劉向東
劊子手……
充滿了絕望神情的眼睛。
孩子在坑里懇求憐憫:
“叔叔啊,
別埋得太深,
要不媽媽會(huì)找不到我們?!?/p>
(王守仁譯)
“這就叫詩?”
“和拉家常似的……”
“說得你直想掉淚!”
我忘了多少次面對(duì)類似上述的談?wù)?。是的,這就是詩,是前蘇聯(lián)詩人P.鮑羅杜林的《劊子手……》。
這首詩寫的是第二次世界大戰(zhàn)的一個(gè)歷史片段,短小精練,樸實(shí)無華,沒有一個(gè)多余的字,但幾乎不同層次的人都能讀懂,其差別是:不同的人有不同的理解。頭一句,“劊子手”加上一個(gè)省略號(hào),寫出了德國法西斯多少罪惡啊!而第二句則寫出了德國法西斯在戰(zhàn)爭(zhēng)中注定失敗的命運(yùn),同時(shí)也寫出了蘇聯(lián)紅軍和世界人民不屈不撓的反抗精神。從第三句,我們不難感受到孩子的家園和校園已被戰(zhàn)火摧毀。讓人振聾發(fā)聵的是后三句:“叔叔啊,/別埋得太深,/要不媽媽會(huì)找不到我們?!薄皠W邮帧币辉~,是成人對(duì)法西斯的稱呼,而在孩子的眼睛里,他們是“叔叔”,與其他熟悉或陌生的青年男子有什么不同嗎?“別埋得太深”,面對(duì)連孩子也不放過的“活埋”,在孩子眼里竟然如同游戲,幾乎沒有絲毫恐懼?!安蝗粙寢寱?huì)找不到我們”,作為讀者,我們會(huì)產(chǎn)生這樣的聯(lián)想:孩子的媽媽哪兒去了?是不是已經(jīng)被殺害了?也不見孩子的爸爸,那爸爸呢?或許早已犧牲,或許正在炮火連天的前線浴血奮戰(zhàn),或許多年沒有回家,孩子已經(jīng)沒有“爸爸”這個(gè)概念了……詩的最后一個(gè)詞是“我們”,顯而易見,被推進(jìn)土坑里的孩子不是一個(gè),這就給了讀者一個(gè)清晰的鏡頭:一群全副武裝的德國鬼子,手里有刀槍和鐵鍬,正在把一群幼小的生命推進(jìn)剛剛挖好的土坑里,而這個(gè)鏡頭的背景是第二次世界大戰(zhàn)的炮火連天、尸橫遍野、一片廢墟……
冬日薄暮
太陽落入清涼,沒有伴兒,
沒有為我們干完活后的責(zé)難。
它落下去了,心里一無信仰。
當(dāng)它去后,我聽到溪水跟蹤而至的流聲。
它從很遠(yuǎn)的地方帶來它的長笛。(桴夫譯)
“夕陽無限好,只是近黃昏。”美國詩人默溫卻沒有這種感傷,而是讓接替出場(chǎng)的事物給我們帶來更為動(dòng)人的光亮和音樂。太陽落了,溪水跟蹤而至,并從很遠(yuǎn)的地方帶來它的長笛……這不僅是詩的靈感使然,從更深層看,它也是人生智慧的呈現(xiàn),是生命的回聲。
門
這地方可能是一扇門的空間
我就站在這里
站在光亮中所有的墻壁之外
這里將出現(xiàn)一個(gè)影子
整天都存在
其中有一扇門
開在我現(xiàn)今站立的地方
我走后很久
會(huì)有人來敲門
敲這空氣
而另有一個(gè)生活
將為我把門敞開
(汪劍釗譯)
這是一首玄學(xué)味很濃的詩,觸及的是永恒的主題,但詩人獨(dú)具匠心,選取了一個(gè)具體的物——“門”來承載思考。
“門”的特殊性在于,它既是進(jìn)口,又是出口,恰好可以作為生死轉(zhuǎn)換之間的象征物。
在我現(xiàn)今站立的地方,將出現(xiàn)一扇門,符合“存在”從“虛無”中誕生的道理。但耐人尋味的是,那時(shí),現(xiàn)實(shí)的我已成了過去,亦即由“存在”轉(zhuǎn)為“虛無”。
跨過死亡之門,里面究竟有什么?這問題在古希臘就被提出,但迄今沒有答案,因?yàn)槿チ四抢锏娜藳]有一個(gè)回來。
阿巴斯·基阿魯斯達(dá)米,伊朗電影導(dǎo)演,得過奧斯卡獎(jiǎng),只寫短詩,大多無題,比中國古代的五言絕句、七言絕句還要短,短得像日本俳句,但比俳句更靈活。他通過頓悟般的捕捉,賦予生活詩意或反詩意。西川說,好像他是口袋里揣著筆記本的人,會(huì)隨時(shí)記下所見所想,如果不是這樣,那他就是一個(gè)能夠把瞬間發(fā)現(xiàn)變成一種持久發(fā)現(xiàn)的人。西川似乎一時(shí)忘了,阿巴斯是杰出的電影導(dǎo)演,是非常善于使用戲劇性分鏡頭的,也是善于定格的。
春風(fēng)不識(shí)字
卻翻作業(yè)本
孩子趴在小手上
睡得香……
(李宏宇譯,下同)
頭兩行在我們中文古詩里有類似的表達(dá):“清風(fēng)不識(shí)字,何故亂翻書?”但后兩行是典型的阿巴斯式的意象。由于孩子“睡得香”,使得前面提到的關(guān)于“識(shí)字”的問題成了問題。
風(fēng)刮斷了
大樹一百
從小苗上
只摘走
樹葉兩張
阿巴斯的詩看著小,但它們的指向卻不小。短詩難寫,更多來自它的偶然,或說神來。它被神思催化的那種躍動(dòng),更多地取決于寫作時(shí)所進(jìn)入的詩歌狀態(tài)。有時(shí)我們會(huì)看到一些靠技藝來支撐的詩歌,那些想方設(shè)法把詩寫得像詩的作品從古到今就不少見。而就詩體上來說,好的短詩更難,它沒有更多的空間,動(dòng)人處在于不說和體味,在于言外。
作為導(dǎo)演,阿巴斯是捕捉或者制造戲劇性的大師。他寫道:
火車嘶鳴著
停住
蝴蝶在鐵軌上
酣睡
在這里,火車的嘶鳴和蝴蝶的酣睡形成了巨大的反差,兩種本來不對(duì)稱的東西驚心動(dòng)魄地對(duì)稱起來。阿巴斯的戲劇性同樣也可以微妙到推開黑白對(duì)比、明暗對(duì)比。他說:
白色馬駒
浮出霧中
轉(zhuǎn)瞬不見
回到霧里
事情發(fā)生了,好像又沒有發(fā)生,神秘的滋味于此浮現(xiàn)。
阿巴斯的觀察首先是視覺的,他會(huì)在一瞬間把事物的可感性逼到極限。而且在這種狀態(tài)下,他的觀察沒有任何恍惚,而是出奇地準(zhǔn)確。有時(shí)他把我們對(duì)事物的感覺顛倒過來再說一遍的時(shí)候,作為詩人的阿巴斯就誕生了。
阿巴斯的電影也是詩,卻是另一種滋味。在《櫻桃的滋味》里,有一幕是導(dǎo)演要一個(gè)女孩說“我愛你”,這個(gè)女孩是臨時(shí)演員,前面臺(tái)詞都沒問題,每到那句“我愛你”時(shí),她就講不出來。導(dǎo)演說,你怎么搞的?你現(xiàn)在應(yīng)該講“我愛你”!女孩說“好”,可是鏡頭一對(duì)著她,她還是講不出來,就這樣重復(fù)了二十幾次。最后有人把導(dǎo)演叫到旁邊說,這里的女孩子不可以跟男人講這句話,因?yàn)樗€沒結(jié)婚。雖然導(dǎo)演認(rèn)為她是在拍電影,并不是現(xiàn)實(shí)人生,可是對(duì)一個(gè)信仰伊斯蘭教的女孩來說,她就是說不出口。
阿巴斯要說的是一種信仰,不是因?yàn)榕碾娪?,就什么都可以放棄?/p>
他的詩也一樣。
中國詩人孔孚的短詩,與阿巴斯有類似之處,比如《無字碑前小立》:“我還是看到了太陽的手跡/還有風(fēng)的刀痕/一條青蟲/在讀……”這首詩寫的是泰山上的無字碑還是武則天留下的無字碑都不重要,反正是塊神秘的歷史之碑。經(jīng)孔孚這么一寫,這塊碑就蒙上了又一層神秘的輕紗,更加誘人想象,也更加耐人琢磨。四行兩節(jié),上一節(jié)寫的是碑之風(fēng)化,下一節(jié)寫的是青蟲讀碑,給人以欲言又止之感。但細(xì)加品讀,又不難體悟到其意蘊(yùn),字里行間,涌動(dòng)著的分明是詩人關(guān)于人生、關(guān)于歷史、關(guān)于宇宙之沉思。
讀現(xiàn)在的新詩,有時(shí)感到很累。繁復(fù)的意象,需在自己的腦海中組接;摸不透的意蘊(yùn),需思之再三。類似的詩篇,體會(huì)得到是詩人苦心的營構(gòu),營構(gòu)中獨(dú)見匠心,不能說不是好詩,但讀多了著力乃至刻意創(chuàng)作出來的作品,常想換換口味,讀一讀那些率爾天成的“神品”。
英國詩人艾倫·亞歷山大·米爾恩的兒童詩《窗前》就是我期待中的“神品”:
我的兩個(gè)小雨點(diǎn),
等在玻璃窗上面。
我在等著看它們,
哪個(gè)賽跑得冠軍。
兩個(gè)雨點(diǎn)倆名字,
一個(gè)約翰,一個(gè)詹姆斯。
詹姆斯先開了步,
我的心里望它輸。
約翰怎么還在等?
我的心里望它贏。
詹姆斯跑得漸漸慢,
約翰像是給阻攔。
約翰終于跑起來,
詹姆斯步子加快。
約翰沖下窗子一溜煙,
詹姆斯的速度又在減。
詹姆斯它碰到一點(diǎn)灰,
約翰在后緊緊追。
約翰能不能追上?
(詹姆斯可給灰把路擋。)
約翰一下追過它。
(詹姆斯跟蒼蠅拉呱。)
約翰到了,第一名!
瞧吧,窗上太陽亮晶晶!
這是著名兒童文學(xué)作家任溶溶先生翻譯過來的。詩本是不可譯或說難譯的,可《窗前》表現(xiàn)的是很純粹的童趣美、童心美,詩人作此詩時(shí),已將自己兒童化了,徹底“忘我”了,所以不意之中有此“天籟”之韻味;人類的童心天趣是完全相同相通的,所以深諳兒童心理趣味的任先生也將此詩譯得如此傳神。我以為即使從譯詩看,《窗前》亦堪稱“天籟之音”。
至于解釋,對(duì)這樣的詩篇純屬多余,就免了吧。
布朗文
如果我有機(jī)會(huì)富起來,
我將買下考德莊、雄雞墩和公子溝,
玫瑰坪、熱谷和飲水灘,
再把它們?nèi)孔饨o大女兒。
我要她付的租金,將只是
每年最早開的堇菜花,潔白又孤單,
最早開的報(bào)春花和玉鳳花———
即是說,如果她見到荊豆開滿花,
她可分文不付永遠(yuǎn)擁為己有,
考德莊、雄雞墩和公子溝,玫瑰坪、
熱谷和飲水灘——
我會(huì)把它們送給大女兒。
(黃燦然譯)
這是英國詩人愛德華·托馬斯的組詩《家庭詩》的第一首,布朗文是作者的大女兒。
作者是一個(gè)淳樸的男人,更是一位淳樸的詩人,忽然想起,要是有錢了,該做些什么?他要做的也淳樸得很,送給大女兒一些淳樸但名字奇特的地方,而他要女兒回報(bào)的,也淳樸得很,只是每年初開的幾種花,就連最金黃燦爛的荊豆花,也要女兒自己留下。至于為什么不說把那些想象中的地方完全送給她,而說要租給她呢?這是一種父女間的游戲,就像父親給了女兒幾塊巧克力,再向女兒討回一塊,女兒給了,他只不過做出吃狀,最后還是給回女兒———不是嗎?看,最后一句已把“租”改為“送”了。
有人說,倘若說普希金是俄羅斯詩歌的太陽,阿赫瑪托娃就是俄羅斯詩歌的月亮。
1912年,阿赫瑪托娃第一部詩集《黃昏》出版,獲得了評(píng)論界的好評(píng)。她的詩語言簡潔、準(zhǔn)確,善于把抽象的感情用具體的細(xì)節(jié)來表達(dá),在短短數(shù)行中完成戲劇的場(chǎng)景。我看最為典型的是這首《吟唱最后一次會(huì)晤》:
我的腳步那么輕盈,
可是胸房在絕望中戰(zhàn)栗,
我竟把左手的手套
戴在右邊的手上去。
臺(tái)階好像是走不完,
可是我知道———只有三級(jí)!
“和我同歸于盡吧!”楓葉間
傳遞著秋天乞求的細(xì)語。
“我被那變化無常的
凄涼的惡命所蒙蔽。”
我回答:“親愛的,親愛的!
我也如此。我死,和你在一起……”
這是最后一次會(huì)晤的歌。
我瞥了一眼黑色的房。
只有寢室里的蠟燭
默默地閃著黃色的光。
(王守仁黎華譯)
阿赫瑪托娃以其清新非凡的感知力,被布羅茨基認(rèn)為是“一開始就以成熟的調(diào)子一鳴驚人”。這首詩把離別的感情寫得一詠三嘆,蕩氣回腸。富有張力的句子猶如搖曳的火苗,使全詩滿溢著女性溫柔細(xì)膩的復(fù)雜情感,猶如一幅色調(diào)鮮明而又清新的油畫。這幅畫由兩個(gè)基本色調(diào)組成。其一是外部環(huán)境構(gòu)成這幅畫的背景:凄涼的秋風(fēng),險(xiǎn)惡的處境,多舛的命運(yùn),生死離別,使詩中充滿絕望的情緒。其二是暖色調(diào),來自戰(zhàn)栗的心房,情人之間的相互慰藉、生死相依的堅(jiān)貞,這種堅(jiān)貞愛情超越生死,暖透心靈。
題目已經(jīng)告訴我們這個(gè)事件———會(huì)晤,它是全詩的起源與凝聚點(diǎn),是產(chǎn)生此詩的“核”。開頭已經(jīng)奠定了全詩的情感基調(diào):“在絕望中戰(zhàn)栗。”絕望給全詩增添了一種壓抑沉悶的氛圍,為此她選取了黑色這個(gè)色調(diào)。戰(zhàn)栗則猶如搖曳的燭火,暖色的火苗輕輕地蕩漾在黑色的屋里這個(gè)封閉的空間。詩中把情人告別的復(fù)雜心理描寫得淋漓盡致?!拔揖拱炎笫值氖痔?戴在右邊的手上去?!边@個(gè)細(xì)節(jié)不僅闡釋了“胸房在絕望中戰(zhàn)栗”的程度,還使離別更加愁腸百結(jié),有了肉體的質(zhì)感。
情人之間的對(duì)話是令人心碎的:“我被那變化無常的/凄涼的惡命所蒙蔽。”情人訴說多舛的命運(yùn),流蕩著凄涼感,使凄涼向時(shí)間縱深處延伸,增添離愁別恨,使之更加徹底。但是“訴說”這一行為由情人之口發(fā)出,向情人傾訴,帶有渴望得到慰藉的愿望,還有一絲尋求憐憫與體諒的愿望。得到的回答是更為堅(jiān)貞不渝、深摯的:“親愛的,親愛的!我也如此。”一聲聲呼喚,既是對(duì)愛與信賴的回應(yīng),是安慰,更是對(duì)往昔親密歲月的召喚,讓那已逝去的溫馨撫慰凄涼的現(xiàn)實(shí)處境。為了對(duì)抗和超越現(xiàn)在,情人更是發(fā)出了對(duì)未來的信念:“我死,和你在一起……”堅(jiān)貞的柔情逼退死亡的終結(jié),顯示超越性、永恒性。
“最后一次會(huì)晤”事件本身是冷的,充滿絕望,但是有了情的溫暖、眷戀,就猶如在黑色的屋子里點(diǎn)燃一支搖曳著黃色光芒的蠟燭。詩人用一冷一暖兩個(gè)色調(diào),兩個(gè)系列的意象,相互映襯,緊緊糾纏,將這個(gè)場(chǎng)景譜成一支愛的歌唱,一幅愛的圖畫。最后一段黑色屋子里燃燒著黃色燭光的場(chǎng)景成為這個(gè)會(huì)晤場(chǎng)面的隱喻,永遠(yuǎn)留在詩人心中。
《繆斯》是阿赫瑪托娃另一杰作:
深夜,我等待著她的來臨,
好像我的生命十分危險(xiǎn)。
什么榮譽(yù),什么青春,什么自由,
都擺在這位手持詩笛的可愛客人面前。
她來了!她撩開披巾,
仔細(xì)看了看我。
我對(duì)她說:“是你給但丁口授了
《地獄篇》?”她回答:“是我?!?/p>
(陳耀球譯)
贊美繆斯曾經(jīng)是詩人們的日常功課,如同基督徒的祈禱。荷馬史詩《伊利亞特》中的第一句就是“歌唱吧,女神!”《奧德賽》第一句是“告訴我,繆斯,那位聰慧的凡人的經(jīng)歷”。維吉爾的《埃涅阿斯》開頭向詩神求助,但丁在《煉獄篇》中也祈求繆斯們用音樂伴隨他的歌唱。
傳說中的繆斯有9位,各司其職。似乎詩人故意混淆了這一點(diǎn),把9位繆斯視為一體。
詩人在詩中充分表達(dá)了對(duì)詩歌的敬畏、喜愛和贊美,并將這些情感置于一個(gè)具體的情境中。她像等待著情人一樣等待著繆斯來臨,在她看來,詩歌藝術(shù)遠(yuǎn)比榮譽(yù)、青春和自由更為重要。至于說繆斯向但丁口授了《地獄篇》,還有什么是比這更高的贊美呢?