• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “一帶一路”背景下翻譯人才培養(yǎng)的新要求與對(duì)策

      2019-09-27 07:44:54郭亞文
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)譯者一帶一路

      郝 倩,郭亞文

      (1.蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅蘭州 730100;2.西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 甘肅蘭州 730070)

      在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的時(shí)代背景下,和平與發(fā)展、合作與共贏的時(shí)代主題和時(shí)代潮流沒(méi)有變。中國(guó)提出的“一帶一路”倡議旨在同沿線各國(guó)分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)共同繁榮,有利于增強(qiáng)各國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文化交流,是人類命運(yùn)共同體和平發(fā)展的創(chuàng)新之舉。作為經(jīng)濟(jì)和文化交流的“橋梁”,翻譯人才將在推動(dòng)沿線各國(guó)的交流過(guò)程中肩負(fù)起時(shí)代賦予的使命。新時(shí)代、新發(fā)展對(duì)翻譯人才提出了新要求,因此,深入研究我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題并提出相應(yīng)的對(duì)策有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。

      一、“一帶一路”倡議對(duì)翻譯人才提出的新要求

      自翻譯這一職業(yè)誕生以來(lái),歷代學(xué)者對(duì)譯者應(yīng)該具備的素養(yǎng)提出了諸多要求。早在一千三百多年前,彥琮(557-610)便在其翻譯專論《辯證論》中提出了影響深遠(yuǎn)的“八備”說(shuō)[1](P54):王宏印[2](P35)指出:“‘八備’學(xué)說(shuō)雖然已條目形式列舉,不顯其理論上的深刻,但其本身仍然是一個(gè)比較完整的體系”。傅雷也提出譯者應(yīng)具備的八大素養(yǎng)[2](P211-216),他的觀點(diǎn)除涉及譯者應(yīng)該具備的心理和道德素養(yǎng)、譯者專業(yè)素養(yǎng)外,還強(qiáng)調(diào)合格的譯者應(yīng)該具備充分的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和常識(shí),即所謂的“雜學(xué)”,其中的好多觀點(diǎn)與彥琮的“八備”之說(shuō)不謀而合。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者(仲偉合,穆雷[3];曹明倫[4];王少爽[5];張生祥,張春麗[6]等)從多個(gè)視角探討了現(xiàn)代譯者應(yīng)該具備的各項(xiàng)素養(yǎng)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)在談及譯者的能力時(shí)認(rèn)為,譯者應(yīng)具備四個(gè)方面的基本能力,即雙語(yǔ)能力、雙重文化修養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)和表達(dá)能力[7](P134-137)。總結(jié)起來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者在談及譯者素養(yǎng)時(shí)主要涉及語(yǔ)言和人文知識(shí)、翻譯專業(yè)技能、心理與道德素養(yǎng)、翻譯技術(shù)能力、創(chuàng)新能力等各個(gè)方面?!耙粠б宦贰毖鼐€60多個(gè)國(guó)家使用的官方語(yǔ)言約60多種,再加上部族語(yǔ)言,將近200種[8],因此市場(chǎng)對(duì)翻譯人才應(yīng)具備的素養(yǎng)提出了更為具體的要求。在2018年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展報(bào)告中,崔啟亮等[9](P97)提到,受訪企業(yè)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)實(shí)施層人員所具備資質(zhì)能力的評(píng)價(jià)均值為(滿分為5分):保密責(zé)任(4.51)、服務(wù)精神(4.44)、中文表達(dá)書寫能力(4.43)、誠(chéng)信敬業(yè)(4.42)、團(tuán)隊(duì)合作(4.38)、抗壓能力(4.30)、溝通能力(4.28)、翻譯專業(yè)資格考試成績(jī)(4.24)、翻譯文字?jǐn)?shù)/口譯次數(shù)(4.20)、技術(shù)寫作能力(4.16)、口筆譯從業(yè)年數(shù)(4.13)、術(shù)語(yǔ)管理(4.09)、語(yǔ)言等級(jí)考試成績(jī)(4.08)、翻譯工具使用(CAT、QA等)(4.03)、項(xiàng)目組織協(xié)調(diào)能力(3.99)、其他專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)(機(jī)械、醫(yī)藥等)(3.98)、項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)(3.87)、BTI/MTI/MA院校學(xué)位(3.82)、產(chǎn)品營(yíng)銷能力(3.78)、計(jì)算機(jī)技術(shù)能力(3.73)、軟件網(wǎng)站本地化(3.70)。由此可見(jiàn),“一帶一路”背景下翻譯人才應(yīng)該具備以下幾種素養(yǎng):

      (一)思想政治素養(yǎng)

      思想政治素養(yǎng)能夠反映譯者的價(jià)值取向,因此具備良好的思想政治素養(yǎng)有助于激發(fā)翻譯工作者獻(xiàn)身翻譯事業(yè)的精神,促進(jìn)翻譯人才的全面發(fā)展。只有當(dāng)譯者充分認(rèn)識(shí)到社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和對(duì)外交流活動(dòng)的意義,才能堅(jiān)持鮮明的政治立場(chǎng),充分地發(fā)揮譯者主體性,嚴(yán)守外事紀(jì)律,保持高度的政治敏感性,盡心盡力完成翻譯工作,不做有損國(guó)格和民族尊嚴(yán),破壞對(duì)外交流活動(dòng)的事情。

      (二)專業(yè)素養(yǎng)

      譯者的專業(yè)素養(yǎng)主要包括語(yǔ)言素養(yǎng)、翻譯理論和技巧素養(yǎng)、翻譯技術(shù)素養(yǎng)等。

      1、語(yǔ)言素養(yǎng)。翻譯活動(dòng)對(duì)譯者的語(yǔ)言素養(yǎng)有較高的要求,即具備扎實(shí)的母語(yǔ)功底,同時(shí)要精通目的語(yǔ)。但是隨著“一帶一路”沿線各國(guó)商貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,僅具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底已經(jīng)無(wú)法滿足實(shí)際需要,因?yàn)閷?shí)際的翻譯活動(dòng)往往涉及多種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,其中最為常見(jiàn)的是母語(yǔ)、目的語(yǔ)和充當(dāng)國(guó)際通用語(yǔ)言的英語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化活動(dòng),因此,掌握兩種以上外語(yǔ)的翻譯人才更受企事業(yè)單位青睞。實(shí)際上,國(guó)內(nèi)少數(shù)高校在十幾年前就開(kāi)始培養(yǎng)復(fù)語(yǔ)型人才,力圖培養(yǎng)掌握三門以上語(yǔ)言并能應(yīng)用這些語(yǔ)言從事會(huì)議同傳和其他類型的口筆譯工作的人才,如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院2007年設(shè)立的復(fù)語(yǔ)同傳專業(yè),涵蓋德、俄、泰、韓、法、日、阿拉伯、西班牙語(yǔ)八個(gè)語(yǔ)種,旨在培養(yǎng)從事漢語(yǔ)、英語(yǔ)和以上相應(yīng)語(yǔ)種的復(fù)語(yǔ)型會(huì)議口譯人才。

      2、翻譯理論和技巧素養(yǎng)。翻譯理論揭示語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的深層次規(guī)律,對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有高度的指導(dǎo)作用,掌握翻譯理論可以讓譯者在翻譯過(guò)程中具有明確的方向性,依據(jù)一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)明辨是非,運(yùn)用具體的翻譯技巧解決翻譯實(shí)踐中遇到的障礙,通過(guò)翻譯理論的武裝能夠讓譯者客觀地看待翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各類問(wèn)題,保持正確立場(chǎng),把握翻譯發(fā)展方向。

      3、翻譯技術(shù)素養(yǎng)。翻譯技術(shù)是譯者主體和翻譯客體之間的媒介。“翻譯技術(shù)是譯者主體所持有的、最能體現(xiàn)其主體本質(zhì)力量的手段或活動(dòng)”[10](P5)。因此,只有掌握翻譯技術(shù)的翻譯人才才會(huì)成為對(duì)外交流活動(dòng)的助推器。那么,“一帶一路”背景下的譯者應(yīng)該具備什么樣的翻譯技術(shù)素養(yǎng)?首先,譯者應(yīng)該具備較高的“搜商”。合格的譯者應(yīng)該掌握信息檢索技術(shù),學(xué)會(huì)從海量的數(shù)據(jù)中迅速找到與具體的翻譯需求相匹配的內(nèi)容。其次,譯者應(yīng)該熟練掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,如SDL Trados、MemoQ、Déjà Vu、Passolo、Alchemy Catalyst等??恳槐驹~典和僅掌握word技巧就能做一名譯者的時(shí)代早已一去不返,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可以通過(guò)翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的運(yùn)用幫助譯者快速過(guò)濾重復(fù)內(nèi)容,保證術(shù)語(yǔ)的前后一致性和準(zhǔn)確性,節(jié)省后期排版時(shí)間,從而大大提升譯者的工作效率。第三,譯者應(yīng)該具備較高的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力。除了信息檢索技術(shù)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,翻譯的三個(gè)階段(譯前、譯中、譯后)均涉及不同類別的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力。因此,掌握多種語(yǔ)音文字識(shí)別軟件,文字、圖片、視頻、音頻等處理軟件,編輯校對(duì)工具和排版工具也是信息時(shí)代的譯者不可或缺的素養(yǎng)之一。譯者應(yīng)該掌握語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)相關(guān)知識(shí)。語(yǔ)料庫(kù)是現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)和語(yǔ)言學(xué)研究結(jié)合的產(chǎn)物,最初的主要目的是推進(jìn)語(yǔ)言研究,隨著技術(shù)革新,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)被廣泛用于翻譯實(shí)踐當(dāng)中。在翻譯實(shí)踐應(yīng)用領(lǐng)域,平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)技術(shù)已非常成熟,盡管除了“聯(lián)合國(guó)平行語(yǔ)料庫(kù)”(United Nations Parallel Corpus)、“歐洲議會(huì)平行語(yǔ)料庫(kù)”(European Parliament Proceedings Parallel Corpus)等成果外大都不為人知,但此類語(yǔ)料庫(kù)成果實(shí)際被廣泛應(yīng)用在CAT和MT項(xiàng)目中,取得了世人觸目的成就[10](P92)。信息時(shí)代的應(yīng)用翻譯涉及眾多領(lǐng)域,如前文中提及的航天、生物科技、法律、石油等專門領(lǐng)域,各個(gè)領(lǐng)域都有大量的專屬詞匯,這些詞匯便構(gòu)成了術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)承載著一門學(xué)科的關(guān)鍵信息,在翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)信息的正確傳達(dá),對(duì)于科技知識(shí)的傳播具有重要意義。一名合格的譯者需要具有一定的術(shù)語(yǔ)能力,能夠成功化解不同語(yǔ)言間術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,確保科技知識(shí)傳播的正確無(wú)誤[11](P2)。可見(jiàn),語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的生成、管理和應(yīng)用能力也成為了衡量譯者是否合格的標(biāo)準(zhǔn)之一。

      (三)職業(yè)素養(yǎng)

      譯者應(yīng)該具備高尚的職業(yè)道德和素養(yǎng)。譯者要充分認(rèn)識(shí)到翻譯工作在對(duì)外交流活動(dòng)中的重要性,嚴(yán)守翻譯行業(yè)的行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范,做到誠(chéng)信、守時(shí)、認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)。譯者作為翻譯服務(wù)的提供方,要有高度的服務(wù)精神,有義務(wù)為客戶保守商業(yè)機(jī)密,維護(hù)客戶利益。此外,譯者還應(yīng)該具有抗壓能力和團(tuán)隊(duì)合作能力,具有良好的溝通能力,在接受翻譯任務(wù)后,譯者必須按照客戶要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量地完成,在翻譯的過(guò)程中運(yùn)用信息檢索、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)提升翻譯效率,不添枝加葉,也不偷工減料,確保翻譯質(zhì)量。

      (四)雜學(xué)素養(yǎng)

      “雜”者,非龐雜、雜亂,而是指博學(xué)?,F(xiàn)代社會(huì)勞動(dòng)分工更加精細(xì),專業(yè)壁壘森嚴(yán),所謂的專家,一般指在某個(gè)領(lǐng)域內(nèi)有所建樹的人才,很少有人能做到學(xué)貫中西,觸類旁通,但是,一個(gè)好的譯者必須要盡力打破專業(yè)壁壘,做到博學(xué)多識(shí),因?yàn)榉g實(shí)踐活動(dòng)不僅僅會(huì)囿于某個(gè)特定的專業(yè)領(lǐng)域,而是會(huì)涉及不同的交叉學(xué)科。此外,翻譯實(shí)踐不是一種獨(dú)立的存在,它必然和歷史、人文、科學(xué)、技術(shù)等領(lǐng)域的知識(shí)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。翻譯也不僅僅是兩種文字在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化,而是一種復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。“一帶一路”沿線有六十多個(gè)國(guó)家,各國(guó)的典章制度、風(fēng)土人情、宗教習(xí)俗迥異,如果譯者在翻譯時(shí)枉顧不同國(guó)家的文化,必然會(huì)產(chǎn)生很多笑話,甚至給商貿(mào)交流活動(dòng)帶來(lái)實(shí)質(zhì)性的經(jīng)濟(jì)損失。因此,新時(shí)代的譯者要具備很好的雜學(xué)素養(yǎng),既懂專業(yè),又懂專業(yè)之外的知識(shí),還要了解語(yǔ)言背后的文化差異。

      (五)學(xué)習(xí)素養(yǎng)

      譯者應(yīng)該具備較高的學(xué)習(xí)素養(yǎng),它包括注意力、觀察力、記憶力、轉(zhuǎn)換力、創(chuàng)造力、應(yīng)用力、表達(dá)力等。譯者的知識(shí)儲(chǔ)備總是有缺角,隨著“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化程度的加深,新的事物層出不窮,新的詞匯和表達(dá)不斷涌現(xiàn),面對(duì)海量的翻譯內(nèi)容,多元的翻譯領(lǐng)域,譯者絕無(wú)可能掌握所有領(lǐng)域的知識(shí)和術(shù)語(yǔ),在接到諸如農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、微電子、化學(xué)、工程等具體領(lǐng)域翻譯任務(wù)后,要利用一切可以利用的資源,快速高效地掌握該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ),為具體的翻譯任務(wù)做好準(zhǔn)備。

      (六)身體和心理素養(yǎng)

      隨著“一帶一路”倡議的穩(wěn)步推進(jìn),翻譯任務(wù)的數(shù)量與日俱增,譯者每天要面對(duì)大量的翻譯工作,尤其是口譯工作者還要隨著項(xiàng)目和活動(dòng)的安排東奔西跑,沒(méi)有好的身體素質(zhì)就不可能勝任。另外,對(duì)于口譯活動(dòng)而言,良好的心理素質(zhì)和抗壓能力也是譯者必須具備的素養(yǎng),在口譯的現(xiàn)場(chǎng),往往會(huì)出現(xiàn)一些突發(fā)狀況,或者發(fā)言人會(huì)根據(jù)聽(tīng)眾的反應(yīng)臨時(shí)發(fā)揮,所講的內(nèi)容很可能與口譯員先前的準(zhǔn)備毫無(wú)關(guān)系,比如溫家寶在2010年的記者招待會(huì)上就引用屈原《離騷》和《戰(zhàn)國(guó)策》中的古語(yǔ),如果譯者沒(méi)有良好的心理素質(zhì),就不可能像當(dāng)時(shí)的譯員張璐那樣淡定自若地翻譯。

      二、國(guó)內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)模式存在的問(wèn)題

      目前,我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)主要依托高校和專業(yè)性的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。長(zhǎng)期以來(lái),在高校學(xué)科建設(shè)中,翻譯并沒(méi)有獲得相應(yīng)的學(xué)科地位,翻譯不是獨(dú)立的學(xué)科,而是作為外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)內(nèi)含的組成部分而存在,高校通過(guò)開(kāi)設(shè)口譯和筆譯課程來(lái)實(shí)施翻譯教育。隨著改革開(kāi)放的不斷深入,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求猛增,翻譯專業(yè)發(fā)展迎來(lái)了契機(jī)。自2006年教育部批準(zhǔn)高校設(shè)立翻譯專業(yè)以來(lái),翻譯專業(yè)教育發(fā)展勢(shì)頭迅猛,為社會(huì)培養(yǎng)和輸送了大批人才。截至2018年10月,全國(guó)開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)本科的高校達(dá)到272所,開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)碩士的高校達(dá)到249所[9](P12)。雖然翻譯人才培養(yǎng)單位在數(shù)量上有較顯著的提升,但是依然存在一些問(wèn)題。

      (一)培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置同質(zhì)化嚴(yán)重,無(wú)法充分體現(xiàn)高校特色和區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特點(diǎn)

      272所BTI和249所MTI院校中有相當(dāng)一部分籠統(tǒng)地將培養(yǎng)口筆譯人才作為培養(yǎng)目標(biāo),或僅對(duì)國(guó)務(wù)院學(xué)位辦所列舉的23門課程做了微調(diào),課程設(shè)置大同小異,沒(méi)有體現(xiàn)辦學(xué)特色,面對(duì)不斷變換的市場(chǎng)需求,課程設(shè)置顯得嚴(yán)重滯后。

      (二)課程體系建設(shè)滯后,翻譯技術(shù)類課程比例不足

      人類歷史進(jìn)入到21世紀(jì),歷經(jīng)幾千年的發(fā)展迎來(lái)了新的時(shí)代,體現(xiàn)出新的特征:全球化、信息化、技術(shù)化、本地化、職業(yè)化、項(xiàng)目化。[12]傳統(tǒng)的翻譯課程體系注重翻譯技能,大多數(shù)BTI和MTI院校都開(kāi)設(shè)有翻譯實(shí)踐、翻譯史和翻譯理論、口譯基礎(chǔ)、口筆譯工作坊等課程。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯技術(shù)已成為職業(yè)譯者、翻譯教師、翻譯研究者乃至翻譯愛(ài)好者必不可缺的助手或?qū)W習(xí)工具。實(shí)際上,早在2002年,香港中文大學(xué)翻譯系就率先開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程,并設(shè)立了計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究生專業(yè),國(guó)內(nèi)其他高校隨之紛紛開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程,然而,縱觀我國(guó)高校開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程的現(xiàn)狀,除了少數(shù)幾個(gè)MTI院校外,大多數(shù)MTI院校翻譯技術(shù)課程的開(kāi)設(shè)還不夠全面,例如,北大MTI課程體系中開(kāi)設(shè)有翻譯技術(shù)實(shí)踐基礎(chǔ)I、II,翻譯行業(yè)研究、本地化工程與技術(shù),2015年,廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)在碩士層面率先開(kāi)設(shè)國(guó)內(nèi)第一個(gè)本地化專業(yè)方向,開(kāi)設(shè)有語(yǔ)言服務(wù)概論、語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目管理、國(guó)際化與本地化工程、軟件本地化、網(wǎng)站本地化、本地化桌面排版、術(shù)語(yǔ)及語(yǔ)料庫(kù)管理、語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目工作坊等課程,但是大多數(shù)MTI院校翻譯技術(shù)課程的比例嚴(yán)重不足,諸如蘭州大學(xué)、西北師范大學(xué)等高校的MTI課程體系中翻譯技術(shù)課程僅有計(jì)算機(jī)輔助翻譯一門,這些高校培養(yǎng)的畢業(yè)生難以滿足市場(chǎng)對(duì)具備翻譯技術(shù)能力人才的需求。

      (三)專業(yè)能力出眾的翻譯師資相對(duì)匱乏

      首先,口筆譯實(shí)踐能力出眾的師資相對(duì)匱乏,高校一般都較為注重教師的理論研究素養(yǎng),教師對(duì)專業(yè)實(shí)踐熱情度不高,因此,大多數(shù)BTI和MTI院校的翻譯教師缺乏口筆譯實(shí)踐,在授課過(guò)程中容易人云亦云,照搬別人的翻譯經(jīng)驗(yàn),缺乏對(duì)翻譯實(shí)踐的真實(shí)感知。其次,地方院校培養(yǎng)翻譯碩士的師資力量比較薄弱、實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)設(shè)施有待改善。翻譯碩士專業(yè)的發(fā)展對(duì)師資有更高的要求。我國(guó)從事翻譯碩士專業(yè)教學(xué)的教師很多還是以研究型為主,實(shí)踐型的師資力量比較薄弱。[13]大多數(shù)BTI和MTI院校缺乏能夠勝任翻譯技術(shù)類課程教學(xué)的師資,這也是導(dǎo)致無(wú)法開(kāi)設(shè)眾多翻譯技術(shù)課程的一個(gè)原因。此外,既懂語(yǔ)言又懂行業(yè)知識(shí)和法律的師資也嚴(yán)重不足,如“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)在涉外經(jīng)貿(mào)和文化活動(dòng)中必然會(huì)涉及糾紛,而“涉外法律工作是涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的重要保障,而法律外語(yǔ)語(yǔ)言則是完成涉外法律工作不可或缺的工具”[14],因此,培養(yǎng)大量既懂法律翻譯,又懂商貿(mào)知識(shí)的人才也成了當(dāng)務(wù)之急。

      (四)翻譯實(shí)踐渠道較為狹窄

      國(guó)內(nèi)的翻譯企業(yè)數(shù)量地域差異性比較明顯,如北京有將近3000家翻譯公司,上海有1700多家翻譯公司,而地處西部的烏魯木齊、西寧、蘭州、銀川、拉薩五個(gè)城市翻譯公司數(shù)量加起來(lái)還不到200家。此外,國(guó)內(nèi)翻譯企業(yè)的規(guī)模較小,100人以下的企業(yè)占62.7%,其中,6-15人的占比為21.6%,16-40人的為19.9%,,41-100人的為17.4%,[9](P94)再加上非東部地區(qū)外企數(shù)量較少,翻譯市場(chǎng)需求量與東部經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)相比存在明顯不足,因此,非東部沿海城市的高校MTI和BTI學(xué)生缺乏相應(yīng)的翻譯實(shí)踐基地,這也不利于他們翻譯能力的提升。此外,翻譯能力提升主要基于大量的課堂和課外翻譯實(shí)踐,而在課堂翻譯實(shí)踐素材的選擇上,大多數(shù)BTI院校和MTI院校還無(wú)法真正做到與市場(chǎng)需求接軌,而且在課外實(shí)踐中,翻譯實(shí)踐基地尤其是小語(yǔ)種翻譯實(shí)踐基地建設(shè)較為滯后,無(wú)法滿足學(xué)生提升翻譯實(shí)踐能力需求。

      三、對(duì) 策

      (一)強(qiáng)化以復(fù)語(yǔ)型人才為基礎(chǔ)的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式

      “一帶一路”背景下語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的需求發(fā)生了較大的變化,跨境的大型活動(dòng)越來(lái)越多,簡(jiǎn)單的口筆譯服務(wù)已無(wú)法滿足客戶多樣化的需求,“一帶一路”沿線六十多個(gè)國(guó)家之間頻繁的文化和商貿(mào)交流中非英語(yǔ)語(yǔ)種的需求不斷增加,之前以英語(yǔ)作為主要培養(yǎng)方向的BTI和MTI院校需要轉(zhuǎn)變思路,加強(qiáng)復(fù)語(yǔ)型人才培養(yǎng),即英語(yǔ)加另外一種甚至多種外語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)模式應(yīng)該得以推廣。而且隨著市場(chǎng)需求的變化,語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)涵在不斷變化,已經(jīng)由以前單純提供口筆譯語(yǔ)言類服務(wù)拓展到更為綜合的全方位服務(wù),因此,單純具備語(yǔ)言能力而缺乏行業(yè)知識(shí)的翻譯人才已難以滿足市場(chǎng)需求。市場(chǎng)需要既懂語(yǔ)言,又懂行業(yè)知識(shí)、技術(shù)和相關(guān)法律的復(fù)合型翻譯人才,在這種市場(chǎng)需求的引導(dǎo)下,BTI和MTI院校也應(yīng)該在人才培養(yǎng)模式上積極響應(yīng)和體現(xiàn)市場(chǎng)需求的變化,及時(shí)地做出調(diào)整,增大復(fù)語(yǔ)語(yǔ)種和行業(yè)知識(shí)的培養(yǎng)內(nèi)容,例如,培養(yǎng)英語(yǔ)加阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)加西班牙語(yǔ)等,增加法律翻譯、工程翻譯等課程內(nèi)容。

      (二)提升翻譯技術(shù)意識(shí),加大BTI和MTI課程體系中的翻譯技術(shù)課程比例

      無(wú)論是外資企業(yè)、國(guó)有企業(yè)、民營(yíng)企業(yè),還是政府和事業(yè)部門,語(yǔ)言服務(wù)的需求方在“一帶一路”背景下對(duì)語(yǔ)言服務(wù)的類型已經(jīng)有了很大的變化(見(jiàn)表1)。

      表1:2018年語(yǔ)言服務(wù)需求方主要需求的語(yǔ)言服務(wù)類型[9](P70)

      BTI和MTI院校的管理層應(yīng)該不斷提升翻譯技術(shù)意識(shí),認(rèn)識(shí)到在“一帶一路”背景下,以提供語(yǔ)言服務(wù)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中翻譯技術(shù)類課程的重要性,緊跟市場(chǎng)需求的變化,加大翻譯技術(shù)課程內(nèi)容的比例,如除了傳統(tǒng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯模塊之外,增加計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)(計(jì)算機(jī)軟硬件技術(shù)基礎(chǔ)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)原理、多媒體軟件應(yīng)用、圖形圖像應(yīng)用處理(PhotoShop)、微型計(jì)算機(jī)安裝調(diào)試維修、辦公室軟件應(yīng)用操作、工具軟件等課程)、信息檢索技術(shù)、翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與管理、機(jī)器翻譯與譯后編輯、本地化技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理等模塊。同時(shí),BTI和MTI院校還應(yīng)對(duì)翻譯技術(shù)教育在BTI和MTI階段的課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容要有一定的區(qū)分度,設(shè)置層次化的翻譯技術(shù)課程,避免內(nèi)容的重復(fù)。

      (三)深化人才評(píng)價(jià)體系多元化標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)

      面對(duì)市場(chǎng)需求與翻譯人才培養(yǎng)中翻譯師資匱乏的矛盾,國(guó)內(nèi)已經(jīng)做出了相應(yīng)的努力,比如在2018年,全國(guó)翻譯系列職稱證書查詢庫(kù)、外文局職稱證書查詢庫(kù)已成功上線,但是國(guó)內(nèi)高校教師職稱系列評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)還沒(méi)有完全和翻譯職稱系列接軌,這在很大程度上會(huì)影響翻譯教師的從業(yè)熱情,因此,高校還要繼續(xù)推進(jìn)兩者的接軌,從頂層設(shè)計(jì)到基礎(chǔ)投入方面下功夫,不斷提升翻譯師資隊(duì)伍的數(shù)量和質(zhì)量。

      (四)嚴(yán)控翻譯實(shí)踐素材數(shù)量和質(zhì)量、加大翻譯實(shí)踐基地建設(shè)

      BTI和MTI院校應(yīng)該在立足區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求開(kāi)設(shè)差異化的課程設(shè)置基礎(chǔ)上對(duì)BTI和MTI學(xué)生的翻譯實(shí)踐素材做出調(diào)整,積極尋求與市場(chǎng)需求相結(jié)合,在保證數(shù)量的基礎(chǔ)上提升質(zhì)量,在“一帶一路”背景下,積極調(diào)研,了解企業(yè)需求,增加應(yīng)用型翻譯內(nèi)容,并要求學(xué)生學(xué)習(xí)相應(yīng)的專業(yè)文化知識(shí)(如醫(yī)療、機(jī)械等),同時(shí)積極開(kāi)拓線上和線下的翻譯實(shí)踐渠道,加大翻譯實(shí)踐基地建設(shè)力度,為翻譯人才培養(yǎng)提供成長(zhǎng)的實(shí)踐土壤。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),時(shí)代對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)提出了更加嚴(yán)格的要求,好的譯者不僅要具備良好的思想政治素養(yǎng)、專業(yè)素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng),身體和心理素養(yǎng),還需博學(xué)多識(shí)、善于學(xué)習(xí)新的知識(shí)。而目前國(guó)內(nèi)翻譯教育課程目標(biāo)和內(nèi)容設(shè)置同質(zhì)化嚴(yán)重,課程體系不夠完整,翻譯實(shí)踐基地不足等因素會(huì)影響MTI和BTI高校為社會(huì)培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,所以應(yīng)強(qiáng)化以復(fù)語(yǔ)型為基礎(chǔ)的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式,增加翻譯課程體系中的翻譯技術(shù)模塊比重,加強(qiáng)翻譯專業(yè)師資隊(duì)伍建設(shè)和翻譯實(shí)踐基地建設(shè),讓高校培養(yǎng)的翻譯專業(yè)學(xué)生能夠真正和市場(chǎng)需求接軌。

      猜你喜歡
      語(yǔ)料庫(kù)譯者一帶一路
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
      基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      宣汉县| 莎车县| 搜索| 兴山县| 横峰县| 璧山县| 同江市| 库伦旗| 晋州市| 武乡县| 凌源市| 阳朔县| 高青县| 堆龙德庆县| 南丰县| 嘉禾县| 遂川县| 古丈县| 柯坪县| 遂平县| 车险| 禄丰县| 屏南县| 确山县| 乐安县| 德保县| 崇仁县| 涟源市| 徐汇区| 方正县| 白河县| 宝山区| 集贤县| 壤塘县| 怀来县| 恩平市| 常熟市| 托克托县| 崇阳县| 阳西县| 湘潭县|