【摘 要】 本文以生態(tài)翻譯學的視角來著重探討陜西紅色文化旅游資料的英譯研究,進一步有效拓展英語翻譯的研究視角。認為譯者的閱讀理解必須要從原文出發(fā),在再現(xiàn)原文的過程中要有針對性的結(jié)合原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進行恰如其分的創(chuàng)造。通過語言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換的層面來有效論證譯者的適應和選擇怎樣才能夠?qū)崿F(xiàn)最理想的狀態(tài)。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學視角;陜西紅色文化旅游資料;英譯研究
隨著我國改革開放進一步深入推進,旅游業(yè)實現(xiàn)了蓬勃的發(fā)展,需要真正意義上向外國游客把自身的品牌形象更有效的推銷出去并形成世界影響力,讓外來游客能夠更清楚準確的體會到中國紅色旅游景觀的文化底蘊,把中國文化推向世界。
一、陜西紅色旅游及其資料翻譯概述
紅色旅游主要指的是以1921年中國共產(chǎn)黨建立以后的革命根據(jù)地、紀念館及其所承載的革命精神作為主要的吸引物,針對旅游者進行組織、帶領其參觀游覽,真切的感受和學習革命精神,使他們受到紅色革命精神的洗禮并進一步增加閱歷、拓展視野的旅游活動。陜西的紅色旅游最大魅力就在于它能夠把紅色的人文景觀和綠色自然進行有效融合,在革命傳統(tǒng)的教育過程中使旅游產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出更大的亮點。在紅色旅游資源方面,陜西把紅色旅游線路和經(jīng)典景區(qū)進行進一步優(yōu)化和完善,讓世界范圍內(nèi)的游客可以在觀光賞景的同時更了解陜西的紅色革命歷史,進一步增強革命斗爭知識,學習到革命斗爭精神,并培育出新的時代精神,并加以進一步的升華,成為一種紅色文化。陜西的紅色旅游資料比較復雜,涉及的范圍比較寬廣,紅色旅游資料的翻譯是一件特別困難的事,翻譯者要充分認識到自身在翻譯過程中的重要作用,并進一步增強文化意識,以讀者的視角來考慮接受能力,并充分尊重原文,但又不能拘泥于原文的形式、內(nèi)容和功能。
二、生態(tài)翻譯學的主要內(nèi)涵
生態(tài)翻譯學,主要是一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,它的主題是翻譯的適應與選擇,其基本的依托是譯者中心論,對翻譯的本體做出與自然科學和社會科學相適應的解讀。在翻譯的過程中,翻譯者要針對語言維度、文化維度以及交際維度的適應性進行選擇轉(zhuǎn)換,考量其多維轉(zhuǎn)換程度以及整合適應選擇程度。生態(tài)翻譯主要是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)中進行生發(fā),并針對即將翻譯的作品進行選擇,同時在翻譯的過程中遵循原作品固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)以另一種語言形式進行再現(xiàn),翻譯者不能片面的強調(diào)翻譯過程中譯者的主體意識,同時,對于一味追求對原文被動接受在某種程度上起到抑制和約束的作用,在生態(tài)翻譯研究過程中更著重關(guān)注翻譯活動中譯者的主體性地位,并有效提出了譯有所為的基本理念。從內(nèi)涵上來看,它主要包括譯者從事翻譯有自身特定的動因,以及翻譯出來的東西有特定客觀效果這樣兩個方面。從根本上來講,譯者的閱讀理解必須要從原文出發(fā),在再現(xiàn)原文的過程中要有針對性的結(jié)合原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進行恰如其分的創(chuàng)造。
三、生態(tài)翻譯學視角下陜西紅色文化旅游資料英譯策略
在具體的翻譯實踐過程中,通常會運用三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,這種方法從根本上來講可以概括為:語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。
1、語言的維度
在陜西紅色旅游文化宣傳資料的翻譯實踐過程中,要準確真實的傳達相關(guān)方面的語言信息,服務于宣傳旅游景觀的文化底蘊,這是最主要的目的。翻譯者一定要有針對性的結(jié)合具體情況,針對源語從語言層面上進行適應性選擇,而不是照抄照搬、機械套用,必須要適應英語的語言習慣和相應的規(guī)范,在景觀名稱的翻譯方面,大多數(shù)情況下不會直接選用音譯,而采取意譯和音譯兩種方法相結(jié)合的辦法。例如,這個資料的介紹: 1932年11月7日,中國工農(nóng)紅軍第四方面軍第十師到達白魯?shù)A,建立了商洛地區(qū)第一紅色政權(quán)——白魯?shù)A區(qū)蘇維埃政府(白魯?shù)A蘇維埃政府紀念館簡介)On November 7.1932, one branch of the Red Army arrived at Bailuchu, a town in Shangluo City, where the first Soviet Government was set up.再如描述自然風景給人的感覺時,across、against等詞的翻譯具有較強的技巧性。“越過、穿過、跨過”、“對應著、相對著、映照著”可以描繪相似的景物,但其給讀者的感覺是截然不同的。直接翻譯成“穿過、對應著”,雖是貼近詞義的譯法,卻無法體現(xiàn)景物給人的直觀感受。譯者將其翻譯成“跨過、映照”則能夠突出景物的雄偉,同時體現(xiàn)一種中國風的溫婉之感。這種富有動態(tài)感、畫面感的翻譯就充分體現(xiàn)出語言緯度要求。
2、文化維度
這部分內(nèi)容要求翻譯者在翻譯的過程中要具備切實有效的文化意識,充分的認識到語言翻譯是跨越語言、跨越文化的一種交流過程,要有效克服文化差異方面所造成的溝通障礙,并確保文化方面的理解和包容程度,以此來有效確保與信息交流能夠平穩(wěn)有序的推進。所以,翻譯者作為主體來說要具備良好的文化意識,針對原語和譯語的文化規(guī)范和慣例都要深入細致的了解,并針對陜西紅色旅游的風俗民情足夠熟悉,通過獨特的文化眼光,針對原語進行有效適應和選擇,這樣能夠更有效的認識原語,并理解其中的內(nèi)涵。如果沒有深厚的文化意識或者文化意識相對來說比較淡薄,就不會關(guān)注譯語讀者的閱讀經(jīng)驗和審美心理,這樣的話就會嚴重忽略譯語的文化圖式,甚至翻譯資源所本身具備的文化分量會受到很大程度的損壞。例如,介紹庾家河戰(zhàn)斗,1934年12月9日,根據(jù)開辟新的革命根據(jù)地的指示精神,鄂豫皖省委率領的由程子華任軍長、吳煥先任政委、徐海東任副軍長的中國工農(nóng)紅軍第25軍2900多人由洛南三要入境,進入今丹鳳庾家河.With the Central Government spirit to buildup new revolutionary base, one branch of the Red Army arrived at Yujiahe, a town in Danfeng County on December 9,1934. 刪繁就簡,更加體現(xiàn)出文化內(nèi)涵。再如The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea which the peaks from time to time appear and disappear.一句的翻譯中運用了“千峰萬壑、浩瀚天際、時隱時現(xiàn)”等四字詞,這便結(jié)合了中國古代文學體裁的特點,既突出翻譯的簡潔性、文化性,又給人以鏗鏘有力之感。
3、交際維度
交際緯度的適應性選擇和轉(zhuǎn)換,主要是指除了語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把側(cè)重點著重放在語言的交際層面,更加關(guān)注原文中的交際意圖有沒有真正意義上得以翻譯出來或者有效體現(xiàn),在翻譯的過程中,翻譯者要適應譯著讀者的要求,除此之外,還要著重關(guān)注譯文的預期功能是否整合和適應原文,要翻譯出適應度更高的譯語,翻譯者在適應語言原有文化生態(tài)環(huán)境的過程中,要積極有效的做出相對應的譯文選擇,再轉(zhuǎn)成譯文,充分體現(xiàn)出各種的語言文化特色,在這個過程中,使讀者的閱讀期待得到有效的滿足,從根本上有效實現(xiàn)原語的交際目的。對于譯文讀者沒有太大必要的言語信息,翻譯者要盡可能放開手腳,把其刪除或者簡化,使原文與英語翻譯的習慣和讀者的審美情趣更相符合,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯活動溝通和交流的真正目的。
四、結(jié)語
綜上所述,在陜西紅色旅游文化資料的翻譯過程中要充分實現(xiàn)對內(nèi)外環(huán)境做出適應和選擇,也要在生態(tài)翻譯的環(huán)境中,譯者自身進行自我素質(zhì)的提升,加強經(jīng)驗的積累,在具體的翻譯過程中充分實現(xiàn)翻譯者對于整個生態(tài)環(huán)境的適應,在三維轉(zhuǎn)換的過程中,更加注重譯文的適用性和交際性。
【參考文獻】
[1] 胡庚生.翻譯選擇適應論[M].武漢:湖北教育出版社,2014.3.
[2] 王寧.生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學——解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2014.2(5)78
[3] 劉艷.信息傳播視角下的紅色文化旅游資料英譯[J].重慶科技學院學報,2017.8(5)78-79.
[4] 孫一峰.視角.闡釋.文化:文學翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2014.8.89.
【作者簡介】
方亞利(1982.2—)女,陜西佳縣人,碩士,副教授,研究方向:英語教學、英美文學.