• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于“術(shù)語在線”的科技術(shù)語多義表征研究

      2019-09-29 13:50:52吳云濤劉迎春
      中國科技術(shù)語 2019年4期

      吳云濤 劉迎春

      摘 要:文章以“術(shù)語在線”為主要驗證平臺,以全國科學技術(shù)名詞審定委員會發(fā)布的權(quán)威詞庫為基準語料,對航空與航海相關(guān)領(lǐng)域的若干典型交叉詞條的義項進行了對比分析,并就其語義框架與闡釋空間進行研究。研究發(fā)現(xiàn):首先,在航空與航海領(lǐng)域存在大量的同形同義、同形異義和同義異形現(xiàn)象。其次,此類術(shù)語的語義表征依賴于特定的聯(lián)立關(guān)系,受到相應(yīng)概念元素的規(guī)約。一方面,在其依存的具體語義框架內(nèi),其語義表征符合單義性原則;另一方面,在學科交叉背景下,該類術(shù)語具備明顯的學科間性特征,其語義表征具有多義闡釋空間。

      關(guān)鍵詞:術(shù)語在線;航空術(shù)語;航海術(shù)語;多義表征

      中圖分類號:N04;H059;H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.002

      A Poly-semantic Study on Scientific Terms Based on termonline: A Case Study of Aeronautical and Nautical Interrelated Terms//WU Yuntao,LIU Yingchun

      Abstract: Taking termonline as the main verification platform and the certified lexicons issued by the CNCTST as reference corpus, we selected and analyzed a number of interdisciplinary terms from aeronautical and nautical related fields in terms of semantic framework and interpretation space. Our results show that: (1) there are a large number of synonymous, polysemous terms in various forms in the field of aeronautical and nautical studies; (2) the semantic representation of such terms depends on a particular simultaneous relationship and is subject to the specification of the corresponding conceptual elements. On the one hand, within the specific semantic framework, the semantic representations of these terms conform to the principle of mono-semy or unambiguity; on the other hand, under interdisciplinary circumstances, these terms take on apparent interdisciplinary features, and their semantic representations could be invested with polysemous interpretation space.

      Keywords: termonline; aeronautical terms; nautical terms; poly-semantic representation

      引 言

      各專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域和學科分支都有嚴密的概念體系。概念體系主要是通過一定的術(shù)語來傳達的。在特定的學科領(lǐng)域內(nèi),每個術(shù)語都有確定的意義和譯法。在一定的專業(yè)語境下,術(shù)語的詞義與概念是一元的,它所表示的概念即詞的全部意義[1]。由此可見,科學研究的嚴謹性對術(shù)語的義項約定提出了嚴格要求,單義性是科技術(shù)語的應(yīng)有之義和必然要求。然而,基礎(chǔ)學科的發(fā)展與現(xiàn)代交叉學科的融合,導致各技術(shù)領(lǐng)域之間、學科之間、學科內(nèi)部的子學科之間,均不可避免地存在大量交叉使用或遷移演化的共核術(shù)語現(xiàn)象。除了一部分共核術(shù)語的詞義完全等值之外,同時也存在著不少同形異義、同義異形現(xiàn)象。這就給相關(guān)術(shù)語的理解、習得與翻譯帶了挑戰(zhàn)。如何在特定的語境下,做到術(shù)語譯名的動態(tài)統(tǒng)一,是亟待破解的一大難題。

      長期以來,面向航空翻譯的術(shù)語研究相對較少,現(xiàn)有的研究也多關(guān)注技術(shù)術(shù)語、半技術(shù)術(shù)語的構(gòu)詞特征、理解闡釋與翻譯策略,但很少從歷時與共時的視角關(guān)注術(shù)語詞義的演變與相關(guān)機制。筆者在ESP教學、航空翻譯實踐與研究中發(fā)現(xiàn),航空領(lǐng)域中有許多術(shù)語的語義表征與航海領(lǐng)域的基本一致或略有差異,從術(shù)語學的建構(gòu)視角來看,這屬于常見的術(shù)語共享、借用或遷移現(xiàn)象。就學科結(jié)構(gòu)而言,航空與航海領(lǐng)域是同屬于交通運輸行業(yè)的相近學科,具有大致相同的學緣結(jié)構(gòu)、學科背景與學術(shù)體系。兩個領(lǐng)域的術(shù)語雖各有特色,但也存在大量相近、相似甚至是完全相同的通用術(shù)語。對這些術(shù)語語料的收集、匯總、分析與研究,不僅必要,而且具有十分重要的理論意義與應(yīng)用價值。

      一 跨學科術(shù)語的共在空間

      所謂共在空間,其實指的就是跨學科術(shù)語在特定語義場景網(wǎng)絡(luò)中,交叉學科或跨學科通用術(shù)語呈現(xiàn)出的一種多義闡釋維度,是一種交互共通的語義幾何空間。其脈絡(luò)框架可以從圖1中直觀體現(xiàn)。

      如圖1所示,圖左指代航空術(shù)語集合,圖右指代航海術(shù)語集合,兩個集合相交形成的術(shù)語合集便是兩大學科領(lǐng)域交叉使用的共在空間。這里的中間地帶其實是一個幾何空間,顯然會不可避免地帶來術(shù)語理解層面上的“幾何歧義”[2],換言之,學科之間的交融發(fā)展催生了交叉術(shù)語的多義闡釋空間,這個多義闡釋空間就是科技術(shù)語多義性的重要體現(xiàn)。在術(shù)語學研究中,多義現(xiàn)象幾乎存在于所有知識領(lǐng)域,為專業(yè)領(lǐng)域的理解和溝通帶來障礙,是有待解決的術(shù)語問題之一[3]。

      在認知術(shù)語學視角下,術(shù)語的多義性或語義間性,正是通過人類認知手段由一個詞的中心意義或基本意義向其他意義延伸的過程,是人類范疇化、概念化及隱喻思維不斷發(fā)展的結(jié)果,是科技概念及相應(yīng)術(shù)語發(fā)展的普遍現(xiàn)象。術(shù)語多義性分析對于把握術(shù)語發(fā)展規(guī)律及知識結(jié)構(gòu)和語言結(jié)構(gòu)之間的聯(lián)系具有重要意義[3]。需要指出的是,在學科交叉融合的大背景下,以航空與航海行業(yè)為代表的交通運輸行業(yè)的術(shù)語多義現(xiàn)象值得深入研究。

      有鑒于此,本文以認知語義學的理論為指導,以全國科學技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱“全國科技名詞委”)發(fā)布的《航空科學技術(shù)名詞》(2003)、《航??茖W技術(shù)名詞》(1997)等權(quán)威詞庫為基準,以全國科技名詞委開發(fā)的“術(shù)語在線”(http://www.termonline.cn)語料庫為主要驗證平臺,對航空與航海相關(guān)領(lǐng)域的若干典型交叉詞條的義項進行了對比分析,并就其語義闡釋空間進行研究。

      二 航空與航海共享術(shù)語統(tǒng)計分析

      1.術(shù)語來源

      “術(shù)語在線”是由全國科技名詞委建設(shè)的具有權(quán)威學術(shù)價值的術(shù)語知識服務(wù)平臺。平臺的功能之一即建立規(guī)范術(shù)語“數(shù)據(jù)中心”提供術(shù)語檢索等功能。根據(jù)官網(wǎng)介紹,該平臺聚合了全國科技名詞委權(quán)威發(fā)布的審定公布名詞數(shù)據(jù)庫、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫和審定預公布數(shù)據(jù)庫累計45萬余條規(guī)范術(shù)語。覆蓋基礎(chǔ)科學、工程與技術(shù)科學、農(nóng)業(yè)科學、醫(yī)學、人文社會科學、軍事科學等各個領(lǐng)域的100余個學科。自2016年6月上線至2019年3月,術(shù)語在線平臺已經(jīng)累計提供10 629 711次檢索服務(wù),訪問量巨大。無論是就平臺的術(shù)語來源、審定主體和審定程序而言,抑或是就用戶的檢索數(shù)據(jù)而論,“術(shù)語在線”都是國內(nèi)權(quán)威的術(shù)語檢索平臺,具有很高的權(quán)威性和學術(shù)研究價值?;诖?,本研究的統(tǒng)計語料主要選自“術(shù)語在線”收錄的全國科技名詞委權(quán)威審定公布的航空與航海學科領(lǐng)域科技名詞,共涉及《航空科學技術(shù)名詞》第一版(2003)、《航??茖W技術(shù)名詞》(1996)、《海峽兩岸航??茖W技術(shù)名詞》(2003)等學科術(shù)語子庫。

      2.統(tǒng)計分析

      筆者根據(jù)自身ESP教學,以及在航空翻譯實踐與研究中所積累的術(shù)語詞條,將其匯總后逐一在術(shù)語在線平臺進行檢索與比對,對相關(guān)詞條在《航空科學技術(shù)名詞》與《航海科學技術(shù)名詞》兩個子庫中的審定義項進行匯總,分析后進行歸類研究。最后,基于語義學的視角,筆者將查對后的航空與航海領(lǐng)域之間的共享術(shù)語分為三類:語義等值型(同形同義)術(shù)語、語義演化型(同形近義與同形異義)術(shù)語和語義等譯型(異形同義)術(shù)語。下文將通過相關(guān)語例逐一分析論述。

      (1)語義等值型術(shù)語

      第一類是語義等值的術(shù)語。所謂語義等值,指的是英語詞形與漢語詞義基本相同或完全相同可以跨學科通用的情況,即詞匯學意義上的同形同義現(xiàn)象。這一類詞在航空領(lǐng)域和航海領(lǐng)域的知識體系內(nèi)完全通用。研究發(fā)現(xiàn),該類術(shù)語在航空領(lǐng)域和航海領(lǐng)域的詞義基本一致,可以通用(見表1)。

      從語義等值的視角來分析,兩大學科領(lǐng)域中意義基本相同或完全相同的通用術(shù)語或共享術(shù)語較為常見,除beacon、blade、tail wind、wind tunnel等名詞之外,速度單位名詞,如knot(節(jié))、nautical mile(海里)等都屬于等值術(shù)語的范疇。如果將跨學科術(shù)語的語義演化過程,即同一術(shù)語在兩個近緣學科之間的語義發(fā)展過程視為一種映射機制,那么等值術(shù)語的義項對比可以從圖2中得以直觀體現(xiàn)。

      如圖2所示,圖左為航空術(shù)語的語義映射SR-a(semantic reflection of aviation terms), TOA1為該映射機制下某個具體的航空術(shù)語(term of aviation);圖右為航海術(shù)語的語義映射SR-m,即semantic reflection of maritime terms,TOM1為該映射機制下與TOA1相對應(yīng)的航海術(shù)語(term of maritime)。在語義投射的機制中,TOM1所在的SR-m相當于對TOA1所在的SR-a的再現(xiàn)。當然,反向投射的機制也符合相同的邏輯,投射的方向與箭頭所指方向一致。

      (2)語義演化型術(shù)語

      第二類是語義演化的術(shù)語,也稱作語義遷移,包含兩種情況:一是語義趨近,二是語義趨異。

      首先是語義趨近的術(shù)語。所謂語義趨近,指的是英語詞形相同但漢語詞義相近或功能相近的情況。這一類術(shù)語在航空與航海領(lǐng)域的共享術(shù)語中較為常見(見表2)。

      表2統(tǒng)計的術(shù)語又可分為兩類:語義趨近和功能趨近。簡言之,能指相同,但所指存在一定的差異。一方面,多數(shù)術(shù)語在語義上相近,基本是符合各自學科語境的近義關(guān)系,即詞義略有變化,語義趨近等值但存在一定幅度的偏離;另一方面,雖個別術(shù)語的能指與所指均不相同,但其所指的功能是一致的,如captain的所指分別為“機長”和“船長”,這是所指上的差異。但總體而言,這一類術(shù)語的語義差異化相對有規(guī)律可循,主要受到行業(yè)或?qū)W科語境的約束。下文將具體討論語境對語義認知與闡釋的影響。這類術(shù)語的映射機制可以從圖3中得以直觀體現(xiàn)。

      在語義投射的機制中,TOM1與TOA1并非完全對等,因此詞義所在的SR-m與SR-a也自然是無法對等的,但語義框架基本上是一致的。因此,SR-m的范圍有所縮小(虛線圓圈內(nèi)小六邊形)或擴大(虛線圓圈外大六邊形)。當然,從SR-m到SR-a反向投射路徑理論上也是成立的,投射的方向與箭頭所指方向一致。

      其次是語義趨異的術(shù)語。所謂語義趨異,指的是英語詞形相同但漢語詞義不同的情況。這一類術(shù)語在航空與航海領(lǐng)域的共享術(shù)語中也較為常見(見表3)。

      顯而易見,該類術(shù)語是典型的多義詞。在術(shù)語學研究中,多義現(xiàn)象幾乎存在于所有知識領(lǐng)域,為專業(yè)領(lǐng)域的理解和溝通帶來障礙,是有待解決的術(shù)語問題之一。從表3中的統(tǒng)計情況來看,航空與航海領(lǐng)域的此類術(shù)語與行業(yè)語境的聯(lián)系十分密切。以pilot為例,雖然都涉及工作崗位,但其在航空領(lǐng)域的所指是“飛行員”,而在航海領(lǐng)域卻指的是“引航員”。如果離開行業(yè)語境或上下文,很容易出現(xiàn)理解錯誤或翻譯錯誤,給翻譯工作帶來了不小的挑戰(zhàn)。

      如圖4所示,SR-a的術(shù)語TOA1在SR-m中的術(shù)語TOM1并不是一一對應(yīng)的,二者語義所指不同。假設(shè)TOA1語義表征是三角形,那么TOM1的語義表征則可能是菱形或其他形狀,表示二者之間的語義差異較大。從表3可以看出,apron、pilot和bridge在航空與航海領(lǐng)域的語義所指差別很大,而三組詞又都可以做通用英語使用。因此,在ESP教學和翻譯實踐中都要特別關(guān)注其學科語境或行業(yè)語境,否則,極容易出現(xiàn)認知上的錯誤。

      (3)語義等譯型術(shù)語

      第三類是語義等譯的術(shù)語。所謂語義等譯,指的是英語詞形相異但漢語詞義或譯名相同的情況,即詞匯學意義上的異形同義現(xiàn)象。這一類術(shù)語也較為常見,具體例證見表4。

      基于筆者翻譯實踐,結(jié)合表4統(tǒng)計語例,在航空與航海領(lǐng)域,英語詞形相異但漢語詞義或譯名相同的術(shù)語呈現(xiàn)出以下特點:一是有些單詞型術(shù)語的構(gòu)詞特點鮮明,有一定的規(guī)律可循,例如,airway與fairway均為合成詞,且后綴詞根同為way;airworthiness與seaworthiness構(gòu)詞也屬于這一類屬。二是某些詞組型術(shù)語的語義韻也蘊含了一定的規(guī)律,例如,engine test與engine trial、track angle與yaw angle等。筆者認為,詞組型科技術(shù)語特征鮮明,可以借用認知語法中的“構(gòu)式”概念對其予以定量研究,或許會有更多的學術(shù)發(fā)現(xiàn),對此,筆者將單獨撰文研究。

      如圖5所示,語義等譯現(xiàn)象的映射機制與語義趨異情況下的映射機制的方向相反,互為逆向反映。SR-a中的三角形與SR-m中的菱形其實是等譯術(shù)語在各自領(lǐng)域的英語能指,二者英語表征形式皆不相同;但進入譯入語語域SR-a與SR-m后,三角形和菱形都變成了相似的五邊形,這是因為其譯語定名是一致的,如airworthiness與seaworthiness就是非常典型的譯例,其漢語標準術(shù)語均定名為“適航”或“適航性”,但適用對象不同,分別為航空器和航海艦船。

      值得一提的是,在航空領(lǐng)域,一般認為飛機上的“黑匣子”包括“飛行參數(shù)記錄器”(flight data recorder,F(xiàn)DR)和“駕駛艙語音記錄器” (cockpit voice recorder,CVR),兩個記錄器均安裝在飛機的尾部;在航海領(lǐng)域,黑匣子的規(guī)范名稱為“船舶航行數(shù)據(jù)記錄儀”,其英文全稱為“voyage data recorder”,縮寫為VDR。不僅如此,高鐵上也有類似的儀器。但有趣的是,無論飛機還是輪船上的“黑匣子”其實都不是黑色的,標準色為明黃色或橘紅色。

      三 共享術(shù)語的多義表征機制分析

      綜上所述,術(shù)語的多義性研究本質(zhì)上也反映了術(shù)語的歧義研究,特別是由于構(gòu)成術(shù)語的各個單詞的幾何層次不同而導致的幾何歧義[4]。就本文的研究內(nèi)容而言,這里的幾何層次,主要體現(xiàn)了學科間的知識背景差異。例如,航空和航海雖學科相鄰,但專業(yè)領(lǐng)域知識仍然存在較大的差異,這是由各自學科領(lǐng)域的特點決定的。簡言之,一些學科間交叉使用的術(shù)語在理解、認知與習得上的困難,受到了專業(yè)語境特別是學科知識的制約。但從歷史語言學視角來看,術(shù)語的多義性是詞匯語義演化的必然結(jié)果。從語言的本體論視角分析,這主要包含語言的內(nèi)部因素和外部因素兩個方面。

      首先是語言內(nèi)部因素??桌?、秦洪武研究發(fā)現(xiàn),詞義演變一般被約束在一定范圍內(nèi)有序進行,可接受、可理解的詞義變化大都與語義圖式相關(guān),語義圖式提供意義變化的可能性并約束詞義發(fā)展的趨向和范圍,是詞義發(fā)展的內(nèi)在依據(jù);語境是詞義發(fā)展的外部動因[5]。由此,科技術(shù)語的詞義演變是語義圖式和語境共同作用的結(jié)果,正是在語境和語義圖式共同作用下,語義才會呈現(xiàn)有規(guī)律有方向的變化。這里的語義圖式是構(gòu)成詞匯內(nèi)在語義屬性的是一種概念關(guān)系,也是一種結(jié)構(gòu)化了的概念關(guān)系[5]。換言之,語義圖示是指一個詞的多個義項共享一些非常抽象的語義屬性,是一種語義不變量[5]。航空與航海領(lǐng)域大量存在的共用術(shù)語,其語義框架基本上都符合語義圖式的理論表述,其語義投射的路徑也基本符合相關(guān)規(guī)律,即:跨學科共用的同一術(shù)語或趨近術(shù)語,如captain、airworthiness與seaworthiness,其語義各自呈現(xiàn)出“和而不同”的表征特點。

      其次是語言外部因素??萍夹g(shù)語的多義特征,一方面是基礎(chǔ)學科、專業(yè)學科之間的知識體系的聯(lián)立關(guān)系、互動機制共同作用的結(jié)果。從學科結(jié)構(gòu)上來看,航空與航海領(lǐng)域均融合了物理、數(shù)學、化學等基礎(chǔ)學科的重要理論;從產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)上看,兩大領(lǐng)域都涉及復合材料、發(fā)動機、燃油、導航等諸多生產(chǎn)行業(yè),知識體系龐雜而又互通有無,交叉領(lǐng)域廣泛,不可避免地會產(chǎn)生術(shù)語通用、借用或演化問題。另一方面是學科或行業(yè)的概念系統(tǒng)的發(fā)展需求。以中文術(shù)語“黑匣子”為例,除飛機、輪船之外,交通運輸行業(yè)的高鐵、汽車等其他領(lǐng)域也有所謂的“黑匣子”的指稱或說法,但無一例外的都是遵循國際慣例,相關(guān)的數(shù)據(jù)記錄首要目的是基于安全考慮,便于防范事故和調(diào)查分析。

      四 結(jié) 語

      綜上所述,術(shù)語的多義性或語義間性是通過人類認知手段推動范疇化、概念化及隱喻思維不斷發(fā)展的結(jié)果,是科學概念及相應(yīng)術(shù)語發(fā)展的普遍現(xiàn)象。航空與航海領(lǐng)域共用術(shù)語的多義性研究表明:科技術(shù)語的語義表征依賴于特定的聯(lián)立關(guān)系,受到相應(yīng)概念元素的規(guī)約。一方面,在其依存的具體語義框架內(nèi),其語義表征符合單義性原則;另一方面,在學科交叉背景下,該類術(shù)語具備明顯的學科間性特征,其語義表征具有多義闡釋空間。從語言內(nèi)部因素分析,科技術(shù)語的詞義演變是語義圖式和語境共同作用的結(jié)果。語義圖式是詞義演變的內(nèi)在條件,語境是詞義演變的外部動因[5]。正是在語境和語義圖式共同作用下,術(shù)語語義才會呈現(xiàn)出有規(guī)律的演變。從語言外部因素分析,科技術(shù)語的語義間性脈絡(luò)彰顯了科學技術(shù)知識體系的互動機制,是學科概念系統(tǒng)發(fā)展的必然趨勢。因此,科技術(shù)語的語義研究是中觀層面的研究,重點關(guān)注科技術(shù)語語義在穩(wěn)定性和動態(tài)性之間的對立統(tǒng)一機制,對于把握科技術(shù)語的知識結(jié)構(gòu)、語言結(jié)構(gòu)和發(fā)展規(guī)律之間的聯(lián)系具有一定的意義。

      參考文獻

      [1]方夢之. 應(yīng)用翻譯研究: 原理、策略與技巧[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2013:38.

      [2]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學引論[M]. 增訂本. 北京: 商務(wù)印書館, 2011.

      [3]陳雪. 術(shù)語多義性的認知解析[C]//張紹杰.東北亞外語論壇. 沈陽:新視野出版社,2017:5,14-17.

      [4]馮志偉. 中文科技術(shù)語中的幾何歧義與術(shù)語命名規(guī)范[J]. 術(shù)語標準化與信息技術(shù), 1996(3): 4-8.

      [5]孔蕾, 秦洪武. 詞義演變的制約機制: 語境和語義圖式[J]. 解放軍外國語學院學報, 2017, 40(2): 60-66.

      柳江县| 巧家县| 当雄县| 平凉市| 扶绥县| 罗田县| 石林| 肃北| 樟树市| 陈巴尔虎旗| 湖北省| 南城县| 恩平市| 拉萨市| 婺源县| 中卫市| 开平市| 博湖县| 文水县| 齐齐哈尔市| 邮箱| 运城市| 麻城市| 天峻县| 措美县| 平江县| 五指山市| 台山市| 承德县| 徐闻县| 临澧县| 漳平市| 嫩江县| 响水县| 咸丰县| 赤水市| 忻城县| 二连浩特市| 临沧市| 托里县| 开封市|