摘 要:功率單位“馬力”這個(gè)概念傳入中國(guó)是在19世紀(jì)中期,這個(gè)詞的出現(xiàn)差不多也是在這個(gè)時(shí)期。它應(yīng)該是英語(yǔ)horsepower的仿譯。大約過了三四十年,“馬力”在漢語(yǔ)中已經(jīng)基本定型,不但在科學(xué)著述中使用,在普通文獻(xiàn)中也經(jīng)常能見到。后來“馬力”還傳到了日本。
關(guān)鍵詞:馬力;仿譯詞
中圖分類號(hào):O3;N04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.013開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):
Traceability of “mali”//HUANG Heqing
Abstract:The concept of power unit “horsepower” entered China in the middle of the 19th century, and the Chinese word “mali” (horsepower) appeared almost during this period. It should be a loan-translation of the English horsepower. After about three or four decades, “mali” has been basically stereotyped in Chinese. It is not only used in scientific writings, but also often seen in ordinary texts. It is both a scientific term and a daily word. Later, “mali” also moved to Japan from China.
Keywords:horsepower; loan-translation
馬力(horsepower)是個(gè)功率單位,1馬力等于每秒鐘把75千克的物體提高1米所做的功,其功率相當(dāng)于0.735千瓦。在英語(yǔ)中,horsepower原指馬的拉力。大約在18世紀(jì)末,蘇格蘭發(fā)明家詹姆斯·瓦特(James Watt,1736—1819)開始用這個(gè)詞來表示蒸汽機(jī)的輸出功率。但是瓦特當(dāng)年所謂的horsepower,其計(jì)算方法與現(xiàn)在是不一樣的。他所確定的horsepower是指一匹馬每小時(shí)轉(zhuǎn)半徑為12英尺的磨盤144次,這是1馬力。后來瓦特又將每分鐘產(chǎn)生33 000英尺磅定為1馬力。但英國(guó)工程師斯密頓(John Smeaton)則將每分鐘產(chǎn)生22 916英尺磅定為1馬力,法裔英國(guó)工程師德札古利埃(John Desaguliers)則將每分鐘產(chǎn)生44 000英尺磅定為1馬力,等等。一直到20世紀(jì)才慢慢采用現(xiàn)在這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然那時(shí)horsepower的使用范圍也廣了起來,它不但可以用來指活塞引擎的輸出功率,也可以用來指電動(dòng)機(jī)、汽輪機(jī)等的輸出功率[1]。
那么,horsepower這個(gè)概念是什么時(shí)候介紹到中國(guó)的?漢語(yǔ)中用來表示功率單位的“馬力”是什么時(shí)候出現(xiàn)的?等等,這些問題正是本文所要討論的。
“馬力”在漢語(yǔ)中原指馬的力量。例如《荀子·哀公》:“歷險(xiǎn)致遠(yuǎn),馬力盡矣?!彼蚊穲虺肌镀qR》詩(shī):“當(dāng)須量馬力,始得君馬全?!盵2]那么,什么時(shí)候開始,“馬力”作為英語(yǔ)horsepower的對(duì)應(yīng)詞,當(dāng)成功率單位來使用了?《漢語(yǔ)大詞典》在“馬力”的這個(gè)義項(xiàng)中所舉的書證來自巴金的作品[2],顯然這個(gè)詞的產(chǎn)生不會(huì)這么晚。
18世紀(jì)末,瓦特開始用horsepower來表示蒸汽機(jī)的輸出功率,也就是說,那時(shí)已經(jīng)有了馬力這個(gè)概念了。那么它是什么時(shí)候傳入中國(guó)的,這是我們所要關(guān)注的。很顯然,我們的注意力是要放在18世紀(jì)末以后這段時(shí)間里,而且傳教士的漢語(yǔ)著作是關(guān)注的重點(diǎn)。但是,在早期的新教傳教士的著作中我們未能找到有關(guān)馬力的蛛絲馬跡。在馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)的《華英字典》(1822)中還沒有horsepower這個(gè)條目。在《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(1833—1838)、《美理哥合省國(guó)志略》(1838)中,在可能出現(xiàn)馬力概念的地方,也未見有關(guān)詞語(yǔ)。這些書刊在介紹火車、輪船時(shí),一般講的都是這些交通工具是如何的快捷,只講時(shí)速,未提功率。例如,1835年,《東西洋考每月統(tǒng)記傳》道光乙未年六月號(hào),其中有一篇專論火車的文章,叫《火蒸車》,里面是這樣介紹的:“駕火蒸車一個(gè)時(shí)間,走九十里路,如鳥之飛?!盵3]又如,1838年,裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)在《美理哥合省國(guó)志略》中也介紹過火車和輪船,書中是這樣說的:“火車火船,若速行,每點(diǎn)余鐘可行五六十里,慢行每點(diǎn)可行三四十里?!盵4]這可能是由于功率比較抽象,難以描述,而時(shí)速比較具體,介紹起來也比較容易,讀者理解也不成問題。
但事物總是在逐步深入,十多年后,終于有傳教士開始向中國(guó)人介紹馬力這個(gè)概念了。馬禮遜的女婿合信(Benjamin Hobson,1816—1873)著有一本《博物新編》(1855)。合信在該書的初集《熱論》中第一次向中國(guó)人介紹了horsepower這一概念[5]:
汽質(zhì)既能以鐵筒束之使縮,汽力又能以火熱加之使大,彼火輪、舟車安得不快駛?cè)瑛B飛如魚躍乎?是故火輪船有二百力、三百力、一千力等號(hào)。二百力者,如駕二百馬之力;一千力者,如駕一千馬之力。英國(guó)火輪船之大者,自艏至艄長(zhǎng)約三百二十五尺,闊約四十三尺,深約三十二尺(俱以番尺計(jì))。其快如駕一千二百馬力,每一時(shí)辰能行一百零六里。曾在英國(guó)駛行埃及國(guó),歷一萬(wàn)二百里,只九日耳。李白之“千里江陵”,視此猶為慢程。
合信將horsepower譯作“力”,解釋為“二百力者,如駕二百馬之力”,“一千力者,如駕一千馬之力”。這些話雖然很簡(jiǎn)單,但是已經(jīng)把馬力基本的含義講出來了。在后面我們還見到一句:“其快如駕一千二百馬力”,在這里出現(xiàn)了“馬力”,不過它不是一個(gè)詞,不能當(dāng)成horsepower的譯詞,它和前面的文字是個(gè)整體,不能分割。這句話仍在解釋horsepower這個(gè)概念。后來,合信的這段話,常被別人引用,如郭連城在《西游筆略》(1859)說[6]:
火輪船之快者,如駕一千二百馬之力,曾在英國(guó)駛行厄日多國(guó),歷一萬(wàn)零二百里,只九日耳。李白之“千里江陵”,視此猶為慢程。
郭連城的這些話雖然來自合信的《博物新編》,但在客觀上講,這對(duì)馬力概念的傳播也是有作用的。我們注意到,在上述這些話中都還沒有出現(xiàn)表示功率單位的“馬力”一詞,不過這種解釋方法還是很有意義的。它通過horsepower的拆分,用“馬”(horse)和“力”(power)這兩個(gè)字(確切地講是兩個(gè)詞)解釋了horsepower這一概念,為后來“馬力”一詞的出現(xiàn)做了鋪墊。
盡管從理論上講,“馬力”一詞的出現(xiàn)已經(jīng)具備了條件,但實(shí)際情況并非如此。一年之后,出現(xiàn)了一個(gè)十分令人困惑的詞。1856年,《遐邇貫珍》第五號(hào)上有一篇題為“貨船圖解”的短文,文中介紹了英國(guó)建造的新貨輪[7]313 :
英國(guó)近日新造貨船,身長(zhǎng)三百三十五尺,闊四十一尺有半,深二十六尺有半??裳b貨二千七百二十頓,每頓重十六擔(dān)八十斤。船帆用布一萬(wàn)五千尺。火輪之力可有二百碼,每日用煤二十二頓。有風(fēng)則揚(yáng)帆而駛,無(wú)風(fēng)則借火以行。若風(fēng)火相濟(jì),則一點(diǎn)鐘內(nèi)能行五十四里。惜乎中國(guó)無(wú)人搆造此船。
這里有個(gè)詞:碼。從上下文理解,應(yīng)該是指馬力。而且從短文下面所配的這艘新船的圖畫也能證明這一點(diǎn)。貨船有三桅,船后還有一高一矮的兩支煙囪,說明這確實(shí)是以風(fēng)和蒸汽機(jī)為混合動(dòng)力的輪船。但為什么將horsepower叫作“碼”呢?有點(diǎn)難以理解。《遐邇貫珍》一共用過兩次“碼”,另一次是在此之前,即1854年第八號(hào),也是在介紹西方的輪船時(shí)用到“碼”字[7]97:
其帆用布九千七百六十碼(每碼中土二尺四寸)。
這里的“碼”指的是yard。當(dāng)時(shí)這種用法已經(jīng)很普遍了,馬禮遜在《華英字典》中首次將yard譯作“碼”以后,很快流傳,葉鐘進(jìn)在《英吉利國(guó)夷情記略》(1834)、梁廷枏在《海國(guó)四說》(1846)都使用了這個(gè)詞[8]。所以當(dāng)時(shí)“碼”用來指yard應(yīng)該已經(jīng)是一種主流的用法了。那么為什么“碼”突然用來指horsepower?這是筆者難以破解的一個(gè)謎。
用來指horsepower的“馬力”這個(gè)詞最終是怎么產(chǎn)生的?對(duì)此意大利學(xué)者馬西尼(Federico Masini)有過研究,他說,“馬力”最早見于滿族官員斌椿的一部使西游記《乘槎筆記》(1866年)[9-10]:
二十九日,陰,微雨。往織布大行遍覽。樓五重,上下數(shù)百間。工匠計(jì)三千人,女多于男。棉花包至此始開。由彈而紡,而織,而染,皆用火輪法??傒営兴陌倨ヱR力(置長(zhǎng)軸于樓屋最高處,分布小輪于各屋,均以韋條系于軸。軸總終日轉(zhuǎn),則萬(wàn)軸隨轉(zhuǎn),無(wú)少停。輪下各設(shè)幾案機(jī)器,工匠司之。紡紗織布,無(wú)慮千百人。機(jī)器震耳,覿面語(yǔ)不能聞也)。
這是斌椿參觀英國(guó)一家紡織廠的記錄。19世紀(jì),蒸汽機(jī)已在英國(guó)普遍應(yīng)用。當(dāng)時(shí)在工廠里,常常是用一臺(tái)蒸汽機(jī)為原動(dòng)力,然后通過皮帶傳動(dòng),帶動(dòng)車間內(nèi)的各種機(jī)器。如果樓上也有機(jī)器,那么樓下的蒸汽機(jī)就通過皮帶將動(dòng)力傳到樓上的主軸上,然后主軸再通過皮帶將動(dòng)力分配到各個(gè)機(jī)器。斌椿看到的就是這樣的場(chǎng)面。所以這里有“總輪有四百匹馬力”一句。這個(gè)“總輪”就是該工廠的原動(dòng)力,而“馬力”就是這臺(tái)蒸汽機(jī)的功率。
但這里有個(gè)問題。“馬力”是一個(gè)科技術(shù)語(yǔ),它首次出現(xiàn)怎么會(huì)在一本普通的游記中,而且寫游記的這個(gè)人又是科學(xué)的門外漢?對(duì)于這個(gè)問題我們似可以做出這樣的解釋:“馬力”這個(gè)詞在當(dāng)時(shí)已經(jīng)在使用了,斌椿只不過是也用了這個(gè)詞而已。按照這樣的思路去分析的話,“馬力”這個(gè)詞的首次出現(xiàn)應(yīng)該在有關(guān)科學(xué)的文獻(xiàn)上。所以我們應(yīng)該把目標(biāo)鎖定在《博物新編》刊印的1855年至《乘槎筆記》刊印的1866年期間所出的一些科學(xué)書刊上,而事實(shí)證明這樣的定位是合理的。
1859年,英國(guó)傳教士艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)和李善蘭合作翻譯了《重學(xué)》一書,該書卷十六在論述人畜力量時(shí),有這樣一句話[11]7頁(yè)陰面:
馬力能于一分中舉五百五十斤,過四十尺,即二萬(wàn)二千斤過一尺為馬力之率。
這里的“馬力”顯然就是指功率單位horsepower,而馬力的計(jì)算方法所依據(jù)的應(yīng)該是斯密頓的標(biāo)準(zhǔn)?!吨貙W(xué)》在這里引入“馬力”這一概念以后,接著又出了一道計(jì)算題[11]8陽(yáng)面:
假如風(fēng)抵力火輪器,方柱空徑九十寸,推機(jī)路九尺,一分中進(jìn)退九次,所程之功較馬力多若干倍?
這實(shí)際上是一道計(jì)算蒸汽發(fā)動(dòng)機(jī)功率的題目,但這里的“馬力”與上例中的“馬力”還是有些不同的。這里的“馬力”是指1單位的馬力,即1馬力。所以題目的意思是,這種蒸汽發(fā)動(dòng)機(jī)的功率與1馬力相比,要多幾倍?后來書中計(jì)算的結(jié)果是,這種蒸汽發(fā)動(dòng)機(jī)的功率是1馬力的95倍還強(qiáng)。
對(duì)于《重學(xué)》中“馬力”這詞的產(chǎn)生,有這樣幾種可能:1.“馬力”是將合信對(duì)horsepower拆分解釋的一種合并;2.“馬力”是horsepower的仿譯;3.“1”與“2”兼而有之?!吨貙W(xué)》中的這兩段話,可以看作是漢語(yǔ)文獻(xiàn)中“馬力”這詞首次出現(xiàn)的例子。自此以后,“馬力”這詞就使用開來了,上引斌椿的那些話就是一個(gè)例子。當(dāng)時(shí)這樣的例子可以舉出很多,例如:
1873年張德彝《隨使法國(guó)記》:“英國(guó)‘柏的莫城明輪船,長(zhǎng)二十余丈,寬三丈五尺,馬力九百?!盵12]
1874年《中西聞見錄》第28號(hào):“機(jī)器之有數(shù)千馬力,可代數(shù)萬(wàn)人工作?!盵13]
1876年傅蘭雅輯《格致匯編》第一冊(cè)《汽機(jī)要說》:“所謂一馬力者,為度汽之力,有一定之?dāng)?shù),即一分時(shí)內(nèi)能起重三萬(wàn)三千磅高至一尺?!盵14]
大約到了19世紀(jì)末,“馬力”這個(gè)詞基本上已經(jīng)成為一個(gè)正式的物理學(xué)名詞被大家采用了,不但一些教科書用這個(gè)詞,有的物理學(xué)著作還將它編入中西術(shù)語(yǔ)表,作為horsepower的標(biāo)準(zhǔn)譯名被確定。1894年的《格物質(zhì)學(xué)》是一部很有影響力的物理學(xué)著作。該書在后面有一個(gè)《中西名目錄》(Glossary),里面列有700余條英漢術(shù)語(yǔ),其中就有“Horse-power,H.P.,馬力”這樣一條。[15]后來“馬力”不但在專業(yè)書里作為標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)被使用開來,在普通工具書里也被當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)來設(shè)立條目,當(dāng)時(shí)頗具權(quán)威的百科性辭書《辭源》就是一個(gè)例子[16]。
雖然“馬力”作為horsepower的標(biāo)準(zhǔn)譯名,已經(jīng)基本上被確定了下來,但這并不表示人人都接受。例如,在王云五主編的《英漢對(duì)照百科名匯》里,我們見到了“馬工率”這一名稱:“Horsepower,馬工率;馬力”[17]。這里將“馬工率”列于“馬力”之前,表明編者推薦“馬工率”為horsepower的第一譯名,而“馬力”只能作為第二選擇。我們認(rèn)為這并不是沒有道理的,因?yàn)閷orsepower中的power譯成“工率”,要比譯成“力”似乎更準(zhǔn)確,更專業(yè)。當(dāng)然,這個(gè)詞后來沒有流傳開來,它還是無(wú)法與“馬力”相抗衡。所以一個(gè)詞語(yǔ)被廣泛使用,有眾多因素,是一個(gè)十分復(fù)雜的過程。而“馬力”之所以能流傳開來,我們認(rèn)為它有以下幾個(gè)原因:1.與原詞horsepower的結(jié)構(gòu)相符合;2.用字通俗,能見詞名義;3.為雙音節(jié)詞,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的特征。所以,“馬力”具有了很強(qiáng)的生命力,而且成了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。
“馬力”還進(jìn)入日本,大約在明治前后出現(xiàn)在日語(yǔ)文獻(xiàn)中。日本學(xué)者惣郷正明和飛田良文將該詞收錄在《明治のことば辭典》中,據(jù)他們研究,用來表示horsepower的“馬力”(ばりき)最早見于慶應(yīng)三年(1867)的《和英語(yǔ)林集成》[18]。
不過后來,除了horsepower外,又出現(xiàn)了另一個(gè)功率單位watt,而且它還逐漸取代了horsepower。1960年,在國(guó)際度量衡局召開的第11屆度量衡大會(huì)上,正式?jīng)Q定將watt作為功率單位列入國(guó)際單位制(International System of Units),并規(guī)定1 watt等于1秒鐘做1焦耳的功。watt和horsepower之間的換算關(guān)系是735 watt為1 horsepower[19]。此后,horsepower成了一個(gè)非法定的計(jì)量單位。這樣一來,使用的人就少了起來。同樣,在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中,“馬力”和“馬力”基本上也被“瓦特”(簡(jiǎn)稱“瓦”)和“ワット”(watt)取代了。
雖然,現(xiàn)在horsepower([漢]馬力、[日]馬力)已是一個(gè)非法定的功率單位了,用的人也少了,但它在科學(xué)發(fā)展的進(jìn)程中曾起過重要的作用,這在科學(xué)史研究中是不能遺缺的內(nèi)容。同樣,我們現(xiàn)在研究漢語(yǔ)中的“馬力”這詞也具有類似的意義。因?yàn)閷?duì)于漢語(yǔ)科學(xué)名詞的詞源探索,不僅可以了解它們的發(fā)展源流,而且從中還能了解西方近代科學(xué)在我國(guó)傳播的一些史實(shí),這對(duì)于構(gòu)筑中國(guó)近代科學(xué)史無(wú)疑是很重要的材料。
參考文獻(xiàn)
[1]Wikipedia.Horsepower[DB/OL].(2018-06-01)[2018-06-09].https://en.wikipedia.org/wiki/Horsepower.
[2]漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì),漢語(yǔ)大詞典編纂處.漢語(yǔ)大詞典:第十二卷[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社, 1993:760.
[3]愛漢者.東西洋考每月統(tǒng)記傳:道光丁酉年十二月[J]. 北京:中華書局,1997:186.
[4]高理文.美理哥合省國(guó)志略[J].劉路生,點(diǎn)校.近代史資料.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997(92):18.
[5]合信.博物新編:初集[M].上海:墨海書館,1855:21頁(yè)陽(yáng)面.
[6]郭連城.西游筆略[M].上海:上海書店出版社,2003:23.
[7]松浦章,內(nèi)田慶市,沈國(guó)威.遐邇貫珍(附解題·索引)[M].上海:上海辭書出版社,2005.
[8]黃河清.近現(xiàn)代辭源[M].上海:上海辭書出版社,2010:510.
[9]馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來詞研究[M].黃河清,譯.上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997:228.
[10]斌椿.乘槎筆記[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1985:119.
[11]艾約瑟,口譯.李善蘭,筆述.重學(xué)[M].上海:積山書局,1896:7頁(yè)陰面.
[12]張德彝.隨使法國(guó)記[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1985:493.
[13]丁韙良,等.中西聞見錄:二十八號(hào)[J].北京:施醫(yī)院,1874:51.
[14]傅蘭雅.格致匯編[J].上海:格致書室,1876:40.
[15]史砥爾.格物質(zhì)學(xué)[M].潘慎文,譯文;謝洪賚,筆述.上海:美華書館,1894:4.
[16]陸爾奎.辭源:辰集[M].上海:商務(wù)印書館,1915:亥一.
[17]王云五.英漢對(duì)照百科名匯[M].上海:商務(wù)印書館,1931:194.
[18]惣郷正明,飛田良文.明治のことば辭典[M].東京:東京堂,1986:456-457.
[19]Wikipedia.Watt[DB/OL].(2018-11-29)[2018-11-30].https://en.wikipedia.org/wiki/Watt.