莫 梓
桂林理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541004
翻譯工作坊是一種類似翻譯論壇的教學(xué)模式。根茨勒將翻譯工作坊定義為“在類似翻譯中心的論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”[1]。近年來流行的翻譯工作坊大部分以現(xiàn)代教育技術(shù)為輔助手段,以學(xué)生的小組合作為主要形式,以真實(shí)翻譯項(xiàng)目為依托,通過提供大量高強(qiáng)度的訓(xùn)練,促使學(xué)生感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦[2]。
多年來,國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯工作坊的研究多集中在討論其對(duì)于體驗(yàn)職業(yè)翻譯模式、培養(yǎng)職業(yè)譯者、提高翻譯能力的重大意義上,包括“具有明確的目的性、協(xié)作性和互動(dòng)性”“注重翻譯材料的真實(shí)性和學(xué)生的實(shí)踐性”[3]“培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,實(shí)現(xiàn)課堂模擬職業(yè)翻譯的過程”[4],也有部分成果介紹了翻譯精品課程建設(shè)經(jīng)驗(yàn)[5],分析了出版翻譯項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)與翻譯工作坊結(jié)合的特色教學(xué)等成功案例[6]。在肯定翻譯工作坊相對(duì)于傳統(tǒng)教學(xué)優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也有學(xué)者關(guān)注到翻譯工作坊模式的不足,發(fā)現(xiàn)存在的問題主要包括“對(duì)理論教學(xué)重視不夠”“實(shí)踐項(xiàng)目缺乏系統(tǒng)性”“教師角色并未從講授者變?yōu)橐龑?dǎo)者”等[7],鮮有提到翻譯工作坊中審校環(huán)節(jié)的有效性,鑒此,筆者擬就該方面進(jìn)行較深入的探究,并求教于專家。
對(duì)于翻譯工作坊中審校環(huán)節(jié)的界定有多種表述。如“借用多媒體教學(xué)設(shè)備作小組匯報(bào),各小組間展開討論,把不同譯文進(jìn)行多角度多層面的對(duì)比,最終修改出一個(gè)較為理想的譯文”[5];“讓學(xué)生以小組為單位合作完成翻譯任務(wù),并總結(jié)翻譯過程中運(yùn)用的翻譯技巧和變通策略。然后拿出經(jīng)過小組共同討論和協(xié)商之后的最終譯文”[8];“在云計(jì)算學(xué)習(xí)平臺(tái)下以小組為單位對(duì)譯文初稿進(jìn)行協(xié)同修改,形成小組譯文和課堂匯報(bào)PPT,難以達(dá)成一致的修改意見則交由教師研判”[9]??傮w來說,翻譯工作坊模式下的審校環(huán)節(jié)是指借助現(xiàn)代信息技術(shù)而從初稿擬定到終稿形成的過程,其主要形式為學(xué)生在教師引導(dǎo)下與小組成員合作,對(duì)譯文進(jìn)行討論修改。
審校是翻譯工作坊教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它側(cè)重考查學(xué)生譯者對(duì)譯文整體和細(xì)節(jié)的把握能力。沒有高質(zhì)量的審校,學(xué)生盲目的翻譯實(shí)踐越多,不但無法提高翻譯水平,反而會(huì)助長(zhǎng)壞習(xí)慣的滋生[10]。因此,審校環(huán)節(jié)譯者發(fā)現(xiàn)關(guān)鍵問題的能力至關(guān)重要。對(duì)在知網(wǎng)中以“翻譯工作坊”為關(guān)鍵詞檢索出的218 篇相關(guān)論文進(jìn)行研讀,發(fā)現(xiàn)大部分論文都有類似對(duì)審校環(huán)節(jié)過程的介紹,但審校過程關(guān)注的細(xì)節(jié)和達(dá)成的效果究竟如何,鮮有專門研究。
基于當(dāng)前的情況,筆者通過以下實(shí)驗(yàn)探討翻譯工作坊模式審校環(huán)節(jié)有效性的三個(gè)問題:學(xué)生譯者是否為解決翻譯難點(diǎn)的關(guān)鍵因素、審校環(huán)節(jié)關(guān)注的重點(diǎn)、譯文改動(dòng)量與譯文質(zhì)量變化,以期對(duì)翻譯工作有所促進(jìn)和幫助。
筆者選取了30 名英語專業(yè)學(xué)生參與本實(shí)驗(yàn)。受試者均通過了英語專業(yè)八級(jí)考試,但尚無一人通過CATTI 二級(jí)考試。這說明受試者雖然語言能力達(dá)標(biāo),但翻譯能力尚未達(dá)到職業(yè)譯者水平。
實(shí)驗(yàn)為期2 個(gè)月,共8 個(gè)星期。受試者被分為6 組,以翻譯工作坊為模式完成翻譯任務(wù),每個(gè)星期的任務(wù)包括將數(shù)個(gè)英語句群和短文翻譯成中文。
審校過程的形式以小組合作為主。學(xué)生在完成初稿后,將初稿各部分合并,進(jìn)行小組討論,擬定稿交由教師審閱評(píng)分;然后由教師點(diǎn)評(píng),再次修改形成終稿。討論內(nèi)容參照CATTI 筆譯官方公布的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),包括:譯文是否準(zhǔn)確、完整、流暢;是否體現(xiàn)原文風(fēng)格;有無錯(cuò)譯、漏譯;譯文邏輯是否清楚,有無語法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用是否正確。此外,按照職業(yè)翻譯實(shí)踐要求,增加了術(shù)語統(tǒng)一性和針對(duì)客戶的文本可讀性審查。
主要采用撰寫翻譯日志、問卷調(diào)查和開放式訪談三種方法,并對(duì)審校環(huán)節(jié)的討論過程進(jìn)行錄音。審校階段,學(xué)生以撰寫翻譯日志的形式將小組討論過程中發(fā)現(xiàn)的問題、提出的解決方案和心得體會(huì)詳細(xì)記錄下來,促進(jìn)學(xué)生形成自我反思的能力;問卷調(diào)查為一套李克特量表,由一組涉及翻譯審校過程重點(diǎn)、難點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn)的陳述組成,每一陳述包括“非常同意”“同意”“不一定”“不同意”“非常不同意”五級(jí),反映學(xué)生在量表陳述中的不同狀態(tài);開放式訪談過程由學(xué)生自由發(fā)表感想,并回答相關(guān)問題;討論過程進(jìn)行全程錄音,以記錄學(xué)生在審校環(huán)節(jié)的各種表現(xiàn)。具體情況如表1 所示。
表1 研究資料收集示例
通過收集翻譯日志、調(diào)查問卷和開放式訪談結(jié)果并進(jìn)行分析,相關(guān)情況如下所示。
2.4.1 教師意見對(duì)解決翻譯難點(diǎn)起關(guān)鍵作用
在審校階段,學(xué)生以小組為單位對(duì)初稿協(xié)同修改,可謂集思廣益,但是在解決翻譯難點(diǎn)過程中起關(guān)鍵作用的是教師意見。以下句為例:
At some point most of us realize that having a personal archival strategy is an inescapable aspect of modern life:one has to draw the line somewhere.What should the policy be toward children’s drawings and report cards?Toward favorite but no longer usable articles of clothing?...People work out ad hoc answers to such questions usually erring,I suspect,on the side of overaccrual.My father who is an artist,still has all his art school sketchbooks...and he has some 10,000 Polaroid photographs...[11]72
在這段話中,劃線部分是學(xué)生反映的翻譯難點(diǎn)。學(xué)生的翻譯日志這樣記錄:“overaccrual 什么意思?有道詞典查不到?”“陸谷孫的《英漢大詞典》也沒有這個(gè)詞,只能靠上下文猜?!薄拔也榱薈OCA(Corpus of Contemporary American English)在線語料庫都沒有匹配的句子?!薄皁veraccrual 到底是說辦法多還是藏品多?”該句的學(xué)生譯文也是多種多樣:“對(duì)此人們想出各種臨時(shí)的辦法,但都錯(cuò)在藏品增長(zhǎng)太快上面?!薄皩?duì)此人們想出各種臨時(shí)的辦法,但都錯(cuò)在辦法太多上面?!薄皩?duì)此人們想出種種權(quán)宜之計(jì),但我懷疑辦法過濫,也不盡正確。”這些譯文或表述不清、或出現(xiàn)了明顯的誤譯。部分小組討論后仍然無法達(dá)成統(tǒng)一意見。最后,教師在點(diǎn)評(píng)時(shí)提醒學(xué)生,該句后面以“我的父親”還保留著上藝術(shù)學(xué)校的速寫本和上萬張自己的照片為例,說明人們對(duì)待個(gè)人藏品的態(tài)度是從不嫌多。因此,結(jié)合后面的句子可理解到能基本傳達(dá)原文信息的譯文應(yīng)是:“人們想出種種臨時(shí)的辦法,卻往往錯(cuò)在希望藏品多多益善上面?!?/p>
這表明,在教學(xué)工作坊模式初期,學(xué)生花費(fèi)了大量精力熟悉翻譯軟件、熟悉各種背景知識(shí)搜索渠道;在后期,學(xué)生在術(shù)語統(tǒng)一意識(shí)和平行文本查找等信息技術(shù)能力方面的確有較大提升,但在決定譯文質(zhì)量高低的細(xì)節(jié)方面,如個(gè)別字詞的準(zhǔn)確理解、邏輯重心偏移、措辭的語氣和力度、語篇連貫等方面,學(xué)生時(shí)有難以把握之處。以語料庫提供的平行文本為例,即使相同的句子,在不同語境和上下文中譯法也有差別,語料庫難以窮盡。對(duì)于某些需要依賴譯者獨(dú)立判斷力而現(xiàn)代教育技術(shù)幫助有限的翻譯難點(diǎn),學(xué)生無法解決甚至無法意識(shí)到譯文存在問題。此類問題最后大部分仍由教師指出,并提出修改意見。
實(shí)驗(yàn)后期收集的李克特量表也側(cè)面支持了這一結(jié)論。在部分涉及譯者自我能力界定的問題中,有超過2/3 的學(xué)生對(duì)自己發(fā)現(xiàn)并解決翻譯關(guān)鍵點(diǎn)和難點(diǎn)的能力表現(xiàn)出不自信。例如,在“我能在審校時(shí)發(fā)現(xiàn)自己譯文的關(guān)鍵問題”的選項(xiàng)中,僅有4 人選擇“非常同意”和“同意”,不到受試者人數(shù)的14%,而選擇“不一定”的人數(shù)最多。
對(duì)30 份李克特量表數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,在其中涉及譯者自我能力界定的6 個(gè)問題上(4~6 題為反向問題)得到結(jié)果如表2 所示:
表2 學(xué)生譯者自我能力界定的調(diào)查結(jié)果
量表中大部分題均值在3 分左右,說明學(xué)生譯者更多傾向于對(duì)自身能力評(píng)價(jià)的不確定。標(biāo)準(zhǔn)差最小的是第2 題(0.490 13),答案高度集中在“不一定”這一選項(xiàng),一方面與學(xué)生譯者不斷提升翻譯能力的意識(shí)有關(guān),另一方面也反映了學(xué)生譯者感覺審校環(huán)節(jié)進(jìn)步有限。
2.4.2 關(guān)注重點(diǎn)是術(shù)語統(tǒng)一及文本可讀性
翻譯日志、問卷調(diào)查和開放式訪談表明,學(xué)生譯者在審校環(huán)節(jié)對(duì)術(shù)語統(tǒng)一、文本流暢度和可讀性最為敏感。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯者普遍具有良好的讀者意識(shí),注重讀者體驗(yàn),盡力避免翻譯腔和外行話的出現(xiàn)。大部分學(xué)生譯者表示,在審校階段尤其是面對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的材料時(shí),他們會(huì)著重檢查術(shù)語,不確定的地方會(huì)再次尋找平行文本進(jìn)行校對(duì),在以求信息準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí),保證譯文容易被讀者接受。例如,在翻譯一段土木工程背景的材料時(shí),原文中出現(xiàn)的詞語setting 和curing,日常英語中的含義一般為“背景”和“治療”。學(xué)生譯者在審校階段再次查閱網(wǎng)絡(luò)在線詞典和語料庫,經(jīng)小組討論后形成的譯文定稿為混凝土方面的術(shù)語“凝結(jié)”和“養(yǎng)護(hù)”。
當(dāng)審校階段完成后,教師對(duì)譯文可讀性進(jìn)行評(píng)分。該項(xiàng)總分3 分,采用整體印象法和分項(xiàng)分析評(píng)分法確定考點(diǎn)[12],考察受試者在詞性轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)語態(tài)、長(zhǎng)句與從句處理等重要翻譯技巧上的熟練程度。譯文可讀性考點(diǎn)分布及前后期得分見表3 所示。從翻譯技巧上看,后期學(xué)生譯者在正反譯、詞性轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)語態(tài)處理等方面提高更為明顯(P=0.001,P=0.002,P=0.007)??傮w來說,翻譯腔有所減少,譯文語句較為圓潤(rùn)流暢、可讀性較強(qiáng)。超過2/3 的學(xué)生譯者在后期的開放式訪談中表示,審校環(huán)節(jié)的小組討論和反思能夠讓他們感覺到翻譯技巧的運(yùn)用明顯較初期成熟,譯文語言質(zhì)量較前期有可見的進(jìn)步。
表3 學(xué)生譯者譯文可讀性分項(xiàng)考點(diǎn)及得分
2.4.3 語篇連貫和邏輯偏差獲得的關(guān)注最少
雖然教師在課程一開始就告知學(xué)生,譯文質(zhì)量評(píng)判將參考CATTI 官方公布的譯文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),將譯文邏輯列為參數(shù)之一,但是翻譯日志和問卷調(diào)查卻出現(xiàn)了并不同步的結(jié)果。李克特量表收集的數(shù)據(jù)表明,學(xué)生的確有關(guān)注譯文邏輯的意識(shí),可是翻譯日志卻少見有關(guān)譯文邏輯問題討論的記載。但這并不意味著學(xué)生譯文就沒有邏輯問題,而是在交由教師點(diǎn)評(píng)之前,學(xué)生較少發(fā)現(xiàn)譯文中的邏輯偏差,這說明學(xué)生關(guān)于譯文邏輯的理論意識(shí)并不能完全貫穿在翻譯實(shí)踐當(dāng)中。以下句為例:
I go back,for example,to read Plutarch.He reminds you thatevenin the golden days of Greece and Rome,from which so much that is splendid in our own civilization derives,there was a great deal of what we find so loathsome in life today:war,strife,corruption,treason,double-crossing,intolerance,tyranny,rabble-rousing[13].
劃線部分是一個(gè)長(zhǎng)句。拆分法是譯者在翻譯長(zhǎng)句時(shí)常用的翻譯技巧,但屬于易上手、難精通的典型:在降低譯文表述難度、減少翻譯腔的同時(shí),增加了譯文中出現(xiàn)重心偏移的風(fēng)險(xiǎn)。翻譯此句時(shí),部分學(xué)生出現(xiàn)了邏輯偏差,出現(xiàn)諸如“我們的輝煌文明起源于希臘和羅馬;但即使在希臘和羅馬的黃金時(shí)代,也有大量的罪惡,這些罪惡時(shí)至今日我們?nèi)陨類和唇^,那就是戰(zhàn)爭(zhēng)、沖突、腐敗、動(dòng)蕩不安、暴君苛政、背信棄義?!薄凹词乖诋?dāng)今文明輝煌起源的希臘羅馬的黃金時(shí)代,也有無數(shù)罪惡:戰(zhàn)爭(zhēng)沖突、腐敗背叛、暴政欺騙、不容異議。這些在我們今天的生活中也讓人憎惡”等不同譯文。這些譯文均使用符合漢語習(xí)慣的四字格,語句流暢優(yōu)美,要點(diǎn)也都譯了出來。但是從邏輯性上看,行文重點(diǎn)出現(xiàn)了偏離,而正確傳達(dá)原文重點(diǎn)的譯文應(yīng)該將邏輯落腳點(diǎn)放在過去:“戰(zhàn)爭(zhēng)沖突、腐敗動(dòng)蕩、暴君苛政、背信棄義并非當(dāng)世之弊;即使在我們輝煌文明起源的古希臘和古羅馬時(shí)代,這些弊端也不可避免”。研究發(fā)現(xiàn),部分學(xué)生在審校環(huán)節(jié)經(jīng)小組反復(fù)討論后仍未發(fā)現(xiàn)這一問題。在審校環(huán)節(jié)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)類似邏輯瑕疵一類錯(cuò)誤的譯文。正如葉子南先生所說,(有些翻譯)意思不算大錯(cuò),但就是思路和原文很不同[14]。而部分學(xué)生譯者囿于“中文語句優(yōu)美就是翻譯能力好”的觀念,關(guān)注語言勝過邏輯,無法察覺其中的細(xì)微差異。
圖1 學(xué)生譯者平均譯文改動(dòng)量和譯文質(zhì)量柱狀圖
2.4.4 譯文改動(dòng)量和譯文質(zhì)量提高幅度均有下降,后期機(jī)械性傾向有加強(qiáng)趨勢(shì)
實(shí)驗(yàn)前期,審校環(huán)節(jié)譯文改動(dòng)量較大,改動(dòng)之處包括術(shù)語、行話、錯(cuò)譯、漏譯、語法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連貫等方面。實(shí)驗(yàn)后期,學(xué)生譯者已經(jīng)熟悉翻譯軟件和校對(duì)流程,在小組討論稿交與教師到定稿這一階段,譯文總體改動(dòng)量有所減少,這說明審校階段的大部分問題,尤其是句子層面的問題,小組已經(jīng)能夠自己解決。但影響譯文整體連貫的關(guān)鍵點(diǎn),尤其是在涉及段落起承轉(zhuǎn)合、體現(xiàn)作者意圖的微妙用詞等譯文整體把握方面,學(xué)生能力提高尚不明顯。
通過對(duì)審校階段小組活動(dòng)的觀察發(fā)現(xiàn),后期學(xué)生譯者依賴語料庫和平行文本傾向性越來越強(qiáng)。難以確定意義的單詞、詞組、術(shù)語和句子在審校階段都再次參考了語料庫和平行文本,修改過程趨于程式化。圖1 統(tǒng)計(jì)了學(xué)生譯者以小組為單位完成8 次翻譯任務(wù)的平均譯文改動(dòng)量和譯文質(zhì)量。
在圖1 中,譯文改動(dòng)量計(jì)算所有小組改動(dòng)次數(shù)的均值,最少8 次,最多18 次,總體呈下降趨勢(shì)。譯文質(zhì)量按8 條評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)評(píng)分(表4),每條標(biāo)準(zhǔn)3 分,總分24 分;所有小組均值最少14.57 分,最多20.08 分。譯文改動(dòng)量(次數(shù))和譯文質(zhì)量(得分)前后期均有顯著差異(P=0.027,P=0.014)。雖然譯文質(zhì)量呈上升趨勢(shì),但歷次得分提高幅度分別為6.932%、9.628%、2.986%、1.421%、10.594%、-4.156%、6.187%,反映出學(xué)生譯者的進(jìn)步缺乏穩(wěn)定性。譯文質(zhì)量評(píng)估各參數(shù)統(tǒng)計(jì)如表4 所示。
在表4 中,從差值排序可以看出,變化最大的3條分別是“術(shù)語統(tǒng)一”“針對(duì)客戶的文本可讀性好”和“譯文語言流暢”;變化最小的3 條分別是“譯文邏輯清楚連貫,無邏輯偏差”“譯文體現(xiàn)原文風(fēng)格”和“無語法錯(cuò)誤”;實(shí)驗(yàn)前期與后期沒有顯著性差異的4 條分別是“譯文準(zhǔn)確、完整,無錯(cuò)譯、漏譯”“譯文體現(xiàn)原文風(fēng)格”“譯文邏輯清楚連貫,無邏輯偏差”和“無語法錯(cuò)誤”。這表明在審校階段,學(xué)生譯者在術(shù)語準(zhǔn)確性、文本可讀性和讀者適應(yīng)性等方面有所提高,但在譯者核心能力——翻譯策略和邏輯分析能力方面進(jìn)步尚不明顯。這或因?yàn)榉g技術(shù)給學(xué)生譯者提供了改善譯文的空間,但縝密的邏輯與思維能力密切相關(guān),需要長(zhǎng)期練習(xí)和總結(jié)方可達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn),語料庫和翻譯軟件在這方面提供的幫助有限,這也是大部分學(xué)生譯者在翻譯中的瓶頸。以下句為例:
表4 譯文質(zhì)量評(píng)估參數(shù)統(tǒng)計(jì)
A Secret Service agent identified Kelly’s two samples as Supernotes(counterfeit bills)by three minuscule imperfections.Even when the flaws were pointed out,Kelly says,“I frankly couldn’t see the damn imperfections”.A former employee of the Secret Service’s forensic division says that when a sample of the Supernote first arrived at the agency’s laboratory in Washington,a top technical analyst“examine it the way he has every other counterfeit note in the world,and called it genuine”[11]62.
此句比較典型的學(xué)生譯文是:“一位特工辨認(rèn)出凱利的兩張紙幣樣品是假幣,是因?yàn)橛腥帢O微小的瑕疵。但凱利說,即便告訴他哪里有缺陷,‘老實(shí)講,我也根本看不出哪里有毛病’。一位前特工處法證部雇員說,超級(jí)假幣第一次送到華盛頓特工處實(shí)驗(yàn)室,一位高級(jí)技術(shù)分析員‘用盡所有檢測(cè)假幣的手段進(jìn)行分析,認(rèn)為它是真的’”。從整體上看,譯文語言流暢,信息傳達(dá)基本到位,但翻譯該段落容易忽略的細(xì)微之處在劃線部分的“and”。段落一直在以純熟而直白的寫作風(fēng)格討論假幣如何幾可亂真,而“and”將整段的驚訝、緊張之意推向最高點(diǎn),因此這是整個(gè)段落語氣的落腳點(diǎn)。但從學(xué)生譯文的最后一句可以看出,譯者并沒有真正理解原文中“and”的含義,部分小組在審校階段也沒有檢查出這一問題。最終劃線部分經(jīng)由教師提出修改建議,潤(rùn)色為:一位高級(jí)技術(shù)分析員“用盡所有檢測(cè)假幣的手段進(jìn)行分析,竟然判斷它是真的”。再如下句:
The awarding of Pritzker Prize suggested a trend in architecture from a phase of universally flashing icon buildings that took up so much oxygen to a phase of puzzling“ism”widely presented by modernism,postmodernism or deconstructionism in the new century.And the urgency to address broader social problems like housing shortages or climate change generates a new phase of more human-centered type of design to serve greater social and humanitarian needs.
譯文:普利茨克獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)結(jié)果表明在建筑領(lǐng)域,耗氧量巨大的浮華標(biāo)志性建筑一度非常流行。到了21 世紀(jì),現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義等種種主義盛行,讓人迷惑不解。如今,人們迫切需要解決包括住房短缺或氣候變化等更加廣泛的社會(huì)問題,這催生了建筑領(lǐng)域全新的發(fā)展,要求設(shè)計(jì)以人為本,以服務(wù)于更廣泛的社會(huì)和人道主義需求。
大部分小組幾經(jīng)修改,得到以上譯文??梢钥闯?,譯文單句流暢,拆分后信息都已全部譯出。然而與原文相比,句子之間的連貫性仍有瑕疵。原文的基本結(jié)構(gòu)是“from a phase of...to a phase of...(to)a new phase of...”,講的是三個(gè)階段;而譯文的邏輯重心卻在不斷變換。保持原文連貫特征的譯文應(yīng)是“普利茨克獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)結(jié)果表明,建筑領(lǐng)域經(jīng)歷了耗氧量巨大的浮華標(biāo)志性建筑階段和現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義、解構(gòu)主義等讓人迷惑的種種‘主義’盛行的階段。如今,人們迫切需要解決包括住房短缺或氣候變化等更加廣泛的社會(huì)問題,這催生出服務(wù)于更廣泛的社會(huì)和人道主義需求的全新階段:即以人為本的階段”。
譯文的重心偏移和內(nèi)在邏輯連貫性欠缺是大部分小組在審校時(shí)難以發(fā)現(xiàn)的問題。實(shí)驗(yàn)表明,在熟悉拆分法后,學(xué)生偏向于按照中文習(xí)慣將譯文重新編排為語言難度較小的短句。然而,在必要時(shí)保留英語長(zhǎng)句行文結(jié)構(gòu)和內(nèi)在連貫,將之譯為可讀的漢語長(zhǎng)句,在一定程度上能夠考驗(yàn)譯者邏輯思維和語言組織能力。
通過對(duì)翻譯日志、問卷調(diào)查、開放式訪談和翻譯實(shí)踐收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析可知,翻譯工作坊這一教學(xué)模式能夠提高學(xué)生譯者翻譯能力。參與翻譯工作坊模式的學(xué)生譯者在審校環(huán)節(jié)受益于現(xiàn)代教育技術(shù)和小組合作方式,在術(shù)語統(tǒng)一、語言流暢、譯文完整性、文本可讀性方面有較大進(jìn)步,但在語法錯(cuò)誤、譯文邏輯連貫方面變化不大,且后者獲得的關(guān)注最少。這是由于受試者語言已有一定基礎(chǔ),語法進(jìn)步空間較??;而邏輯性需要譯者長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐與大量的錘煉和總結(jié)。實(shí)驗(yàn)后期,機(jī)械性傾向有加強(qiáng)的趨勢(shì),部分學(xué)生譯者甚至曲解目的論和譯者主體性理論,對(duì)不理解的翻譯難點(diǎn)含混而過,不愿多動(dòng)腦筋。這表明審校環(huán)節(jié)仍需注重培養(yǎng)學(xué)生譯者的核心判斷力,避免其流于表面或被技術(shù)邊緣化。
當(dāng)今世界翻譯技術(shù)日新月異,翻譯的內(nèi)涵和外延不斷深化和拓展。在翻譯工作坊模式下,學(xué)生譯者的職業(yè)素養(yǎng)得到提高,在信息能力、溝通能力、合作能力、技術(shù)能力方面進(jìn)步明顯。但邏輯思維能力決定了譯者能力能否向高階轉(zhuǎn)化,因此以思維能力為核心的譯者能力仍然應(yīng)該是翻譯教學(xué)關(guān)注的核心問題[15]。筆者考察了翻譯工作坊模式下審校階段的有效性,分析了學(xué)生譯者在審校階段關(guān)注的重點(diǎn)以及這一模式的優(yōu)勢(shì)和不足。但受限于樣本數(shù)量、學(xué)生翻譯水平和區(qū)域差異等因素,仍需不斷改進(jìn)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。對(duì)于如何提高學(xué)生譯者在翻譯過程中的邏輯思維,仍需要進(jìn)一步研究,以提出更為完善的解決方案。