宋燕 王紅溪 王帥琪
摘 要:近年來,隨著眾多國外電影的引入和國內(nèi)電影的不斷輸出,字幕翻譯質(zhì)量受到越來越多的關(guān)注。字幕翻譯的準確與否直接影響譯入語電影受眾的觀影感受。文章以漫威電影《毒液:致命守護者》的字幕翻譯為例,淺析歸化翻譯法在其中的應(yīng)用,以期更好地提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:歸化譯法;字幕翻譯;《毒液:致命守護者》
中圖分類號:H315.9 ? ? ?文章編號:2095-624X(2019)17-0026-02
一、歸化理論應(yīng)用于電影字幕翻譯的合理性
翻譯理論家Venuti(1995)在《譯者的隱身》一書中首次提出“歸化”概念,即“使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”。可見,歸化翻譯是一種以目的語為導(dǎo)向的,旨在減少譯文中的異域元素,向目的語讀者靠攏的翻譯。而電影的創(chuàng)作通常也要以電影觀眾為導(dǎo)向,考慮觀眾的喜樂偏好。而字幕翻譯所獨有的特點也要求翻譯者向譯入語電影受眾靠攏,提升觀影質(zhì)量。
錢紹昌(2000)指出,字幕翻譯是一種特殊的文學(xué)翻譯,既與文學(xué)翻譯存在共同之處又表現(xiàn)出一些獨有的特點。其特殊性主要表現(xiàn)在以下幾點。①瞬間性。文學(xué)翻譯時可以細細品讀,甚至將源語與目的語對照,分析其翻譯的技巧和方法。而字幕翻譯受局限,一幀畫面結(jié)束,字幕也隨之消失,這就要求字幕翻譯必須簡單明了。采用歸化翻譯方法,可使語言表達符合譯入語電影受眾的習(xí)慣,不讓觀眾因語言問題而在內(nèi)容理解上耗費時間,影響后續(xù)觀看。②無注性。文學(xué)翻譯中遇到晦澀難懂之處時,譯者多采用注釋、注解。但是,字幕翻譯受空間限制,在字數(shù)、行數(shù)上均有一定要求,往往不能使用備注。譯者可以采用歸化的翻譯方法,使用目的語觀眾熟知的表達方式,實現(xiàn)源語的本土化。③通俗性。電影情節(jié)多通過角色間的對話向前推進,電影字幕翻譯的內(nèi)容往往是口語式的對話。因而,字幕翻譯所采用的句子結(jié)構(gòu)不應(yīng)過于復(fù)雜,表達要符合口語習(xí)慣。另外,由于電影觀眾覆蓋面廣,字幕翻譯往往要具有雅俗共賞、老少皆宜的特點,所以譯者在字幕翻譯過程中要盡量減少異域元素。
二、《毒液:致命守護者》字幕翻譯中的歸化分析
漫威電影《毒液:致命守護者》2018年在國內(nèi)上映,票房成績令人刮目,其成功與字幕翻譯的質(zhì)量也不無關(guān)系。在《毒液:致命守護者》的字幕翻譯中,譯者多次采用歸化的翻譯方法,使觀眾能夠輕松理解。
例1:Aches and pains, you know, aches and pains.
啊,屋漏偏逢連夜雨,湊合過唄。
You realize that's light-years away from being any of your business, right?
我最近怎么樣和你是八竿子打不著的關(guān)系,對吧?
在這兩句的翻譯中,譯者使用了兼具口語性和通俗性的漢語俗語?!癮ches and pains”直譯為“痛苦、不適”,而該片譯者使用俗語“屋漏偏逢連夜雨”,形象地表達出男主人公艾迪最近的遭遇,不幸的事情接二連三地發(fā)生。在第二句中,女主人公用light-years away from…(“光年遠”)來形容和艾迪已經(jīng)沒多大關(guān)系,譯者使用漢語俗語“八竿子打不著”,實現(xiàn)了語義的功能對等,符合中國觀眾的表達習(xí)慣而且簡單生動。
例2:Carlton Drake could buy us with his pocket cash.
德雷克動動小指頭就能買下我們公司。
如果將pocket cash直譯為“零用錢”,將句子翻譯成“德雷克用零用錢就能買下我們公司”,就顯得生硬拗口。采用歸化譯法,將其翻譯為“動動小指頭”,中國觀眾能迅速理解臺詞的意思,了解德雷克的權(quán)勢之大。
例3:…but…this guy, he is all the way bad.
可是德雷克的水很深,絕對是黑到底了。
Pretty much zero.
四舍五入一下,應(yīng)該等于沒有。
這兩句的翻譯都對源語信息進行了一定的擴充。第一句中,譯者沒有將“all the way bad”簡單地譯為“一直很壞”,而是將其擴充至“絕對黑到底”的程度,把德雷克這一人物形象表現(xiàn)得淋漓盡致。第二句中是大戰(zhàn)在即,艾迪問毒液有多少勝算時,毒液回答他“Pretty much zero”。譯者沒有將其譯為帶有認真嚴肅意味的“幾乎為零”,而“四舍五入一下,應(yīng)該等于沒有”這種調(diào)侃式的回答,帶有詼諧幽默的效果,更貼近毒液的風(fēng)格。
例4:Do you think we could, like, switch him off?
能不能把電視給關(guān)了,哥們兒?
I was pretty good.
當(dāng)年我最在行了。
Not so tough without your friend.
沒朋友就慫了吧。
上述幾例中,譯者使用“哥們兒”“在行”“慫”等本土化的口語詞匯,形象生動地表達出原意境。比如,將第一句中的you翻譯為 “哥們兒”而不是“你”,增添了艾迪人物角色幽默風(fēng)趣的魅力,而且更符合影片中的酒吧場景設(shè)定。本土化詞匯的使用,既表達了源語的字面和內(nèi)涵意思,又能引起中國觀眾的強烈共鳴。
例5:You need to find yourself another white knight, Ms. Skirth, because I am done.
想伸張正義,你另請高明吧,我可不干。
譯者使用漢語四字格“伸張正義”“另請高明”對句子進行翻譯,使?jié)h語句子短小精煉,言簡意賅,電影觀眾能夠一目了然。
例6:Please. I can't keep doing this.
求你了,我們這是小本生意。
譯者打破字對字的翻譯,將其翻譯成“我們這是小本生意”,而不是直譯為“我不能一直這樣做”。聯(lián)系此句臺詞的背景,便能體會此種翻譯的合理性:這是開著雜貨店、做著小買賣的陳太太再一次被惡霸要求交保護費時說的一句話,如此翻譯,既可以體現(xiàn)出陳太太小生意人的人物設(shè)定,又能讓觀眾體會到她的無助。另外,“小本生意”的這種表達方式更加符合中國觀眾的表達習(xí)慣。
三、結(jié)語
字幕翻譯是電影和觀眾之間的橋梁,準確與否會直接影響觀眾對整個影片內(nèi)容的理解。由于字幕翻譯具有瞬時性、無注性和通俗性的特點,譯者在翻譯方法的選擇上需格外注意。在電影《毒液:致命守護者》的字幕翻譯中,譯者采用歸化譯法,使用俗語、四字格和本土化詞匯,實現(xiàn)了字幕翻譯與中國觀眾的觀影需求完美契合,也為譯制片的字幕翻譯提供了借鑒。
參考文獻:
[1]Venuti L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[2]胡智慧.從歸化的角度看電影《霸王別姬》的字幕翻譯 [J].海外英語,2018(9):99-100.
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.
作者簡介:宋燕(1972—),女,山東泰安人,山東科技大學(xué)教授,教學(xué)督導(dǎo),碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);
王紅溪(1996—),女,山東臨沂人,山東科技大學(xué)碩士在讀,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);
王帥琪(1995—),女,內(nèi)蒙古赤峰人,山東科技大學(xué)碩士在讀,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。