宋俊秋
摘要:2019年,有兩部和哪吒相關(guān)的影片上映,一是餃子導(dǎo)演的動畫片,哪吒之魔童降世,另一部是羅樂導(dǎo)演的影片新封神之哪吒鬧海。哪吒鬧海的票房無從得知,但是動畫片哪吒之魔童降世的票房一舉突破50億元,位列中國影史票房榜第二位。兩部影片中的情節(jié)均取自《封神演義》,但是側(cè)重點各不相同,本文試著從兩部影片內(nèi)容入手,來探討文學(xué)作品影視化過程中利與弊。
關(guān)鍵詞:哪吒;文學(xué)作品;影視化
文學(xué)作品影視改編這一形式一直存在,其中既有對經(jīng)典文學(xué)名著的改編,例如:《紅樓夢》,《三國演義》,等等,亦有對網(wǎng)絡(luò)暢銷小說的改編,例如:《三生三世十里桃花》,《誅仙青云志》等等。對于這些被改編后的影視作品,觀眾是仁者見仁,智者見智,褒貶不一,但是有一個事實是毋庸置疑的,就是隨著影視作品的上映,人們對原著的了解明顯增加了,文學(xué)作品影視化在一定程度上有利于經(jīng)典文學(xué)通俗化,也在一定程度上提升了人們的文學(xué)素養(yǎng)。
文學(xué)作品較于影視作品,其側(cè)重于“文”,即讀者在閱讀的過程中,需要讀者的想象力,在大腦中進(jìn)行重構(gòu)最后和原著作者達(dá)到共鳴;影視作品在于“視”,即用3D來展示原著作者的意圖,它更真實、直觀和生動,因而更容易被大眾所接受。下面以2019年關(guān)于哪吒的兩部影片為例,來探討文學(xué)作品影視化中利與弊的問題。
情節(jié)比較:哪吒之魔童降世(以下稱為A)和新封神之哪吒鬧海(以下稱為B)都取材于小說《封神演義》,但是都對原著作了較大幅度的改動,A中哪吒和敖丙成為了好朋友,而小說中哪吒打死敖丙,剝其皮,抽其筋。B中則出現(xiàn)了敖厲,其實應(yīng)該是敖丙,不知道是演員口誤還是其它原因,還有他的愛人石磯;A中哪吒抗擊天劫,引發(fā)水淹陳塘關(guān),B中石磯假扮太乙真人,降罪并水淹陳塘關(guān);A中哪吒自小頑皮,被眾人認(rèn)為是妖,天天關(guān)在結(jié)界內(nèi),盡量不讓他出去,B中哪吒犯錯時,他的父親在教訓(xùn)孩子時,板子高舉輕放,對孩子過于溺愛,為故事進(jìn)一步發(fā)展埋下了伏筆;A中是哪吒小時候的事情,B中講的是哪吒十八歲打死三太子敖丙的故事,小說中是哪吒七歲時打死三太子。更有甚者,B中給哪吒安排了一段和靈珠的愛情故事,還有石磯娘娘和三太子的悲慘愛情故事;A中確實有海,B中出現(xiàn)了一條子牙河,也許是哪吒鬧“河”更好一些吧;A是動畫片,可以最大限度地發(fā)揮導(dǎo)演的想象力,充分展示人物的性格特點,B為真人演繹,演員在刻畫哪吒性格時更加真實飽滿,當(dāng)然,哪吒的扮演者如果年齡再小一些會更好;A中哪吒被視為妖怪,沒有朋友,B中哪吒總是身邊有個跟班的;A中哪吒的名字來自于靈珠,B中太乙真人對李靖夫婦言道:“哪”字,乃斥喝鬼神之意,因此給他起名叫哪吒。影片中的臺詞有些地方的翻譯也有待于進(jìn)一步商榷,B中李靖和石磯大戰(zhàn)時,石磯有句話是這么說的:“只有這樣我才能把你和你的兒子送入地獄!”,Only in this way,I can sent you and your son into the most devastating hell。但是這句話更好的表達(dá)方式是倒裝結(jié)構(gòu):”O(jiān)nly in this way can I send you and your son into the most devastating hell!”。其中B中兩段愛情故事都是悲劇式結(jié)尾,不過石磯和敖丙的愛情故事似乎更讓人感動,石磯娘娘死前曾經(jīng)說到:“用不了多久,你就會明白。了卻前塵,獨自修煉成仙,是這世上最痛苦的折磨。”所以石磯的死去對她而言也許是最大的解脫,當(dāng)然在原著中石磯娘娘是被太乙真人收了的,而不是死在哪吒的手里。
在文學(xué)作品的改編中,因為市場化運作的需要,對于原著進(jìn)行適當(dāng)改動是必要的,但要把握好度的問題。文學(xué)作品影視化是在普及經(jīng)典文學(xué)作品和暢銷文學(xué)作品的同時,最大程度獲取商業(yè)利潤,從而推動和吸引更多的人進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作;在將一部長篇小說中的部分章節(jié)濃縮為一部影片時,難免會出現(xiàn)內(nèi)容取舍問題,反映到觀眾那里,就是這部電影少了什么關(guān)鍵情節(jié),那部電影某個情節(jié)是多余的,可謂是:一千個人里面有一千個哈姆雷特;還有,用100分鐘左右的時間來展示一個相對完整的故事,對導(dǎo)演來說,有著極大的挑戰(zhàn)性,所以每一部被改編后的電影都被做成了一份色、香、味俱全的快餐,加上橙色的背景,使得人們在匆匆忙忙生活中能夠抽出些許時間來接受一些文學(xué)的熏陶,對于這部作品而言,就已經(jīng)足夠了,這也是其社會價值所在。
影視作品屬于“大眾文化”,它的受眾面極廣,所以它的影響力極大,加上適時推出,會產(chǎn)生意想不到的效應(yīng)。遠(yuǎn)者如電影戰(zhàn)狼II,近者如我和我的祖國,都是名利雙收:既抒發(fā)了我們的愛國主義情懷,又讓我們對祖國的發(fā)展和強(qiáng)大感到無比自豪。
一部作品從“文”到“視”,中間會涉及到大量的人力和物力,會創(chuàng)造出許多就業(yè)機(jī)會;同時增加了影視作品創(chuàng)作素材,有利于娛樂產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
從戰(zhàn)狼I,到戰(zhàn)狼II,現(xiàn)在越來越多的影迷都在熱切地盼望著戰(zhàn)狼III的上映,這一方面說明了優(yōu)秀劇本的重要性,另一方面可以看到這背后巨大的商業(yè)價值,“文”和“視”達(dá)到了有機(jī)地統(tǒng)一,從而有利于更多更優(yōu)秀的文學(xué)作品的涌現(xiàn)。
在文學(xué)作品影視化的過程中,影片中的情節(jié)大多和原著都有出入,有的甚至被改編地面目全非,比如:周星馳主演的大圣娶親等影片,這就無法維持原著作品的原汁原味,此時去讀原著,效果就會更好一些。
其次,還有對原著進(jìn)行刻意改動,使得普通觀眾感覺難以適應(yīng),例如對金庸先生《笑傲江湖》中東方不敗的性別改動。在改編文學(xué)作品的過程中,忠于原著是文學(xué)改編成影視劇的重要前提:既尊重了作者本身的勞動成果,也減少了觀眾的“心理落差”。
再者,有的影片為了獲取最大的商業(yè)利潤,會對原著做出大幅改動來刻意迎合觀眾以達(dá)到追求商業(yè)價值的目的,這樣就會使得文學(xué)作品爛俗化,對文化市場會帶來負(fù)面影響。
總之,文學(xué)作品影視化既是一種再創(chuàng)作的過程,也是一種商業(yè)化運作的過程。如何在弘揚社會主義核心價值觀的同時,最大程度地忠于原著,又能兼顧商業(yè)價值,是每一位導(dǎo)演都需認(rèn)真考慮的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]? 文學(xué)經(jīng)典影視化的文化悖論[J].李春媚.電影文學(xué).2009(01)
[2]? 羅蘭·巴特敘事觀念的轉(zhuǎn)變及意義[D].葛慧敏.復(fù)旦大學(xué)2011
[3]? 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編劇的受眾審美分析[J].毛德勝.當(dāng)代電視.2016(08)
[4]? 試論當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影視改編中的問題[J].周平.大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2013(03)
[5]? 網(wǎng)絡(luò)小說改編影視劇研究[D].杜筱穎.山西師范大學(xué) 2017
[6]? 改編:文學(xué)作品向影視藝術(shù)的轉(zhuǎn)變[J].王楊.電影文學(xué).2013(03)
(作者單位:長春師范大學(xué)外國語學(xué)院)