• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      導(dǎo)游口譯特點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略

      2019-10-21 22:49:47高月王治江
      新生代·上半月 2019年8期
      關(guān)鍵詞:復(fù)雜性準(zhǔn)確性

      高月 王治江

      隨著中國(guó)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展, 大量外國(guó)游客涌入中國(guó)。國(guó)外游客在旅游的整個(gè)過(guò)程中, 外語(yǔ)導(dǎo)游這一角色起著極其重要的作用。作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),導(dǎo)游口譯無(wú)疑是跨文化交際的重要媒介。本文從旅游和口譯的角度分析了導(dǎo)游過(guò)程中的口譯特點(diǎn),以及涉外導(dǎo)游可以采用的一些應(yīng)對(duì)策略。

      【關(guān)鍵詞】:導(dǎo)游口譯 即席性 準(zhǔn)確性 復(fù)雜性

      越來(lái)越多的外國(guó)游客開(kāi)始對(duì)我們這個(gè)神奇的國(guó)度投入關(guān)注的目光,然而語(yǔ)言上的障礙往往阻礙外國(guó)游客對(duì)這個(gè)偉大的文化古國(guó)的了解,而涉外旅游中的“靈魂”——導(dǎo)游口譯員在帶領(lǐng)外國(guó)游客覽、 促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)繁榮方面發(fā)揮著重要作用。因?yàn)閰⑴c外賓的導(dǎo)游人員在旅游活動(dòng)過(guò)程中不僅要充當(dāng)向?qū)У慕巧?,還要充當(dāng)翻譯的角色,所以他們經(jīng)常又被稱作導(dǎo)譯員,而他們進(jìn)行的翻譯活動(dòng)則被稱為導(dǎo)游口譯。

      涉外導(dǎo)游中的口譯大部分屬于即席傳譯, 但在一定場(chǎng)合中也會(huì)使用同聲傳譯, 如游客在和地接探討游覽過(guò)程中的問(wèn)題時(shí),或者和當(dāng)?shù)鼐用竦慕涣鳒贤ㄖ校捎谶@些交流是直接發(fā)生的,留給翻譯的時(shí)間較短,這種情況同聲傳譯使用較多,避免文化交流中部分信息的丟失。又如在地接導(dǎo)游的講解時(shí), 特別是在游船或是車覽時(shí), 移步換景, 全陪只能在地陪導(dǎo)游解說(shuō)的同時(shí)采用同聲傳譯。但是在大多數(shù)情況下, 導(dǎo)游會(huì)采用即席傳譯, 以使講解更生動(dòng)具體, 詳盡易懂。在此過(guò)程中,從事這項(xiàng)工作的可能是旅行社接待外國(guó)游客的專業(yè)涉外導(dǎo)游員,也可能是各地外事辦陪同人員或企事業(yè)單位的專職或兼職口譯人員。他們的工作具有幾個(gè)主要特點(diǎn):

      一、即席性

      即席性即在場(chǎng)性, “是各種口譯普遍具有的一個(gè)特征, 它是由口語(yǔ)的即席性特點(diǎn)決定的?!笨谧g和口語(yǔ)是密切相關(guān)的, 口語(yǔ)是口譯的基礎(chǔ), 口語(yǔ)的即席性決定了口譯的即席性。在游覽過(guò)程中, 全陪導(dǎo)游員對(duì)于地接所要解說(shuō)的內(nèi)容并不了解, 而是隨著導(dǎo)游過(guò)程的推進(jìn)逐漸了解原語(yǔ)信息, 并在此進(jìn)程中邊聽(tīng)邊進(jìn)行對(duì)信息的分析整理、組織和表達(dá)。同時(shí), 游客所要提出的問(wèn)題也是臨時(shí)突發(fā)的, 比如,一位德國(guó)游客在游覽酒莊時(shí),會(huì)問(wèn)道:“How much does dark beer cost in Chinese bars?”??谧g的即席性要求導(dǎo)游員在此過(guò)程中全神貫注, 思維敏捷, 認(rèn)真察看游客與另一方的非言語(yǔ)交流以使口譯的內(nèi)容審時(shí)度勢(shì)。同時(shí)即席性的特點(diǎn)也使導(dǎo)游口譯遭到許多客觀要素的制約, 如旅游過(guò)程的流動(dòng)性和游客的自主性增加了口譯任務(wù)的艱巨性。但是導(dǎo)游員可以采取一些措施減少即席性所帶來(lái)的困難。他們可以提前熟悉此次景點(diǎn)的導(dǎo)游詞以及相關(guān)的知識(shí)背景, 提前預(yù)計(jì)外國(guó)游客所要提出的問(wèn)題并準(zhǔn)備好答案, 也可以根據(jù)自己以往的經(jīng)驗(yàn)結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)情況對(duì)游客的問(wèn)題進(jìn)行即席回答。如:在唐山鴻宴飯莊用餐,介紹特色菜“肘子”時(shí),導(dǎo)游事先有所準(zhǔn)備,查閱了“肘子”在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),屬于中國(guó)特色詞匯,最后確定用解釋的方法,將其解釋為:“it is an upper part of a leg of pork,which is a specialty of the restaurant.

      二、準(zhǔn)確性

      準(zhǔn)確性是導(dǎo)游口譯最基本的要求。對(duì)數(shù)字, 人名, 地名等的翻譯尤其需要準(zhǔn)確性。盡管旅行是一項(xiàng)以休閑為目的活動(dòng), 但作為一項(xiàng)展現(xiàn)中華文化的媒介和與外國(guó)友人交流的窗口, 旅游口譯也擔(dān)負(fù)著舉足輕重的作用。旅游六大要素:吃、住、行、游、購(gòu)、娛中每個(gè)環(huán)節(jié)的介紹講解都是外國(guó)游客了解中國(guó)的直接途徑, 一旦在此過(guò)程中出了差錯(cuò), 可能會(huì)影響到我國(guó)在外國(guó)游客心中的形象。導(dǎo)游口譯的準(zhǔn)確性還要求導(dǎo)游員的口頭表達(dá)必須精確、清晰、流暢。導(dǎo)游員的工作工具是口語(yǔ), 因而他們的言語(yǔ)表述直接影響旅游活動(dòng)的順利進(jìn)行。

      三、復(fù)雜性

      導(dǎo)游是一個(gè)全面要求很高的職業(yè)。一個(gè)優(yōu)秀的導(dǎo)游員不僅要熟悉導(dǎo)游業(yè)務(wù), 而且要具備良好的自身素質(zhì), 如:文化素質(zhì), 心理素質(zhì),溝通能力,交際能力等。首先, 導(dǎo)游口譯涉及的知識(shí)面廣, 既包括歷史、宗教、地理、風(fēng)土人情、文化藝術(shù)、歷史典故等, 又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí)如:交通、住宿、貨幣、通訊、衛(wèi)生、熱點(diǎn)話題等 , 還涉及廣泛的國(guó)際知識(shí),如:客源國(guó)的地理概況、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文明以及風(fēng)土民俗、思維方式等 。這些決定了導(dǎo)游口譯者必須上知天文、下知地理, 而且還要在導(dǎo)游過(guò)程中靈活運(yùn)用這些知識(shí), 其難度可想而知,比如:在介紹恭王府里的座位擺放時(shí),要結(jié)合中國(guó)的“風(fēng)水”和風(fēng)俗習(xí)慣,推測(cè)哪個(gè)椅子是客人坐的,哪個(gè)椅子是主人坐的。 其次, 導(dǎo)游在口譯過(guò)程中會(huì)遇到很多具有中國(guó)特色的專有名詞,例如歷史典故, 詩(shī)詞歌賦, 飲食文化等都是導(dǎo)游口譯中的難點(diǎn)。如:“八卦”、“紅樓夢(mèng)”、“棋子燒餅”、“苕帚”、“大紅袍”、“狀元”等。而在對(duì)這些專有名詞翻譯的同時(shí)實(shí)際上就是一種跨文化交流的過(guò)程。因此這種復(fù)雜性也對(duì)導(dǎo)游口譯員提出了相當(dāng)高的要求。導(dǎo)游員要熟悉各種語(yǔ)言形式、詞匯內(nèi)涵和外延所包括的文化含義; 并且要有良好的心理素質(zhì)進(jìn)行表達(dá)和解說(shuō)并根據(jù)文化差異和相關(guān)知識(shí)及時(shí)修復(fù)已經(jīng)發(fā)生的錯(cuò)誤。第三, 在旅游過(guò)程中, 導(dǎo)游員將面臨來(lái)自不同國(guó)家不同地區(qū)的游客, 很多外國(guó)游客講話時(shí)往往帶有口音, 講話的風(fēng)格又各不相同。這些不同的口音、風(fēng)格增加了口譯工作的復(fù)雜性。因此, 導(dǎo)游口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的、高智能的腦力勞動(dòng), 要求譯員聽(tīng)力好、理解力強(qiáng)、反應(yīng)快。

      【參考文獻(xiàn)】::

      【1】 馮建忠.實(shí)用英語(yǔ)口譯教程[M].南京:譯林出版社,2003.

      【2】 郭卿蘭.導(dǎo)游人員資格考試教材——導(dǎo)游業(yè)務(wù)[M].2001.

      【3】 劉愛(ài)服.旅游英語(yǔ)導(dǎo)游課的特色及應(yīng)用[J].社會(huì)科學(xué), 2005,(111).

      【6】 楊梅.論技術(shù)談判口譯的特點(diǎn)[J]. 中國(guó)科技翻譯,2003,(16).

      猜你喜歡
      復(fù)雜性準(zhǔn)確性
      突破從句易錯(cuò)點(diǎn)提高表達(dá)準(zhǔn)確性
      復(fù)雜性肛瘺治療的臨床思路探討
      趙之謙隸書(shū)創(chuàng)新的復(fù)雜性韻味
      名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:01:40
      淺談如何提高建筑安裝工程預(yù)算的準(zhǔn)確性
      理解語(yǔ)境與名句的關(guān)系,提高默寫(xiě)的準(zhǔn)確性
      PFNA與DHS治療股骨近端復(fù)雜性骨折的效果對(duì)比
      簡(jiǎn)單性與復(fù)雜性的統(tǒng)一
      科學(xué)(2020年1期)2020-08-24 08:07:56
      應(yīng)充分考慮醫(yī)院管理的復(fù)雜性
      美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
      論股票價(jià)格準(zhǔn)確性的社會(huì)效益
      佛冈县| 仁化县| 卓尼县| 洛宁县| 雷州市| 巩留县| 同德县| 方山县| 太原市| 上饶县| 福鼎市| 汉中市| 沙湾县| 石渠县| 阿坝| 桃园县| 高平市| 凯里市| 板桥市| 嘉义市| 集贤县| 浦东新区| 许昌县| 永和县| 卢湾区| 黄浦区| 晋宁县| 仙桃市| 西华县| 建阳市| 旅游| 台南县| 涪陵区| 万州区| 安陆市| 酉阳| 永胜县| 博野县| 台南市| 菏泽市| 洞头县|