吳昊龍
內(nèi)容摘要:德語(yǔ)翻譯家群體在中德兩國(guó)交往中扮演了不可或缺的角色,然而一直以來(lái)學(xué)界缺乏對(duì)這一群體全面而深入的研究。本文從《中國(guó)翻譯家辭典》中甄別并整理出71條德語(yǔ)翻譯家條目。在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)一步借助搜索引擎中國(guó)知網(wǎng)、在線電子圖書(shū)館“超星移動(dòng)”等平臺(tái)研究這些譯家的論文、譯著和專著,全面梳理德語(yǔ)譯家群體的翻譯活動(dòng),挖掘相同譯介領(lǐng)域翻譯家思想的共性,以期為后世譯者尋找可借鑒之處。
關(guān)鍵詞:譯家群體 《中國(guó)翻譯家辭典》 譯介領(lǐng)域 人文交流
一.引言
德語(yǔ)翻譯家群體在中德兩國(guó)交往中扮演了不可或缺的角色,他們?yōu)榇龠M(jìn)雙方交流、增進(jìn)雙方理解做出了卓越的貢獻(xiàn)。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)德語(yǔ)界對(duì)于翻譯家的研究局限于文學(xué)領(lǐng)域,散落于文學(xué)研究的專著中,很少涉及其他領(lǐng)域的譯家譯事的研究。近年來(lái),國(guó)內(nèi)譯界開(kāi)始重視譯家和譯事的社會(huì)歷史考察,探索他們成功的內(nèi)在動(dòng)因、心路歷程、外部環(huán)境、社會(huì)需求和素質(zhì)準(zhǔn)備,[1]相繼出版專著《中國(guó)翻譯家研究》、譯著《歷史上的譯者》。但以譯者群體為對(duì)象的研究為數(shù)不多,學(xué)者周領(lǐng)順和劉澤權(quán)先后以地域和性別為劃分標(biāo)準(zhǔn)研究譯家群體,然而直到今天學(xué)界尚未就翻譯家所從事的工作語(yǔ)言范圍進(jìn)行劃分并深入研究。此外,前期研究如由劉澤權(quán)撰寫(xiě)的《大陸現(xiàn)當(dāng)代女翻譯家群像》雖然全面梳理了特定領(lǐng)域的女性譯家的翻譯活動(dòng),但缺乏對(duì)翻譯家的思想共性的考察。有鑒于這一學(xué)術(shù)空白,本文以《中國(guó)翻譯家辭典》中的德語(yǔ)翻譯家條目為研究對(duì)象,借助中國(guó)知網(wǎng)、超星移動(dòng)電子圖書(shū)館等資源渠道全面梳理德語(yǔ)翻譯家的生平、譯介領(lǐng)域、翻譯成果,旨在研究并回答如下三個(gè)問(wèn)題:
(1)中國(guó)德語(yǔ)翻譯家們呈現(xiàn)怎樣的時(shí)間、地域分布特點(diǎn)?他們有什么樣的教育背景?這三點(diǎn)因素對(duì)譯家們的成長(zhǎng)有哪些影響?
(2)中國(guó)的德語(yǔ)翻譯家在哪些領(lǐng)域從事翻譯實(shí)踐?他們對(duì)這些領(lǐng)域的翻譯做出了哪些貢獻(xiàn)?
(3)翻譯家們?cè)诜g實(shí)踐中形成了哪些認(rèn)識(shí)?有無(wú)共性之處?可否為后世譯家所借鑒?
二.詞條的考證與甄別
《中國(guó)翻譯家辭典》的詞條中一般包括翻譯家生平、教育背景、翻譯工作語(yǔ)言、譯事以及譯介成果等信息。本文研究范圍是《中國(guó)翻譯家辭典》所收錄的、精通德語(yǔ)、有德語(yǔ)譯著的譯家,借助英、俄、日等其他語(yǔ)種譯介德語(yǔ)作品的翻譯家不納人考察范圍。通篇閱讀《中國(guó)翻譯家辭典》后,筆者發(fā)現(xiàn)該辭典中某些詞條的信息不能滿足研究的需要,如對(duì)于翻譯工作語(yǔ)言介紹不充分。有些詞條雖然交代了譯著成果的國(guó)別,卻無(wú)法確定該譯著是直接從德語(yǔ)譯介還是由其他語(yǔ)言間接譯介,因而有待進(jìn)一步考證和甄別。
本研究借助“超星移動(dòng)”數(shù)字圖書(shū)館、“孔夫子舊書(shū)網(wǎng)”等平臺(tái)在線對(duì)《辭典》中出現(xiàn)的國(guó)別為德國(guó)、奧地利和瑞士等的譯著逐條查詢,并結(jié)合百度搜索引擎進(jìn)一步考察翻譯家的工作語(yǔ)言并最終甄別出71名德語(yǔ)翻譯家。
三.《中國(guó)翻譯家辭典》中德語(yǔ)翻譯家們的成長(zhǎng)環(huán)境探究
翻譯家的成長(zhǎng)同大的時(shí)代背景、地域分布以及教育背景密不可分。德語(yǔ)翻譯家的成長(zhǎng)環(huán)境也受到時(shí)代變遷、地域差別以及不同的語(yǔ)言學(xué)習(xí)條件的影響。為全面考察德語(yǔ)翻譯家們的成長(zhǎng)環(huán)境,本文以出生年份、地域分布和教育背景為三個(gè)考察因素進(jìn)行如下分析。(表一附后)
從出生年代來(lái)看,《辭典》所收錄的翻譯家大多出生于19世紀(jì)末-20世紀(jì)初,即從晚清到民國(guó)初年的歷史時(shí)期。1900年前,我國(guó)同德語(yǔ)國(guó)家的交往形式主要為官方往來(lái),民間交流有限,出生于這一時(shí)代的翻譯家直接接受德語(yǔ)教育的寥寥無(wú)幾。郭沫若、成仿吾等翻譯家就出生于這一時(shí)期,他們是在留學(xué)日本等國(guó)家期間逐漸接觸并了解德語(yǔ)語(yǔ)言和德國(guó)文化的。少數(shù)翻譯家如生于1899年的商承祖則因隨父旅居德國(guó),就讀于漢堡中學(xué)而奠定了較好的德語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。20世紀(jì)初,我國(guó)高等教育逐步建立,蔡元培等一代教育家以教育興邦,北大、清華以及復(fù)旦等高校相繼建立外文系,促進(jìn)了我國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)步和一大批翻譯家的成長(zhǎng),畢業(yè)生中不乏如馮至、田德望等翻譯大家。馮至生于1905年,1921年考人北京大學(xué),1928年留校任助教,后又留學(xué)德國(guó),成為我國(guó)現(xiàn)代德語(yǔ)翻譯和德語(yǔ)教育的奠基人之一。[2]《辭典》中收錄譯家數(shù)量最多的時(shí)段就是1911-1930年的二十年間,這代譯家們經(jīng)歷了戰(zhàn)火紛飛的時(shí)代,他們之中亦很少有人直接學(xué)習(xí)德語(yǔ),多數(shù)人是留學(xué)德國(guó)或?qū)W習(xí)外國(guó)文學(xué)后才逐步認(rèn)識(shí)并熱愛(ài)德國(guó)文化的。留學(xué)生群體中匯集了季羨林、賀麟等知名學(xué)者。1931年后出生的翻譯家成年時(shí)正值新中國(guó)建立,因而有更多機(jī)遇接受德語(yǔ)專業(yè)科班教育,高年生、張玉書(shū)、楊武能、高中甫等一大學(xué)者通過(guò)學(xué)習(xí)德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)成為翻譯家。
地域因素對(duì)譯家成長(zhǎng)亦至關(guān)重要。《辭典》中所收錄譯家中籍貫為沿海開(kāi)放省份的所占比例最高,尤以江浙滬等地區(qū)數(shù)量最多。上海是我國(guó)最早通商口岸之一,譯家宗白華和莊瑞源都曾在中學(xué)時(shí)代在上海同濟(jì)大學(xué)附屬語(yǔ)言學(xué)校學(xué)過(guò)德語(yǔ),進(jìn)而產(chǎn)生了對(duì)德國(guó)文學(xué)和哲學(xué)的濃厚興趣。[3]華北地區(qū)的京津冀魯也是也是較早對(duì)外開(kāi)放的地區(qū)之一,著名翻譯家王以鑄就生于九國(guó)租界天津市,城中布滿各國(guó)書(shū)店,因而他日后能成為通曉古希臘,拉丁,俄,德,英,法,日,西班牙等多種文字的翻譯家。
教育背景無(wú)疑是考察翻譯家成長(zhǎng)的核心要素?!掇o典》所收錄的71位翻譯家中以德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)為專業(yè)的僅為14名,另有13名為非德語(yǔ)專業(yè)的德國(guó)留學(xué)生,這兩類譯家占總?cè)藬?shù)的37.5%,不到一半的比例。以國(guó)內(nèi)其他外語(yǔ)專業(yè)為背景的翻譯家卻構(gòu)成了最大的群體,共17人,他們大多都能駕馭多種工作語(yǔ)言,具有扎實(shí)的中文功底,著名譯家錢(qián)鴻嘉和傅惟慈位列其中。錢(qián)鴻嘉畢業(yè)與浙江大學(xué)外國(guó)文學(xué)系,諳熟英、法、德、俄、日、意大利、捷克、西班牙、拉丁等語(yǔ)種,為上海譯文出版社專任編輯。此外,這一群體中還包括中央編譯局的俄語(yǔ)譯家們,他們大多因?yàn)榉g馬恩原著的需要在工作后開(kāi)始學(xué)習(xí)德語(yǔ)。留學(xué)生群體中也誕生了很多知名譯家,這其中不僅有季羨林、田德望等留德人士,還包括朱光潛、郭沫若等留學(xué)其他國(guó)家的學(xué)者。朱光潛就在留學(xué)英國(guó)期間利用準(zhǔn)備撰寫(xiě)博士論文的期間到斯特拉斯堡大學(xué)學(xué)習(xí)德語(yǔ),郭沫若則是在留日期間閱讀了海涅、歌德等人的德語(yǔ)原著。這也從一個(gè)側(cè)面反映出德國(guó)文化的吸引力。
四.各領(lǐng)域翻譯家的翻譯活動(dòng)歷史考察
如表一所示,哲學(xué)和馬、恩著作以及文學(xué)構(gòu)成《辭典》中譯家的主體部分。下文著重以這兩個(gè)領(lǐng)域?yàn)橹攸c(diǎn)探究翻譯家的翻譯活動(dòng)。
1.哲學(xué)和馬、恩著作領(lǐng)域的譯家翻譯活動(dòng)考察
德國(guó)在世界哲學(xué)歷史中扮演著舉足輕重的角色。古典哲學(xué)創(chuàng)始人康德,集大成者費(fèi)爾巴哈等人的哲學(xué)思想就是通過(guò)翻譯家的努力譯介到中國(guó)的,黑格爾研究專家賀麟就是其中的杰出代表。20世紀(jì)50年代后,賀麟主要翻譯了黑格爾、斯賓諾莎和馬克思的德文原著,其中黑格爾的著作包括《小邏輯》、《哲學(xué)史演講錄》、《精神現(xiàn)象學(xué)》等等。[4]在這之后,中央編譯局的翻譯家張奇方、易克信等在賀麟的幫助下繼續(xù)著對(duì)黑格爾哲學(xué)作品的譯介工作。根據(jù)賀麟的指導(dǎo),一些德語(yǔ)的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)一,如將“Idee”譯作“理念”,將“Dasein”譯成“定在”等等。張奇方和易克信兩位譯家還根據(jù)俄文的譯本的某些出人同賀麟進(jìn)行探討,最終翻譯了黑格爾的哲學(xué)經(jīng)典《法哲學(xué)原理》。[5]
1919年五四運(yùn)動(dòng)后,馬克思主義理論著作不斷地被譯介到我國(guó)。民國(guó)時(shí)代,就有進(jìn)步翻譯家從事馬恩著作的翻譯和馬克思主義思想的傳播。根據(jù)史料記載,翻譯家郭大力于1928年開(kāi)始試譯《資本論》。為了做好全文翻譯工作的準(zhǔn)備,郭大力利用幾年的時(shí)間鉆研馬克思主義的經(jīng)濟(jì)理論,自修德文并于1934年起再次開(kāi)始工作。[6]1937年,生活出版社決定出版《資本論》全譯本。此時(shí),王亞南也參與了翻譯工作。經(jīng)過(guò)二人的通力合作,1938年,《資本論》1-3卷終于問(wèn)世。這部資本論是1974年前我國(guó)最完善的譯本,對(duì)在中國(guó)傳播馬克思主義起了很大的推動(dòng)作用。
《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義的綱領(lǐng)性著作,最早于1920年由陳望道從日語(yǔ)版本譯介到我國(guó)。后來(lái),成仿吾多次參與翻譯并修正《宣言》的各個(gè)譯本。1976年,譯家李逵六被調(diào)中央黨校,協(xié)助成仿吾校譯馬恩著作,重新翻譯了《宣言》。(表二附后)
2.文學(xué)領(lǐng)域譯家翻譯活動(dòng)考察
德語(yǔ)文學(xué)翻譯家群體的特征在于他們多數(shù)為高校學(xué)者,其中的13位翻譯家都是德語(yǔ)專業(yè)科班出身,他們既是德語(yǔ)國(guó)家文學(xué)翻譯的開(kāi)拓者,又是我國(guó)德語(yǔ)學(xué)科的奠基人,如馮至、張威廉、商承祖、楊武能等等。他們都有良好的教育背景和穩(wěn)定的工作環(huán)境,長(zhǎng)期從事著德語(yǔ)翻譯實(shí)踐。當(dāng)然,他們之中也不乏有像錢(qián)春綺先生等高水平自由譯者。
從譯作的作家歸屬來(lái)看,被譯介最多的當(dāng)屬歌德和海涅的作品。歌德的《浮士德》在我國(guó)有多個(gè)譯本,郭沫若、錢(qián)春綺、錢(qián)鴻嘉、董問(wèn)樵、梁宗岱、綠原都曾翻譯過(guò)該著作。這些譯者都力圖最大程度地再現(xiàn)歌德這篇鴻篇巨制的文學(xué)價(jià)值。郭沫若早在留學(xué)日本期間便開(kāi)始接觸并翻譯浮士德第一部,1947年出版了整部浮士德譯本,前后共耗時(shí)二十八年左右。綠原先生在其《浮士德》譯序中提及自己在翻譯全文前曾閱讀了前幾代譯家的中譯本以及馮至先生的研究結(jié)果,而這對(duì)他的翻譯工作而言大有裨益??傮w來(lái)說(shuō),新的譯作繼承前人并有個(gè)人的發(fā)展。rnk外,德國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代大文豪,如托馬斯·曼和海因里希·伯爾等多位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的作品也是重要的譯介對(duì)象,但其中譯本數(shù)量遠(yuǎn)不及歌德的作品。托馬斯·曼是德國(guó)現(xiàn)代文學(xué)大家,1929年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),60年代曾出版傅惟慈的中譯本。海因里?!げ疇杽t是德國(guó)當(dāng)代作家的代表,其作品多反映小人物生活的不易,1972年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的代表作《女士與眾生相》(也譯作《萊尼與他們》)于80年代被譯介到中國(guó)。
從翻譯方向來(lái)看,多數(shù)譯家從事外譯中翻譯,少數(shù)文學(xué)翻譯家也從事中譯外,這其中包括張連根、李逵六等。張連根翻譯了《1977-1979年中國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)選》并于1981年由聯(lián)邦德國(guó)森德勒出版社出版。李逵六翻譯了季羨林的《留德十年》。劉夢(mèng)蓮翻譯了德語(yǔ)版《熊貓畫(huà)冊(cè)》等。但同德國(guó)的漢學(xué)家相比,中國(guó)譯家的文學(xué)外譯作品為數(shù)不多。(表三附后)
五.德語(yǔ)翻譯家翻譯思想闡釋
德語(yǔ)翻譯家在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中積累了相當(dāng)豐富的翻譯思想。他們也針對(duì)翻譯學(xué)中長(zhǎng)期討論的問(wèn)題如可譯性與不可譯性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題提出了觀點(diǎn)。
哲學(xué)翻譯家賀麟從哲學(xué)的角度明確肯定了可譯性的存在。他認(rèn)為不同的語(yǔ)言之間存在“人同此心,心同此理”的部分。[8]而翻譯的任務(wù)就在于尋找不同語(yǔ)言之間“心同此理”的部分,從而建立起不同民族語(yǔ)言之間的有效溝通。譯家馬君武在廣西大學(xué)的紀(jì)念周講話中提到了我國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯并表示當(dāng)代中國(guó)人也可以照樣達(dá)到這一目標(biāo),暗含對(duì)可譯性觀點(diǎn)的認(rèn)同。[9]
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題時(shí)至今日仍是譯界爭(zhēng)論不休的話題。在這一方面賀麟認(rèn)同嚴(yán)復(fù)所提出的“信”、“達(dá)”、“雅”,認(rèn)為“能信能達(dá)且有藝術(shù)功力為歸。”[10]賀麟對(duì)于“雅”的理解是“聲調(diào)鏗鏘,對(duì)仗工整,有抑揚(yáng)頓挫的筆氣,……”,一種形神兼?zhèn)涞睦硐氲淖g文狀態(tài)。馬君武也主張遵循“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),注重譯文對(duì)原文的忠實(shí)和譯文語(yǔ)言的流暢。但馬君武對(duì)“雅”嗤之以鼻,認(rèn)為“雅”是刻意追求,矯揉造作,不能經(jīng)世致用,不應(yīng)成為翻譯所追尋的目標(biāo)。文學(xué)翻譯巨匠馮至的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更貼近于他的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。他在翻譯《漫游者的夜歌》這首短詩(shī)后有如下表述:“我翻譯這首詩(shī),只能根據(jù)自己的理解,注意每行詩(shī)的節(jié)奏,用韻腳來(lái)補(bǔ)償實(shí)在難以表達(dá)的音調(diào)。”馮至認(rèn)為詩(shī)歌翻譯要做到形意兼?zhèn)?,既要“信”又要“雅”??萍碱I(lǐng)域翻譯家鄭太樸提倡譯著行文應(yīng)淺白曉暢、通俗易懂,對(duì)白話文有著特殊的偏好,注重“達(dá)”。文學(xué)翻譯家楊壽國(guó)也談到了“信”、“達(dá)”、“雅”,但他補(bǔ)充了“信”與“達(dá)”實(shí)現(xiàn)的條件,即“語(yǔ)境”,認(rèn)為某一個(gè)詞只有在特定的語(yǔ)境之中才能被賦予意義,譯者也只能在具體語(yǔ)境中才能準(zhǔn)確把握原文語(yǔ)句所指,才能做到“信”。[11]綠原也在前人的基礎(chǔ)上提出自己對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)抑或是翻譯批評(píng)的見(jiàn)解,他認(rèn)為翻譯批評(píng)不僅要重視“信”,不能單純盯著原文,同時(shí)也要客觀地審視譯文,挖掘好譯文的精妙之處。
六.結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)《中國(guó)翻譯家辭典》的71名德語(yǔ)譯家進(jìn)行了描述,全面考察了影響譯家成長(zhǎng)的因素、各個(gè)領(lǐng)域翻譯家之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系以及譯家思想的共性,得出如下結(jié)論:1.時(shí)代變遷、地域環(huán)境和教育背景都是塑造翻譯家的關(guān)鍵要素。時(shí)代和地域制約著教育的發(fā)展水平。因此時(shí)代和地域是間接影響因素,教育是直接影響因素??偟膩?lái)說(shuō),中國(guó)德語(yǔ)翻譯家的成長(zhǎng)和發(fā)展得益于近代以來(lái)我國(guó)外語(yǔ)教育和翻譯教育的發(fā)展。2.譯介絕不是一項(xiàng)孤立的行為,既有同代譯家之間的交流互動(dòng),也有先后幾代譯家之間的衣缽傳承。中國(guó)德語(yǔ)翻譯家們是在互動(dòng)與傳承的關(guān)系中共同推進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展的。3.中國(guó)德語(yǔ)翻譯家們盡管表述不一,但幾乎都認(rèn)可翻譯的可譯性,認(rèn)同嚴(yán)復(fù)“信”、“達(dá)”、“雅”。當(dāng)代譯家提出了翻譯的語(yǔ)境問(wèn)題和以譯文為中心的翻譯批評(píng)觀,這無(wú)疑是對(duì)前人翻譯認(rèn)識(shí)的深化和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
1.范先明.近代哲學(xué)家賀麟:理論、實(shí)踐及影響.上海翻譯,2016(3):9-14
2.方夢(mèng)之,莊智象.中國(guó)翻譯家研究(當(dāng)代卷).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2017
3.傅琰,汪廣仁.徐建寅的譯著與西方近代技術(shù)的引進(jìn).中國(guó)科技史料,1989(2):25-26
4.林輝.中國(guó)翻譯家辭典.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:20-768
5.孫瑜.浮士德——漢譯者主體性與主體間性研究.上海:復(fù)旦大學(xué),2013:27
6.楊麗華.中國(guó)近代翻譯家研究.天津:天津大學(xué)出版社,2011:84
7.楊壽國(guó).具體語(yǔ)言環(huán)境——正確傳達(dá)的依據(jù).外國(guó)語(yǔ),1989(5):50
8.趙亞軍.論翻譯家研究的理論模式.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4):40
9.中央編譯局網(wǎng)頁(yè):往事點(diǎn)滴網(wǎng)址:29381.htm>(accessed2018-05-15)