劉暢
摘要:動詞是所有詞類中最為復(fù)雜多變的一個詞類,它的復(fù)雜不僅是其自身變化的復(fù)雜性,還在于與其搭配的其他詞類的復(fù)雜性。為了進一步研究動詞,深入分析動詞的搭配特點,法國語言學(xué)家泰尼埃爾將化學(xué)中的“價”的概念引進到語言學(xué)中,為動詞的分析研究提供了全新的視角和理論。眾多語言學(xué)家沿著這一理論,深入分析了眾多動詞的配價能力。本文將以莫斯科語義學(xué)派的配價理論為基礎(chǔ),找出俄漢語中與“吃”相關(guān)的個別動詞,并對其配價進行分析,從而進行俄漢語詞匯的對比研究。
關(guān)鍵詞:語義配價;莫斯科語義學(xué)派;俄漢對比
“配價”這一概念源自于化學(xué)這一學(xué)科中的“價”的概念,法國著名語言學(xué)家泰尼埃爾(Lucicen Tesniere)受到化學(xué)中原子與分子之間關(guān)系的啟發(fā),將化學(xué)中的“價”的概念引入到語言的語法學(xué)中,并在其著作《結(jié)構(gòu)語法概要》中首次提到“配價”這個新的概念。隨著研究的不斷深入,“配價”這一概念也不斷地被完善,被確認,至今,已成為語義學(xué)中的活躍的一部分。
在語言學(xué)界,近年來,不斷有新的關(guān)于“配價”理論的論文出現(xiàn),其中也不乏對俄漢語中某類詞語的配價能力的分析,比如對“想”、“娶”、“影響”、“擊打”類動詞的配價分析。本文想以俄漢語中與“吃”相關(guān)的動詞為例,對俄漢語中詞匯的配價進行對比分析。
一、莫斯科語義學(xué)派的配價理論
語義配價,俄文的術(shù)語是Семантическая валентность,這是針對謂詞提出的一個概念,它是指謂詞所具有的搭配能力。但要想分析清楚謂詞的搭配能力,我們必須要了解謂詞的語義,要想了解謂詞的語義,我們就必須分清謂詞的情景參與者。情景參與者通??煞譃椋罕仨毲榫皡⑴c者和自由情景參與者,其中必須情景參與者在相應(yīng)謂詞語義結(jié)構(gòu)中對應(yīng)的抽象語義參數(shù)就叫做該謂詞的語義配價。何為必須情景參與者?莫斯科語義學(xué)派認為必須情景參與者是構(gòu)成特定情景的必要條件,是情景成立的標志。例如,“出售”一詞的情景參與者有出售人、出售物品、購買人、出售價格、出售時間、出售地點、出售原因等,但必須情景參與者卻只有出售人、出售物品、購買人和出售價格,其余都是該詞的自由情景參與者。根據(jù)必須情景參與者的數(shù)量,也就是謂詞的配價數(shù)量,莫斯科語義學(xué)派認為謂詞通常可分為零價動詞、一價動詞、二價動詞和三價動詞、四價動詞,五價和六價動詞較為少見,只出現(xiàn)在個別復(fù)雜的語義結(jié)構(gòu)中。通過總結(jié)俄語詞匯的配價數(shù)量,Ю.Апресян在《新編俄語同義詞解析詞典》中使用了以下較為常見的16種語義配價:主體(субъект)、逆主體(контрагент)、對抗主體(антагонист)、第二主體(второй субъект)、客體(объект)、內(nèi)容(содержание)、主題(тема)、信息受體(адресат)、事務(wù)受體(получатель)、處所(место)、起點(начальная точка)、終點(конечная точка)、期限(срок)、工具(инструмент)、手段(средство)和公眾(аудитория)。其中,主體、逆主體、對抗主體、客體等是每個謂詞都具有的配價,其余的是個別謂詞所具有的配價能力。莫斯科語義學(xué)派關(guān)于配價的分類給日后的語義學(xué)研究帶來了便捷,為語言學(xué)的發(fā)展提供了新的視角。
二、漢語中與“吃”相關(guān)的詞匯及其配價
眾所周知,漢語的特點之一便是詞匯豐富,現(xiàn)代漢語中與“吃”相關(guān)的詞匯也是數(shù)量眾多,本文只是簡單舉幾個例子,進行初步的配價分析。通過翻看詞典,進行總結(jié),我們可以從配價數(shù)量的角度,根據(jù)該動詞所能支配的名詞性成分的數(shù)量,對漢語中與“吃”相關(guān)的詞匯進行如下分類。
(一)一價動詞
一價動詞,即只能支配一個名詞性成分的動詞。一價動詞,通常為不及物動詞,一般只有主體這一個配價,比如“洗澡”這個詞,一般我們只會說某人在洗澡,只會有“某人”這一個主體配價。但并不是漢語中所有的一價動詞都是不及物動詞,有些及物動詞在特殊的句式里也會被認為是一價動詞,比如“打雷了。”這句話中的“打”字,它是及物動詞,但因為這句話中并沒有主體,又因為“打雷”這個詞語在這一語境下不能被拆分理解,所以這個詞也是一價動詞。
漢語中,與“吃”相關(guān)的一價動詞數(shù)量并不多,也并不常見,比如:吃飯、就餐等,用在具體的句子中為“他們在吃飯”,“老板在就餐”等。通過分析這幾個動詞的語義結(jié)構(gòu),可以發(fā)現(xiàn)它們在具體的句子中無法再支配其他除了主體外的其他配價,所以屬于一價動詞。
(二)二價動詞
二價動詞是只能支配兩個名詞性成分的動詞,一般為及物動詞,這兩個名詞性成分,即所具有的配價,通常為主體和客體,句式結(jié)構(gòu)通常為:NP1+V+NP2。漢語中二價動詞的數(shù)量眾多,比如“愛”、“看見”等,具體的例句有“我愛你”、“老師看見你了”。這兩句話都只出現(xiàn)了主體和客體這兩個配價,所以這兩個詞均屬于二價動詞。
漢語中,也存在著許多與“吃”相關(guān)的二價動詞,比如:吃、品嘗、服用等。用在句子中則這樣體現(xiàn)其二價動詞的特點:“小寶寶在吃蘋果”、“專家品嘗了這道菜”、“病人應(yīng)該服用抗精神病藥物”。通過觀察,我們會發(fā)現(xiàn),漢語中與“吃”相關(guān)的動詞必須有一個主體發(fā)出者和一個及物動詞所支配的客體,而結(jié)合“吃”這個詞的語義特點,可以得出漢語中與“吃”相關(guān)的動詞大多數(shù)為二價動詞。
(三)三價動詞
三價動詞,也就是能支配三個名詞性成分動詞,這類動詞在漢語中并不少見,比如給與類的動詞、言說類動詞等。給與類動詞的三個配價通常為:主體、客體和事務(wù)受體,而言說類動詞的三個配價這通常為主體、客體和信息受體。不同的三價動詞所包含的具體的配價會有所差別,漢語中與“吃”相關(guān)的三價動詞同樣如此。
漢語中,與“吃”相關(guān)的三價動詞的數(shù)量并不多,較為常見的有“喂”這個動詞,比如“奶奶喂了孫子一塊糖?!眹栏駚碚f,“喂”這個動詞屬于給與類動詞,它的三個配價分別為主體、客體和事務(wù)受體。
通過上述的例子,經(jīng)過總結(jié),我們可以得出這樣的一個初步觀點:漢語中,根據(jù)“吃”這個詞的意義,在句中它一般只傳遞出動作的發(fā)出者和動作的承受者,不會強調(diào)其他類型的配價,除了個別的會涉及到事務(wù)受體等配價,更多的還是屬于二價動詞。
三、俄語中與“吃”相關(guān)的詞匯及其配價
與漢語不同,俄語是典型的屈折語,其具體詞義的確定、具體的句法功能主要是由它的詞形變化決定的,但這一特點并不影響俄語動詞的配價。俄漢語基本特點的不同必然會導(dǎo)致兩者具體語言特點的不同,具體到詞匯層面,體現(xiàn)的會更加明顯,比如詞的配價能力便是差別之一。在俄語學(xué)界,根據(jù)動詞后能否接補語的這一特點,學(xué)者們將俄語動詞分為及物動詞和不及物動詞這兩大基本類別。及物動詞在俄語動詞體系中占據(jù)著重要的地位,俄語中及物動詞的數(shù)量也是不計其數(shù)。與本文主題相符的,即與“吃”有關(guān)的俄語詞匯也是數(shù)不勝數(shù),但基本上這些詞都是及物動詞,且都會有一個動作的直接發(fā)出者。結(jié)合這兩點特征,我們會發(fā)現(xiàn)俄語中與“吃”相關(guān)的動詞基本上以二價動詞為主。
俄語中與“吃”直接相關(guān)的一個俄文詞——есть便是一個典型的二價動詞,在句子中,它必須與主體和客體一起,才能表達其完整的語義,比如Они едят рис.這句話中的едят只有與主體和客體搭配在一起才會體現(xiàn)出есть這個動詞作為“吃”的這個語義,缺少二者任何一個,“吃”這個語義都會發(fā)生變化。所以есть這個動詞是俄語中一個典型的二價動詞。
除есть外,俄語中有另外一個與“吃”相關(guān)的二價動詞,即кушать。這個詞一般表示“有禮貌地請對方吃飯”,所以經(jīng)常出現(xiàn)在祈使句和帶有詢問意思的疑問句中。比如:Кушай яблоко, мой свет.(小寶貝,吃蘋果吧?。┃'?чеснок не кушаете?(您不吃蒜吧?)通過分析這兩句話我們可以發(fā)現(xiàn)кушать這個詞和есть一樣,當(dāng)表示“吃”這個意思時,需要與“吃”這個含義的主體和客體共同搭配使用,符合二價動詞的典型特征。
除此之外,俄語中還有其他與“吃”相關(guān)的詞匯,比如принимать(當(dāng)做“服用”意義時),кормить(當(dāng)做“喂、喂養(yǎng)”意義時)。但與上述兩個動詞一樣,這些動詞的基本配價數(shù)量仍然是兩個,也基本都屬于二價動詞,只有個別的少數(shù)動詞會有三個配價的情況發(fā)生,但由于本人的知識儲備尚不完善,所以無法舉出具體的例子,但這種動詞是肯定存在的。
四、結(jié)語
通過分析上文,我們會發(fā)現(xiàn)無論是漢語中的“吃”還是俄語中的“吃”,數(shù)量更多的是二價動詞,雖然也存在著一價動詞和三價動詞,但只占據(jù)著一小部分。“吃”這個動詞與我們的日常生活息息相關(guān),分析這個詞的配價特點對于我們掌握這個詞具有重要的意義。而對這個動詞進行雙語對比分析則為我們學(xué)習(xí)外語帶來很大的便捷,對于我們學(xué)習(xí)外語來說也具有著十分重要意義。在二語習(xí)得過程中,我們會經(jīng)常遇到不符合母語規(guī)律的詞匯,這個時候,我們就可以運用配價理論,深入分析該詞匯的每一個義素,這樣對于我們掌握詞匯具有很便捷的意義。此外,研究詞匯的配價對于編寫詞典同樣具有非常重要的影響,義素是每個詞在詞典中的必要成分,不可或缺。雖然俄漢語之間的差異大到我們無法估算,但是我們可以將語言學(xué)中的理論、方法運用到二語習(xí)得的過程中,這是我們學(xué)習(xí)語言學(xué)的意義,也是我們學(xué)習(xí)語言學(xué)的目的。
參考文獻:
[1]張家驊,彭玉海等.俄羅斯當(dāng)代語義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[2]康麗影.漢語動詞“想”的句法語義研究及其俄語表達式[D].哈爾濱理工大學(xué),2019.
[3]孫淑芳.俄語詞素語義配價探究[J].中國俄語教學(xué),2019,38(01):1-11.
[4]于瀾.現(xiàn)代漢語中與“吃”相關(guān)的動詞配價分析[J].現(xiàn)代交際,2018(07):85-86.
[5]劉麗麗.俄漢語動詞“жениться/娶”的語義—句法對比分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2015,23(03):5-8.
[6]鄭秋秀.論動詞的語義配價[J].首都外語論壇,2013 (00):375-382.