馬漪然
摘 要:《金鎖記》28年間相繼衍生的四個自譯文本在社會翻譯學(xué)視角下頗具研究代表性。對自譯作品在廣闊的社會歷史時空產(chǎn)生的不同接受效果進行多層次、多方面的復(fù)雜因素分析,比單純從譯作尋找答案更具系統(tǒng)性。張愛玲是不善對譯作的發(fā)表園地進行社會因素考量的人,所處時代也生不逢時,而今天的外譯活動在強調(diào)新時代翻譯面臨的新挑戰(zhàn)、新作為時應(yīng)重視“翻譯中國”國家戰(zhàn)略服務(wù)如何真正產(chǎn)生社會效益、實現(xiàn)社會價值。
關(guān)鍵詞:社會翻譯學(xué);慣習(xí);場域;張愛玲;自譯;金鎖記
張愛玲自譯《金鎖記》跨越了28年,1943年到1971年這段時期的時代特征本身從社會學(xué)研究角度來講就頗具代表性,而她的先后四個自譯文本又充分體現(xiàn)了張愛玲譯作風(fēng)格的穩(wěn)定性,這些都足以引起翻譯研究者的興趣。
自譯不是在真空中進行的純粹的語碼轉(zhuǎn)換,而是受“慣習(xí)”和“場域”的影響。慣習(xí)是在譯者心中一種始終如一的內(nèi)在力量,作為驅(qū)動力使譯者以自認(rèn)為最具合理性的行文方式做選擇。場域?qū)垚哿岬挠绊懼饕袃煞矫?,即“文學(xué)場”(重點在其贊助人)和“權(quán)力場”(即決定張愛玲作品外譯接受效果的目的語社會環(huán)境)。捷克學(xué)者吉瑞·列維在1967年發(fā)表的題為《翻譯是一個決策過程》的論文中首次將社會學(xué)的分析方法運用到翻譯研究中。出現(xiàn)“社會轉(zhuǎn)向”是很自然的現(xiàn)象,因為語言的意義產(chǎn)生于語言與社會的建構(gòu)和互動,語言的使用和社會聯(lián)系緊密。
1 出版被拒的“The Pink Tears”
《金鎖記》自譯的首次嘗試就受挫,究其內(nèi)因主要源自張愛玲的“慣習(xí)”。張愛玲作為“作者”和“譯者”的雙重身份促使她更加忠實于原語的文化精髓和表達習(xí)慣。使“慣習(xí)”在張愛玲自譯作品中形成了穩(wěn)定性和獨特性。
首先,原語的文化背景是殖民化過程中的上海,這是張愛玲作品偏愛涉及的,因為被殖民者的生存歷史和貴族階層從高貴富足走向平民化,都是她最為熟悉的,她在筆下使得那種蒼涼的文化意味顯得更加真實深切,深邃刻骨。在這樣的背景環(huán)境下創(chuàng)設(shè)形形色色的人物,無論男女老幼,其主題總繞不過“蒼涼”二字。作為譯者的張愛玲堅持保留這份“文化精髓”,在目的語社會體系中的“碰壁”是不難預(yù)料的。
其次,張愛玲的“慣習(xí)”表現(xiàn)在她所堅持的表達習(xí)慣上。張愛玲采用的翻譯策略即為一種“抵抗式翻譯”,或叫“異化”。這樣的表達是沒有去迎合譯入語表達習(xí)慣的傾向的,甚至本身帶有顛覆和叛逆。張愛玲的“慣習(xí)”有用語“精雕細琢”的特點。她將在中文創(chuàng)作中的這種精雕細琢也嫁接在了英文創(chuàng)作和英譯中,欲罷不能。張愛玲的譯入語實際上是沒有完全走出書齋的,這與她自身的生活經(jīng)歷相關(guān),她缺乏日常交流機會,更談不上真正融入英語社會。因此可以說,張愛玲其實和英語的本土世界是隔離的狀態(tài),這就大大降低了她自譯作品的可讀性。
而“The Pink Tears”被拒的外因應(yīng)從譯作所處的“場域”來看。“The Pink Tears”成文于1956年。1950-1971期間正是中國現(xiàn)代小說在美國譯介的蕭條低潮期。這個時期譯介的中國文學(xué)作品較少,僅有的一些也是被當(dāng)做觀照中國現(xiàn)代社會的范文來研究,帶有一定政治偏見。第二次世界大戰(zhàn)以后,美國竭力推行“遏制政策”以鎮(zhèn)壓共產(chǎn)主義的發(fā)展,帶有明顯的“反共研究流派”傾向。夏志清對張愛玲十分賞識,且多次鼓動她對《金鎖記》的自譯,并親自做她幕后社會關(guān)系的搭橋者,甚至數(shù)次幫助修改潤色譯文,但對于張愛玲類似作品在美國的多次被拒也無能為力,只能作罷。這正是此時“文學(xué)場”已淪為“權(quán)力場”的附庸最典型的表現(xiàn)。
2 調(diào)整與妥協(xié)的“The Rouge of the North”
拒絕出版“The Pink Tears”的Scribner公司恰恰是讓她第一本英文小說《秧歌》走向英美世界的曾經(jīng)的合作者,這對希望在美國文壇大展拳腳的張愛玲來講是不小的打擊,后將自譯活動擱置,直到1961年,夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》出版,對張愛玲做出了很高的評價,認(rèn)為“張愛玲是今日中國最優(yōu)秀最重要的作家”。在其鼓勵和推動下,張愛玲再次自譯《金鎖記》,于是產(chǎn)生了“The Rouge of the North”,成稿約在1964年上半年,這距離第一次自譯已近十年。而這次的自譯雖“僥幸在英國付梓,可輿論評價卻極差,堪謂飽受挫折”。
張愛玲雖然認(rèn)識到了“The Pink Tears”中《金鎖記》原有故事架構(gòu)和人物設(shè)置的“不討巧”,在“The Rouge of the North”中淡化了其悲劇的濃烈程度,也弱化了女主角人物性格上近乎瘋癲變態(tài)的魔性。但筆者認(rèn)為,“曹七巧”為原型的這樣一個身份低微卻輕狂囂張的女子,在譯作中變化的身形不過是她靈魂的影子,張愛玲始終放不下的是對歷史現(xiàn)實處境中典型原型的喻說。張愛玲無論創(chuàng)作多少個女人,都如她自己所說的,“所有的女人都是同行”,她們具有相似的角色身份、思維方式、生存目標(biāo)和活動空間。
從“場域”來看,張愛玲的“自我東方主義”遭受的是“西方中心主義”的文化歧視。20世紀(jì)60年代,美國作為一個崛起中的世界大國,日益增長的經(jīng)濟實力與國際影響力造成其文化心態(tài)的膨脹,給張愛玲的自譯努力甚至是文學(xué)創(chuàng)作帶來了坎坷,這也是為何“The Rouge of the North”轉(zhuǎn)戰(zhàn)英國的原因。雖然譯作得以在倫敦出版,但上世紀(jì)六十年代受“民權(quán)運動”、“女權(quán)運動”、“反越戰(zhàn)”等運動的影響,整個歐洲世界也呈現(xiàn)出一種反傳統(tǒng)、反權(quán)威的思潮,張愛玲在自譯作品中盡管刻意突出了“一個女人的奮斗史”,但她的努力很難打動讀者產(chǎn)生共鳴,出版不久便淹沒在主流思想風(fēng)起云涌的激蕩中。
3 本土認(rèn)可的《怨女》
《怨女》的創(chuàng)作和出版是緊隨“The Rouge of the North”其后的,但從時間節(jié)點來講,兩個文本有諸多的平行,說明張愛玲在為“The Rouge of the North”爭取海外市場的同時從未放棄對港臺市場的依賴,究其原因也是在異國他鄉(xiāng)不得志、為生計所迫造成。這一點在夏志清回憶中提到:“她不時在信上提到要給我些commission,我當(dāng)然不會拿她一分錢的,她翻譯《金鎖記》所得的酬勞費可能只有四百美金,連五百元都不到,我總覺得有些對不住她。”
從“場域”來看,《怨女》得以在臺灣出版也是波折不斷?;楹蠹匆恢笨繌垚哿狃B(yǎng)家的丈夫賴雅,每月只領(lǐng)社會福利金五十二元,連付房租都不夠,丈夫身體每況愈下,1966年秋已癱瘓在床,張愛玲為生計所迫將《怨女》書稿寄送香港的友人宋淇夫婦,委托代為接洽連載事宜,但書信溝通中的延誤造成譯稿疑似中途遺失,沒了下文。張愛玲懊惱之際只有同時聯(lián)絡(luò)夏志清幫忙,待重新恢復(fù)溝通,期間已出現(xiàn)了不少“混亂”,借用宋淇的兒子宋以郎后來的口述歸因,“由于沒有一兩個固定合作的出版社,她經(jīng)常不知道究竟哪里會連載她的作品,哪里又會出版單行本,就這樣,她本人和我爸爸便往往要浪費很多時間寫信跟人澄清誤會?!痹诘弥伤七z失的《怨女》書稿已在香港的星島晚報連載后,滿懷著疑惑與無奈,張愛玲只好寫信向相關(guān)方解釋并再次委托夏志清幫助聯(lián)絡(luò)《怨女》一書在臺灣的出版,可見“文學(xué)場”中的贊助人夏志清對《金鎖記》這次自譯活動的成功起了決定性的推動作用。而張愛玲移居美國后,在出版界沒有穩(wěn)定的合作伙伴,主要靠代理人到處兜售、以及朋友的臨時推薦,這也是致使她心血多數(shù)乏人問津的原因。事實證明,在《怨女》出版后,張愛玲因與皇冠出版社的“不解之緣”而建立了長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,也緩解了其一直以來“毫無穩(wěn)定收入”的窘?jīng)r,《怨女》在臺灣的認(rèn)可度也讓張愛玲重新恢復(fù)了自信。
4 回歸直譯的“The Golden Cangue”
《金鎖記》的最后一次自譯是60年代末受夏志清之邀,彼時的張愛玲,經(jīng)濟上因丈夫的病逝,和《怨女》的緩解,不再是“謀生的刀子懸在頭上”,她寡居避世,心態(tài)已大變。從張愛玲晚年的信件中可以了解到她的經(jīng)濟狀況并沒有好到哪兒去,從1971年之后的整整三年都沒有固定收入,幸而舊作大量發(fā)表而有稿酬,并且在1974年6月9日給夏志清的信中說到:“投稿都是為了實際的打算”即要賺稿費。那么為何“The Golden Cangue”不去迎合而是回歸直譯、試圖向美國讀者原汁原味地呈現(xiàn)張愛玲筆下的《金鎖記》?
筆者認(rèn)為除了發(fā)起人兼贊助人夏志清作為“文學(xué)場”起的影響之外,他將“The Golden Cangue”收錄在自己和劉紹銘等編譯的《二十世紀(jì)中國短篇小說》中以示支持,還是離不開張愛玲的“慣習(xí)”。張愛玲談及翻譯,最經(jīng)典的便是在《我對現(xiàn)代文中的一點小意見》中的一句:“翻譯是世界之窗,我們這玻璃很臟?!边@樣的翻譯觀使她對自己的作品堅持自譯、拒絕他譯,也解釋了為何她屢次并不看好自譯作品的面貌,索性回歸直譯。在給夏志清的信中提到改寫,她說“那部小說改寫不是為了能不能出版的問題,因為改了之后也不見得有人要”,又說“《金鎖記》說實話譯得極不滿意,一開始就苦于沒有十九世紀(jì)英文小說的筆調(diào),達不出時代氣氛。”
5 結(jié)束語
社會翻譯學(xué)為翻譯活動研究提供了社會學(xué)的角度和方法,使得翻譯活動的社會屬性得以揭示、與譯者相關(guān)的社會制約機制得以深入探究,彰顯譯者與翻譯活動在社會發(fā)展中的重要作用。但同時也應(yīng)該看到,從考察對象和研究方法來看,社會翻譯學(xué)在很大程度上因襲了社會學(xué)的“綜合性”特征,以它為視角的翻譯研究不能作孤立的局部考察,而是強調(diào)對社會翻譯現(xiàn)象以及對其產(chǎn)生影響的各種因素進行綜合分析。因此,翻譯研究中的社會學(xué)視角要朝著不同學(xué)科知識相融合的目標(biāo)繼續(xù)前進。它給張愛玲自譯活動的研究帶來了啟示,對我們審視當(dāng)今的外譯活動頗為有益。張愛玲不善于對其作品(尤其譯作)的發(fā)表園地進行社會因素考量,所處的時代也是生不逢時。但今天的我們應(yīng)看到,外譯活動所推出的文化產(chǎn)品應(yīng)在目的國享有一定的接受度,產(chǎn)生社會效益就是要使譯作文本的翻譯傳播能夠在另一個現(xiàn)實世界中實現(xiàn)社會價值。黃友義強調(diào)新時代翻譯面臨的新挑戰(zhàn)、呼吁新作為,即“從翻譯世界到翻譯中國”。張愛玲所處的時代,中國在國際上的聲音非常微弱,而現(xiàn)在,中國需要向世界傳播自己,世界需要傾聽中國的聲音,擺在譯者面前的任務(wù),是學(xué)會如何與各種社會因素融洽,為翻譯界更好地服務(wù)于國家戰(zhàn)略做出自己的貢獻。
參考文獻
[1]王傳英.翻譯規(guī)范理論的社會學(xué)重釋[J].上海翻譯,2013(03):04-19.
[2]葛校琴.“信”有余而“達”未及——從夏志清改張愛玲英譯說起[J].中國翻譯,2013(01):76-79.
[3]王洪濤.社會翻譯學(xué)研究:理論視角與方法[M].天津:南開大學(xué)出版社,2017.
[4]仲偉合,馮曼.翻譯社會學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J].外語研究,2014(03):57-62.
[5]黃友義.把握翻譯新趨勢,抓住翻譯新機遇[J].當(dāng)代外語研究,2018(05):88-89.