《咬文嚼字》編輯部
一、重慶公交車墜江報道中的讀音錯誤:“口角”的“角”誤讀為jiao。2018年10月,重慶萬州發(fā)生公交車墜江重大交通事故,經(jīng)后續(xù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),該事故是乘客與司機發(fā)生口角和肢體沖突所致。某些媒體播報這則新聞時,將“口角”的“角”讀為jiao?!敖恰笔莻€多音字,有jiao、jue兩個讀音。讀jiao時,指牛、羊等動物頭頂上長出的尖長的骨狀突起物。也指物體兩個邊沿相接的地方。讀jue時,有較量、比試、競爭之義。乘客與司機發(fā)生“口角”,即在口頭上進行較量,“角”應讀jue。
二、高校校慶演講中的讀音錯誤:“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hao。2018年5月,在北京大學120周年校慶時,時任校長在演講中鼓勵學生“立鴻鵠志”,將“鵠”讀成了hao?!谤]”在“鴻鵠”中的正確讀音是hu?!傍欩]”俗稱天鵝,因其善高飛,故人們常用“鴻鵠志”比喻遠大的志向。
三、“進博會”報道中的用字錯誤:“青睞”誤為“親睞”。2018年11月,中國國際進口博覽會在上海成功舉辦,大量外國企業(yè)前來參展,顯示了中國市場在國際上的巨大吸引力。報道相關新聞時,有媒體稱外國企業(yè)“親睞”中國營商環(huán)境。這里的“親睞”應改為“青睞”,這個詞語典出三國時期的名士阮籍。阮籍常用“青白眼”看人,對喜歡的人平視,露出黑眼珠,對不喜歡的人則以白眼相向?!扒唷敝负谘壑?,“睞”有看的意思。
四、演藝圈風波報道中的用字錯誤:“捅婁子”誤為“捅簍子”。從2018年5月開始,崔永元不斷利用微博揭露演藝圈“陰陽合同”等潛規(guī)則,引起有關部門的注意和調(diào)查。某些網(wǎng)絡媒體稱崔永元“捅簍子”了,演藝圈黑幕一旦揭開,將掀起“滔天巨浪”。“捅簍子”應改為“捅婁子”?!皧洹保局肝矬w中空,“捅婁子”即捅出漏洞來,常比喻引起亂子、糾紛、禍事等?!昂t子”是用竹篾、荊條、鐵絲等編成的盛物器具,沒有“捅簍子”一說。
五、范冰冰逃稅報道中的用字錯誤:“不知所終”誤為“不知所蹤”。2018年10月,稅務機關公布了對范冰冰逃稅案件的處罰決定。在此前的一段時間,作為該事件“主角”的范冰冰遠離了公眾視野,某些媒體說她“不知所蹤”。這里的“不知所蹤”應改為“不知所終”?!敖K”是動詞,指終止、結束?!八K”是一個“所”字結構,結構助詞“所”加動詞“終”構成名詞性成分,充當“不知”的賓語。“蹤”即蹤跡,是名詞,不能跟“所”字搭配。
六、世界杯賽事報道中的不當表達:“爭奪冠亞軍”。2018年世界杯于6月14日至7月15日在俄羅斯舉行。法國隊和克羅地亞隊進入決賽,最后法國隊奪得冠軍。報道相關新聞時,某些媒體說法國隊和克羅地亞隊“爭奪冠亞軍”。參加決賽的兩支隊伍爭奪的是“冠軍”,而非“亞軍”?!皝嗆姟笔遣槐貭帄Z的?!盃帄Z冠亞軍”是一種似是而非的說法。
七、中美貿(mào)易爭端報道中的詞語誤用:“反擊”誤為“反戈一擊”。2018年美國對中國出口美國的商品加征關稅,蠻橫地挑起貿(mào)易爭端;中國進行了“有理、有利、有節(jié)”的反制。某些媒體報道相關新聞時,說中國的反制措施是對美國的“反戈一擊”?!胺锤暌粨簟敝傅艮D槍口向自己原來所屬的陣營發(fā)起攻擊。中國不屬于美國的陣營,在中美貿(mào)易爭端中,中國反制美國,是對美國的“反擊”,而非“反戈一擊”。
八、沙特記者遇害報道中的詞形錯誤:“籍籍無名”。2018年10月,沙特記者卡舒吉在沙特駐土耳其伊斯坦布爾領事館遇害,引起了國際社會的高度關注。在介紹該事件的背景時,有媒體稱卡舒吉家世煊赫,并非“籍籍無名”之輩。“籍籍無名”應改為“寂寂無名”。漢語中“籍籍”一詞,常形容聲名盛大;“籍籍無名”在邏輯上是說不通的。
九、國際關系報道中的修辭錯誤:“360度大轉彎”。美國總統(tǒng)特朗普在應對一些重大國際問題時,態(tài)度反復無常。某些媒體報道相關新聞時,常用“360度大轉彎”形容其態(tài)度的巨大轉變。如:“不打敘利亞了,特朗普一夜之間360度大轉彎!”“特朗普對伊朗態(tài)度360度大轉彎,稱愿不設條件見伊朗總統(tǒng)。”這些說法犯了夸張失度的錯誤。一條射線在平面上以端點為定點,旋轉360度時與自身重合,旋轉180度時正好形成平角,故漢語中常以“180度大轉彎”來形容轉變幅度很大,到了前后相反的地步。
十、社交用語中的用詞錯誤:贈人物品用“惠贈”。在社交用語中,“惠”是一個常用敬辭,凡以“惠”開頭的詞語都是指對方的行為有“恩”于己,如惠顧、惠存、惠臨、惠贈。某知名人士在送給別人的書上,有“惠贈某某”的題詞,某商家開張時,有“惠贈禮品”的告示,都是用錯了“惠贈”,應改為“敬贈”。
(選自“咬文嚼字”微信公眾號2018年12月26日,有校改)