• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      楊譯《紅樓夢(mèng)》中民族色彩的翻譯

      2019-11-13 05:56李瓊
      鋒繪 2019年9期
      關(guān)鍵詞:楊憲益譯本紅樓夢(mèng)

      李瓊

      摘 要:民族色彩指的是一個(gè)民族有別于其他民族的獨(dú)特的文化傳統(tǒng)、生活方式、風(fēng)土人情、宗教習(xí)俗和性格心理,通常體現(xiàn)在一個(gè)民族繁衍發(fā)展的方方面面,尤其在語(yǔ)言、文學(xué)方面表現(xiàn)得最為明顯。中英文化淵源不同,存在著天壤之別。在翻譯中對(duì)各自的民族色彩應(yīng)該如何處理,是一個(gè)值得慎重考慮的問(wèn)題.楊譯《紅樓夢(mèng)》譯本被公認(rèn)為是最佳譯本。作者歸納總結(jié)了其譯本對(duì)民族色彩的處理方法,主要有五種:直譯保留原文的民族色彩;直譯加注保留原文的民族色彩;借詞或借譯;意譯舍棄原文的民族色彩;省略。

      關(guān)鍵詞:民族色彩;紅樓夢(mèng)

      民族色彩指的是一個(gè)民族有別于其他民族的獨(dú)特的文化傳統(tǒng)、生活方式、風(fēng)土人情、宗教習(xí)俗和性格心理。民族色彩體現(xiàn)在一個(gè)民族繁衍發(fā)展的方方面面,在語(yǔ)言、文學(xué)方面表現(xiàn)得最為明顯。越是古老成熟的語(yǔ)言其民族色彩越是濃重。中英文化淵源不同,存在著天壤之別。例如:在漢語(yǔ)中有許多表示敬意的敬稱和自謙語(yǔ),而英美文化強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,注重個(gè)人價(jià)值,從不自貶。又如:中國(guó)文化具有完整而嚴(yán)密的典章制度而西方文化沒(méi)有。此外,某些詞語(yǔ)在一種文化語(yǔ)境中可以獲得獨(dú)有的語(yǔ)義。如:龍是中國(guó)古代傳說(shuō)中的一種神異動(dòng)物,經(jīng)過(guò)幾千年的演變,成為中華民族的象征。而在西方傳說(shuō)中,dragon是指一種身上有鱗,長(zhǎng)有翅膀和長(zhǎng)長(zhǎng)尾巴的口中吐火的巨大蜥蜴,在圣經(jīng)故事里是邪惡的象征。再如:英漢文化有各自不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣,如:漢文化中的“金榜提名”,“蟾宮折桂”,英語(yǔ)中有“to talk through ones hat”(指著自己的帽子發(fā)誓)等等。因此在翻譯中對(duì)各自的民族色彩應(yīng)該如何處理,是一個(gè)值得慎重考慮的問(wèn)題,因?yàn)檎嬲饬x上的翻譯應(yīng)是語(yǔ)際間的信息轉(zhuǎn)換,用一種語(yǔ)言來(lái)代替另外一種語(yǔ)言傳達(dá)同樣的信息,譯者所面對(duì)的是兩種不同的語(yǔ)言。民族色彩應(yīng)該如何處理,不僅直接關(guān)系到譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,也影響著不同民族文學(xué)間的溝通與交融。

      《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)發(fā)展的高峰,也是世界文學(xué)中的瑰寶,已被譯為英、法、俄、德等20多種文字,其中最有影響力、被公認(rèn)為最佳的兩個(gè)全譯本分別是楊憲益及夫人戴乃迭(Gladys.Yang)的譯本和戴維霍克斯(David.Hawkes)及約翰敏福德(John.Minford)的譯本。作者歸納總結(jié)了楊憲益及夫人戴乃迭(Gladys.Yang)在其譯本中對(duì)民族色彩的處理方法。

      1 直譯保留原文的民族色彩

      《紅樓夢(mèng)》原著中的大量習(xí)語(yǔ)是它自身的語(yǔ)言特色,承載特別集中且其他語(yǔ)言文化沒(méi)有的文化信息,其運(yùn)用如同畫(huà)龍點(diǎn)睛,使原作具有強(qiáng)烈的民族文化色彩,為原著增色不少。這類詞語(yǔ)的翻譯,在不影響原文寓意的情況下,譯者盡量地采用直譯的方法保留原文的民族色彩。例如:誰(shuí)知兩個(gè)人倒在一處賠不是了,對(duì)笑對(duì)述,倒象‘黃鷹抓住了鷂子的腳,兩個(gè)都扣了環(huán)了,哪里還要人去說(shuō)合。(第30回第224頁(yè))此處譯者譯為:I found theyd already asked each others forgiveness,and were clinging together like an eagle sinking its talons into a hawk.They didnt need nay help.(Yang Hsien-yi:Volume Ⅰ,P442)

      2 直譯加注保留原文的民族色彩

      有時(shí)因缺少必要的文化背景以及文化差異,簡(jiǎn)單的直譯不能完全表達(dá)出原語(yǔ)的意義,楊憲益采用了直譯加注來(lái)保留其民族特色。例如:只因薛蟠天性是個(gè)得隴望蜀的,如今得娶了金桂,又見(jiàn)金桂的丫頭寶蟾有幾分姿色,……第80回第650頁(yè))后漢光武帝劉秀下令給岑彭:“西城若下,便可將兵,南擊蜀虜。人若不知足,既平隴,復(fù)望蜀?!边@便是成語(yǔ)“得隴望蜀”的出處。后人用此成語(yǔ)來(lái)表示貪得無(wú)厭。因此它帶有濃厚的民族色彩。譯者譯為:Now Huesh Pan was a living example of the saying “To cover the land of Shu after getting the region of Lung.” After marring Chin-gui,he was struck by her maid Pao-chans charms.(Yang Hsien-yi:Volume Ⅱ,P688)

      3 借詞或借譯

      英漢成語(yǔ)典故在本體、喻體和寓意上完全對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的情況偶爾也有之,如:“strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”,“As the tree is,so is the fruit”與“什么樣的樹(shù)結(jié)什么樣的果”,“as light as a feather”與“輕如鴻毛”。文學(xué)翻譯中,此類表達(dá)一般都可以互譯,借詞或借譯的方法兼顧了源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式,保留了兩種語(yǔ)言的民族特色。例如:若說(shuō)我們認(rèn)真成了詩(shī),出了這園子,把人的牙還笑掉了呢! (第48回第367頁(yè))。譯者借譯為:If we really set up as poets,people outside the Garden would split their sides laughing.(Yang Hsien-yi:Volume Ⅱ,P119)

      4 意譯舍棄原文的民族色彩

      由于漢英文化的巨大差異,有時(shí)直譯會(huì)令目的語(yǔ)讀者不知所云,加注又增加了目的語(yǔ)讀者的閱讀量及閱讀困難,此時(shí)譯者便采用意譯法,犧牲原文民族特色,以使譯文清楚簡(jiǎn)單。例如:人家是醋壇子,他是醋缸醋甕 (第47回第359頁(yè))?!按住痹跐h語(yǔ)中的聯(lián)想意義為“嫉妒”,具有特指性和特殊的民族色彩;而在英語(yǔ)中為“憤怒的,不開(kāi)心的”。譯者采用了意譯的方法,舍棄了原文的民族色彩,譯為:If other women are jealous,shes a hundred times so.(Yang Hsien-yi:Volume Ⅱ,P433)

      5 省略

      Baker說(shuō)過(guò),如果某一特定的詞或表達(dá)對(duì)于譯文的發(fā)展沒(méi)有較大用處而且冗長(zhǎng)的解釋會(huì)分散讀者的注意力時(shí),譯者可以而且經(jīng)常省略該詞或表達(dá)的翻譯。例如:賈鏈見(jiàn)了平兒,越發(fā)顧不得了,所謂‘妻不如妾,妾不如偷,聽(tīng)賈母一說(shuō),便趕上來(lái)說(shuō)到:“姑娘昨日受了屈了,都是我的不是?!贝颂幾g者譯為:This Chia Lien was very ready to do.He promptly stepped forward and said:“Im the one to blame for the unjust way you were treated yesterday.” (Yang Hsien-yi:Volume Ⅱ,P 56) ‘妻不如妾,妾不如偷的翻譯被省略了。

      目的論認(rèn)為,翻譯策略不是由原文或原作者決定的,而是由譯文的預(yù)期功能(即翻譯目的)所決定的。楊憲益和戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的是把中國(guó)傳統(tǒng)文化介紹到西方國(guó)家。因此他們的譯本受到了翻譯目的極大影響。楊憲益認(rèn)為,譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。中國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史和燦爛文化的國(guó)家,把中國(guó)傳統(tǒng)文化系統(tǒng)忠實(shí)地介紹到國(guó)外是每個(gè)中國(guó)人的愿望,因此他盡量在保證理解無(wú)困難的基礎(chǔ)上最大限度地保留原著的藝術(shù)風(fēng)格和語(yǔ)言民族特色,達(dá)到其對(duì)外宣傳中國(guó)文化的目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[Z].長(zhǎng)沙:岳簏出版社,1987.

      [2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

      [3]Yang Hsien-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[Z].Changsha:Hunan Peoples Publishing House,1999.

      [4]杜春雷.從《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關(guān)系[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):71-74.

      [5]郭建中.文化與翻譯[C].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [6]王芳.中英習(xí)語(yǔ)翻譯文化特色的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(1):34-36.

      [7]朱敏虹.翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化信息的翻譯對(duì)比[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3):52-55.

      猜你喜歡
      楊憲益譯本紅樓夢(mèng)
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      新青年(2015年4期)2015-05-18
      《金絲小巷忘年交》
      望谟县| 电白县| 玉树县| 深圳市| 涞水县| 梁山县| 高州市| 和硕县| 碌曲县| 安仁县| 赤峰市| 静海县| 胶州市| 都江堰市| 正蓝旗| 津市市| 德清县| 新乐市| 社旗县| 红原县| 安泽县| 醴陵市| 新建县| 札达县| 通山县| 定日县| 威宁| 健康| 华亭县| 天长市| 丰原市| 桃源县| 东兴市| 邹城市| 仁布县| 台东市| 昌黎县| 惠州市| 南溪县| 临海市| 清原|