焦鳴華 西北政法大學(xué) 陜西省西安市 710063
“詩(shī)歌有如此微妙的精神,在將一種語(yǔ)言?xún)A注到另一種語(yǔ)言中時(shí),它將會(huì)消失?!保═an,2005:117-118)。中國(guó)詩(shī)歌是用中文寫(xiě)作,口語(yǔ)或吟唱的詩(shī)歌。但翻譯過(guò)程難以表達(dá)英語(yǔ)詩(shī)歌的美感與典故。為了解決這個(gè)問(wèn)題,本文試圖找出在將中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)時(shí)可以使用哪種翻譯理論。通過(guò)分析詩(shī)歌翻譯的現(xiàn)狀和困難,闡述了將中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)的方法。
作為與讀者溝通的最重要部分之一,翻譯人員決定翻譯質(zhì)量。但是,一些譯員缺乏正確和成功翻譯原始文本的能力。同時(shí),一些來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的翻譯人員雖然愿意將中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),但他們的語(yǔ)言能力有限,使中國(guó)古典詩(shī)歌和翻譯的質(zhì)量下降。與此同時(shí),一些出版商只關(guān)注速度和經(jīng)濟(jì)效益,而不關(guān)注翻譯質(zhì)量,他們將中國(guó)古典詩(shī)歌分成若干部分,要求分別翻譯,使翻譯無(wú)法達(dá)到“信、達(dá)、雅”的原則。有時(shí)為了銷(xiāo)售,出版商要求翻譯人員盡快翻譯,這樣翻譯人員即使愿意也無(wú)法改進(jìn)他們的版本。
為了清楚地表達(dá)原文或強(qiáng)化語(yǔ)氣并突出某些內(nèi)容以獲得更好的修辭效果,譯者需要重復(fù)某些詞語(yǔ)。這種重復(fù)某些單詞的方法被稱(chēng)為重復(fù)法,舉例如下:
兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)?
(賀知章:《回鄉(xiāng)偶書(shū)》)
Boys meet me but know me not. They look at me awhile;
“Stranger, where are you from?” they ask me with a smile.
譯者重復(fù)“兒童”這個(gè)詞來(lái)清楚地表達(dá)詩(shī)歌的意義。
重復(fù)法有兩個(gè)影響。首先:為了使翻譯清晰或強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,譯者試圖消除任何可能的誤解。為了消除這些誤解,翻譯人員重復(fù)使用名詞;第二:為了清楚起見(jiàn),有時(shí)翻譯人員需要重復(fù)翻譯對(duì)象。重復(fù)法使用不同表達(dá)的兩種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原始文本的生動(dòng)性。
增詞法是指在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上提供必要的翻譯單詞,使翻譯版本正確,清晰,富有表現(xiàn)力,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣。例如:
凄凄復(fù)凄凄 嫁娶不須啼。
(漢樂(lè)府:《白頭吟》)
And wonder if my grief will ever end. No girl need cry when she is married.
翻譯增加了一個(gè)詞“女孩”,使詩(shī)歌易于理解。在將中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成英文時(shí),譯者通常會(huì)根據(jù)具體情況增加某些詞匯。中文和英文,在名詞,代詞,連詞和介詞的使用方法上有很大不同??傊?,增詞法是為了確保完整的翻譯語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并確保其含義清晰。
中國(guó)古典詩(shī)歌總是重復(fù),以平衡節(jié)奏,這對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)太麻煩了。然而,與增詞法相反,省略法并不矛盾。其意味著在翻譯中可以省略一些單詞或表達(dá),以使版本簡(jiǎn)潔,簡(jiǎn)潔,清晰,不冗長(zhǎng)或笨拙。例如:
汴水流,泗水流,
流到瓜洲古渡頭。
吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
(白居易:《長(zhǎng)相思》)
See the Bian River flow
And the Si River flow!
By Ancient Ferry, mingling waves, they go,
The Southern hills reflect my woe.
譯文將“吳山點(diǎn)點(diǎn)頭”翻譯成“南方山丘反映出我的悲哀”,其中使用了省略法。翻譯不翻譯“點(diǎn)點(diǎn)愁”,使翻譯更簡(jiǎn)潔。母語(yǔ)為英語(yǔ)的人通常會(huì)在他們的表達(dá)方式中壓制很多東西。因此,在翻譯時(shí),翻譯人員盡可能遵循他們的語(yǔ)言習(xí)慣。
轉(zhuǎn)換法是指將源語(yǔ)的表達(dá),方法和習(xí)慣與詞性,句子結(jié)構(gòu)和形態(tài)轉(zhuǎn)換成與目標(biāo)語(yǔ)相一致的方法,以使翻譯在翻譯過(guò)程中更容易理解。具體來(lái)說(shuō),它意味著將名詞轉(zhuǎn)換為代詞,形容詞和動(dòng)詞。此外,譯者可以將動(dòng)詞轉(zhuǎn)入名詞,形容詞,副詞和介詞,并將形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。例如:
明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。
(蘇軾《水調(diào)歌頭》)
How long will the bright moon appear?
Wine-cup in hand, I ask the sky.
在譯文中,譯者使用“手中”來(lái)表達(dá)“把酒”這個(gè)詞,意味著動(dòng)詞被轉(zhuǎn)換為介詞,使用了轉(zhuǎn)換法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,并且存在語(yǔ)言表達(dá)差異。 如果在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)句子的詞性被復(fù)制,則英語(yǔ)翻譯將成為異體。對(duì)讀者而言,理解原始文本的真正含義就沒(méi)那么容易了。
中西方語(yǔ)言的差異對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯產(chǎn)生了重要影響。著名的薩沃里教授說(shuō)到:“詩(shī)歌和語(yǔ)言的結(jié)合是特別不可或缺的?!保⊿avory,2003:76)。實(shí)際上,在將中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成英文時(shí),譯者可能遇到很多困難。要解決這些問(wèn)題,翻譯人員不僅需要掌握翻譯方法,還需要了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化。更重要的是,譯者要深入了解原作的意義,背景和時(shí)期,以期達(dá)到更好的翻譯效果。