■王立欣 宋慧文/東北大學秦皇島分校
紅色經(jīng)典作品是反映中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的社會政治運動和普通工農(nóng)兵生活的典范性作品,它承載了中華民族的記憶,記載了中國共產(chǎn)黨的成長史,記載了中國人民自強不息的奮斗史。隨著時間的流逝,紅色經(jīng)典作品在不斷傳承的過程中影響了一代又一代人。
如今,隨著中國國力的不斷增強,開放力度的不斷加大,對外傳播中國文化,讓世界了解中國變得尤為重要。在傳播文化的過程中,翻譯的作用無可取代。但是中西文化的巨大差異無疑給翻譯帶來了一些挑戰(zhàn),紅色經(jīng)典其特有的時代性以及政治性則更是加大了翻譯的困難程度。作為第一本在美國發(fā)行的紅色經(jīng)典作品,《新兒女英雄傳》英譯本承擔著傳播中國文化,樹立中國形象的作用,同時也開辟了紅色經(jīng)典翻譯的先河。本文選取紅色經(jīng)典《新兒女英雄傳》的沙譯本,從蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀角度看譯者使用的翻譯技巧與方法,旨在為其他譯者如何處理文化差異提供思路,對今后中華文化的對外傳播提供可借鑒的經(jīng)驗。
迄今為止,國內(nèi)關(guān)于沙博理的論文有很三百余篇,但是研究沙博理所譯《新兒女英雄傳》的論文卻僅有10篇左右,其中包括從操縱理論、生態(tài)翻譯學等視角研究的,很少有人從巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀角度對沙博理的翻譯進行探究。
20世紀90年代出現(xiàn)的翻譯研究的文化模式,標志著翻譯研究朝著“文化轉(zhuǎn)向”的潮流發(fā)展。迄今為止國內(nèi)涉及翻譯轉(zhuǎn)向的論文有近五千篇,但是對于蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀進行研究的論文卻僅有三百余篇。國內(nèi)不僅沒有專門介紹巴斯內(nèi)特翻譯理論的學術(shù)著作,有所涉及的也較少,廖七一、譚載喜、劉軍平等教授均對巴斯內(nèi)特的翻譯理論有所研究。
目前國外幾乎沒有對《新兒女英雄傳》的研究,也沒有專門介紹巴斯內(nèi)特翻譯理論的學術(shù)著作,有所涉及的也較少,只有美國埃德溫·根茨勒教授在其編寫的《當代翻譯理論》中曾對巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀有所介紹。
蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)在其著作《翻譯研究》中提出,翻譯學基本內(nèi)容包括4點:(1)翻譯史研究、(2)目的語文化中的翻譯研究、(3)翻譯與語言學研究、(4)翻譯與詩學研究。其中,她最重視的是第二點和第四點。
巴斯內(nèi)特提出,翻譯不僅是語言活動,更重要的是文化交際活動。作為符號系統(tǒng)的符號轉(zhuǎn)碼,翻譯要重視翻譯過程、功能及超語言的文化因素。(劉軍平,2010)她認為翻譯的重點不是語言單位,而是文化和功能。翻譯應(yīng)該滿足目的語文化社會的需要,要服務(wù)于翻譯的對象。她還認為翻譯準則會隨著時間和需要的變化而改變。作為翻譯研究的文化學派代表,巴斯內(nèi)特的翻譯全新的翻譯思想,對當代翻譯理論研究有著深刻的時代意義和理論指導(dǎo)意義。
《新兒女英雄傳》是由袁靜和孔厥合著的長篇小說,它不僅契合了新中國成立后的主流意識形態(tài),還有著深厚的文化底蘊。1952年其英譯本在美國出版上市,成為了在美國乃至西方世界發(fā)行的第一本紅色經(jīng)典。作為第一本在西方發(fā)行的紅色小說,《新兒女英雄傳》對外傳播了中國文化,讓西方讀者體會到了中國人民不屈不撓的精神、勇敢保衛(wèi)國家的品質(zhì),推動了中國走向世界。
作為一名翻譯,沙博理具有出色的英漢雙語能力,對中西文化的深刻理解,因此他能很好的掌握西方讀者心理,采取合適的翻譯方法,使譯本更好地進入西方市場,從而傳播中國文化,樹立良好的中國形象。
沙譯《新兒女英雄傳》是這本書的第一個譯本,也是在美國發(fā)行的版本,這本書在美國的發(fā)行,讓西方讀者更多的了解了中國。由于《新兒女英雄傳》沙譯本的代表性及其重要的歷史地位,本文選取此譯本,從文化翻譯觀的角度探討沙博理的翻譯技巧。
本文采用定性研究的方法,從巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀角度,分析《新兒女英雄傳》沙譯本中所采取的翻譯技巧和方法,為紅色文學經(jīng)典英譯提供一些借鑒。
文化理論層次包括四個方面,物質(zhì)文化、行為文化、制度文化、精神文化。本文從這個四個方面對沙博理在《新兒女英雄傳》采用的翻譯技巧與方法進行研究。
物質(zhì)文化是指人類創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,包括生產(chǎn)工具和勞動對象以及創(chuàng)造物質(zhì)產(chǎn)品的技術(shù)。物質(zhì)文化是人類發(fā)明創(chuàng)造的技術(shù)和物質(zhì)產(chǎn)品的顯示存在和組合,不同物質(zhì)文化狀況反映不同的經(jīng)濟發(fā)展階段以及人類物質(zhì)文明的發(fā)展水平。
例1:小梅正坐在炕上做活兒。(第一回)
Mei was sitting on the kang, busy with needle and thread.
沙博理將炕譯為kang,采用了音譯法,然后加上腳注解釋(Kang, a brick oven-bed)??皇侵袊狈降貐^(qū)人民在冬天使用的暖床,在整本小說中多次出現(xiàn)。在英語中,并沒有和“炕”對應(yīng)的詞,在語言上是不可譯的。采用音譯在傳播中國文化的同時,也豐富了英語詞匯。除此之外,在翻譯一些地名的時候也采用了音譯,如沈家莊(Shenchia Village)、何莊(Hochuang)等。這符合巴斯內(nèi)特的翻譯觀點,她認為,由于語言的交際性和思維的普世性,譯者通過一些手段和方法,對不可譯性進行彌補。如果一個詞或術(shù)語在別的語言中沒有對應(yīng),譯者可以采用一些翻譯方法,達到文化動態(tài)對等的效果即可。
行為文化是人們在日常生產(chǎn)生活中的傳統(tǒng)、習慣、習俗等,這是人們的所作所為的具體表現(xiàn),體現(xiàn)著人們的價值觀念取向,受制度的約束和導(dǎo)向。
例2:……桌上放著紙馬香錁……(第五回)
…a bundle of incense sticks and ingots made of silver paper, the last to be burned as money offerings to the gods,were placed in the center of the table.
這句話采用了增譯法。這是牛大水娶媳婦時屋內(nèi)的擺設(shè),充分反映了中國傳統(tǒng)的婚禮習俗,由于中西方婚禮習俗差異較大,譯者在真實還原結(jié)婚場景的同時,在譯文中增添了the last to be burned as money offerings to the gods一句,對紙馬香錁的用途和寓意做出了解釋。這一方面體現(xiàn)了譯者對中國文化的深刻理解,另一方面避免了西方讀者在看到這一習俗時感到怪異、困惑,同時也將中國文化精準地體現(xiàn)出來,有利于中國文化對外傳播。符合巴斯內(nèi)特所提倡的翻譯需要滿足目的語文化讀者的需求。
制度文化是人類為了自身生存、社會發(fā)展的需要而主動創(chuàng)制出來的有組織的規(guī)范體系。主要包括國家的行政管理體制、人才培養(yǎng)選拔制度、法律制度等內(nèi)容。
例3:申耀宗原有兩畝地,里面有四十畝在一九三八年減租的時候,因為孫家莊地缺,政府把地調(diào)劑給孫家莊的農(nóng)民租種了。(第十五回)
Seven acres of Shen’s land in 1938 had been placed under the administration of the neighbouring Sunchia because the tillable ground in that village was too small for its population.
這一段話是在村公所給給主佃雙方立新契約時提到的。譯者在翻譯將中國的土地單位“畝”轉(zhuǎn)化成了acre(英畝),使目標語讀者閱讀時沒有障礙,閱讀更加流暢:他并沒有逐字逐句翻譯,刻意追求語言單位的等值,而是采用了意譯,達到了文化功能上的對等,這正如巴斯內(nèi)特所倡導(dǎo)的那樣,翻譯的重點應(yīng)從語言單位轉(zhuǎn)移到文化和功能上來。
精神文化是人類各種意識觀念形態(tài)的集合,體現(xiàn)了人們的思維方式、價值觀、審美等。語言則是精神文化最佳體現(xiàn)。
例4:三個鼻窟窿眼兒,多出你這口氣。(第三回)
You ought to learn to keep your big nose out of other people’s business.
這本小說的主角都是白洋淀地區(qū)的農(nóng)民,日常交談中使用了很多的諺語。諺語產(chǎn)生于日常生活之中,體現(xiàn)了人民的智慧和幽默。在翻譯諺語時,譯者所翻譯的很可能是字面意義,而引申含義則需要譯者下功夫解讀,巴斯內(nèi)特認為,譯者在此過程中是譯者和讀者的雙重身份,沙博理則很好地兼顧了這兩個身份,在這里采用了意譯的翻譯手法,運用了keep your big nose out of other people’s business(少管閑事)這一習語,保留了語言的生動性,符合說話人的性格特色,容易被目標語讀者接受。
從文化翻譯觀的角度來看,沙博理在翻譯《新兒女英雄傳》時,采用了音譯、增譯、減譯、意譯等翻譯技巧與方法,在準確地再現(xiàn)原文的同時,使譯文更加易于為讀者所接受,這符合巴斯內(nèi)特所主張的譯者應(yīng)充分考慮目的語讀者的感受和需求。這樣也成功地起到了對外傳播中國文化的作用,促進了文化交流,為以后的紅色經(jīng)典翻譯提供了可借鑒之處。