陳莉娟
周口師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 周口 466001)
“阿拉丁和神燈”的故事來自著名的阿拉伯民間故事集《天方夜譚》(又譯《一千零一夜》),這部故事集內(nèi)容龐雜,展現(xiàn)了阿拉伯世界的社會歷史風(fēng)貌。18世紀(jì)初,法國考古學(xué)家、翻譯家安托萬·加朗將敘利亞手抄本《天方夜譚》進(jìn)行整理和翻譯,這部譯作在歐洲社會引起轟動。在這個版本中,“阿拉丁和神燈”的故事發(fā)生在中東人想象中的遙遠(yuǎn)“中國”,講述了窮小子阿拉丁被非洲魔法師哄騙進(jìn)山洞,卻意外收獲了戒指精靈和燈神,從此開始了一段傳奇之旅。在燈神的幫助下,阿拉丁住進(jìn)了城堡,擁有了大批奴仆和財(cái)富,還迎娶了公主,過上了富足的生活。非洲魔法師得知此事后,偷偷從公主侍女的手中騙走神燈,并要求燈神將它所變的所有財(cái)物及公主搬到非洲。一夜間失去所有的阿拉丁在戒指精靈的幫助下來到非洲找到公主,兩人合力殺死了魔法師并奪回了神燈,神燈將他們又搬回到“中國”。此后,阿拉丁在燈神的幫助下破除了魔法師胞兄的陰謀,與公主過上了幸福的生活。
安托萬版的“阿拉丁和神燈”是根據(jù)口口相傳的民間故事整理而來,所以敘事凌亂、冗長啰唆,人物單薄不討喜,故事主題缺乏深意,僅僅表達(dá)了貧苦人民對打破階級壓迫的愿望,是貧民對過上貴族富足生活的憑空臆想。
1992年,迪士尼將“阿拉丁和神燈”的故事作為主線,加入了“飛毯”“阿里王子”等《天方夜譚》其他故事中的元素,對原始故事進(jìn)行了刪減和重整,打造了全新的動畫版《阿拉丁》。動畫版以阿拉丁和公主的愛情為主線,人物形象豐滿生動,敘事緊湊,情節(jié)兼具邏輯性與戲劇性,主題鮮明并具有時代性,是迪士尼復(fù)興時期的重要代表作之一。影片經(jīng)過了時間的考驗(yàn),至今仍是不少人心目中的銀幕經(jīng)典。
動畫版《阿拉丁》將故事背景改為以阿拉伯城市為藍(lán)本的虛構(gòu)城市阿格拉巴,并豐富了人物設(shè)定:阿拉丁是一名劫富濟(jì)貧的善良小偷,與猴子阿布在鬧市中過著快樂的生活;蘇丹的女兒茉莉公主具備了女性的獨(dú)立意識和精神,一心想找到合適的伴侶;原著中的兩個非洲魔法師合并為影片唯一的反面人物——一心謀奪王位的宰相賈發(fā)(在真人版中名為“賈方”);原著中的戒指精靈與燈神合并為一個角色——燈神,且燈神不再是簡單唯命是從的施術(shù)者,而是具有獨(dú)立意識、會與主人交流、性格聒噪的喜劇角色。影片將燈神設(shè)定為只能滿足主人三個愿望,其中不含三件事:“不能殺人、不能強(qiáng)迫人相愛、不能讓人起死回生?!边@種設(shè)定通過人物取舍增加了戲劇沖突,進(jìn)一步塑造了人物形象。整體而言,動畫版《阿拉丁》畫風(fēng)溫和細(xì)膩,音樂優(yōu)美動人,想象天馬行空,敘事詳略得當(dāng),人物性格分明,是對經(jīng)典童話故事的一次完美演繹。
1992年動畫版珠玉在前,又要舊瓶裝新酒,且迪士尼前期的真人改編電影還屢遭失敗,這些都給2019年真人版《阿拉丁》帶來不小的壓力和質(zhì)疑。改編經(jīng)典作本就意味著面臨“是‘親近原作’還是‘放手創(chuàng)新’”的兩難抉擇,何況動畫電影的真人化改編從整體上講還處于探索階段,并沒有成熟的范本可循。可以將問題分為兩個方面:
一方面,低幼版的動畫內(nèi)核與成人化的視角之間勢必有沖突。《阿拉丁》的內(nèi)核為一部面向幼兒的童話故事,明確的善惡是非使得劇本難逃敘事簡單、缺乏深度、重于說教等問題。成人化演繹使得目標(biāo)觀眾遷移,在部分成人觀眾看來,撤去了動畫觀感來進(jìn)行直白說教,只會放大劇情單薄等問題,且影片的文化背景、人物設(shè)置是否合理也很難不讓人“較真”?!痘夜媚铩贰端廊恕贰睹琅c野獸》等一眾迪士尼真人版“公主系列”的嘗試均口碑一般,說明“公主系列”的童話內(nèi)核受到了時代的沖擊,顯得太過傳統(tǒng)蒼白,同時“親近原作”和“放手創(chuàng)新”之間的度始終沒有把握好。在《阿拉丁》的動畫版和真人版中均采用了阿拉伯文化的背景及著裝等視效,然而宣揚(yáng)的卻是美國的文化價值觀,這種“文化挪用”在動畫版中尚不明顯,而一到真人版中則格外突兀,這就是對“政治正確”的質(zhì)疑。
另一方面,真人實(shí)景,即便有特效加持,也會削弱動畫版中天馬行空的想象。二維手繪動畫是直接將想象進(jìn)行視覺化呈現(xiàn),而真人電影則需要搭建實(shí)景并由演員來完成角色演繹。目前來看,前者始終有著后者無法企及的優(yōu)勢。如,動畫版中的歌舞呈現(xiàn)是五彩斑斕的,而真人版高飽和度色調(diào)的雜糅會使部分觀眾不適。動畫版中的山洞尋寶、魔毯之旅等幾幕中均呈現(xiàn)出天馬行空、驚奇浪漫的極致效果,而換成真人演繹則失卻了部分活力,僅僅是動畫人物夸張的面部表情就無法由真人同等力度地表現(xiàn)出來,更不論需要費(fèi)力搭建的場景了。
在面臨上述窘境的情況下,真人版《阿拉丁》依然贏得了口碑和票房好評,說明蓋·里奇真人質(zhì)感的《阿拉丁》的確做到了揚(yáng)長避短,找到了合理的度,帶給觀眾許多驚喜。
對于耳熟能詳?shù)墓适?,觀眾一方面希望看到故事架構(gòu)和經(jīng)典場景的還原,一方面期待人物性格的深入刻畫和主題的升華,這兩方面在真人版中均有所呈現(xiàn)。
在故事段落、場景、人物設(shè)定上,蓋·里奇堪稱對1992年動畫版進(jìn)行了完美的復(fù)刻,不僅保留了主要經(jīng)典角色,而且用實(shí)景和特效“搭建”了美麗的東方古國,完成了神奇魔法的炫技。在魔毯和燈神的人性化處理上也超額完成,極大地還原了“阿拉丁與神燈”中靈動的奇幻世界。在敘事上,蓋·里奇采用了保守的線性敘事,除了開頭的巧妙倒敘作為伏筆外,基本按照觀眾熟悉的故事發(fā)展順序進(jìn)行,滿足了觀眾的心理預(yù)期:阿拉丁邂逅公主—得到神燈并變身王子—與公主約會—遭宰相發(fā)難,神燈被奪—智斗宰相,釋放精靈。
在場面營造、人物性格刻畫、主題升華三方面,真人版《阿拉丁》對原版、動畫版進(jìn)行了改編和開發(fā):
為了契合合家歡的商業(yè)屬性,彌補(bǔ)真人版劇本改編空間有限的缺陷,蓋·里奇在實(shí)現(xiàn)極致的感官體驗(yàn)上下足了功夫。開片不久,一場阿拉丁街頭“跑酷”戲先聲奪人,蓋·里奇用其標(biāo)志性的快速剪輯充分調(diào)動觀眾情緒,通過頻繁的動作轉(zhuǎn)換及近景遠(yuǎn)景的切換,動靜相宜地展現(xiàn)出阿格拉巴集市的全貌。隨著劇情推進(jìn),富有東方神秘色彩的故事舞臺及場景完全呈現(xiàn)出來:浩渺蒼茫的沙漠、蔚藍(lán)無垠的大海、璀璨萬端的寶窟、恢宏華美的皇宮、奇妙的精靈許愿教學(xué)、載歌載舞的王子進(jìn)場、浪漫的魔毯夜游等盡顯美輪美奐的阿拉伯神話世界。白、紅、綠、藍(lán)等多種高飽和度的配色使畫面熱情、奔放、明朗,再配以幾段重新演繹的經(jīng)典配樂,時而舒緩抒情、時而急促激越,為看過1992年經(jīng)典動畫版的觀眾帶來感動與回憶,同時,Bbox、街舞等元素的融入也為多處華麗的視聽盛宴進(jìn)行了契合時代的改編。
蓋·里奇對角色進(jìn)行了深入的解讀和再現(xiàn),這些形象契合時代精神并滿足了敘事邏輯的需要,是真人改編中理順邏輯敘事和升華主題的重要前提。
茉莉公主的進(jìn)化。1992年動畫版中的茉莉公主是一個情感激烈、令人欽佩的女性角色,她強(qiáng)調(diào)“我不是別人贏得的一件獎品”,初露女權(quán)意識,然而,這也只表現(xiàn)出女性對愛情獨(dú)立和個體自由的向往,是茉莉?qū)ψ约鹤鳛槁?lián)姻工具,失去生活和愛情自主權(quán)的反抗。經(jīng)過近30年的時代變化,真人版電影順應(yīng)時代要求,進(jìn)一步豐富了茉莉公主的設(shè)定,對其女性意識進(jìn)行了升華:她雖然被父親過度保護(hù)而缺乏自由,卻對外部世界抱有深厚興趣,希望為國為民貢獻(xiàn)個人力量。她在深閨中苦心研讀地圖書籍,有自己的想法,甚至認(rèn)為自己有義務(wù)、有能力去繼承王位。這樣一位兼具理想與行動力的女性既沒有像傳統(tǒng)故事設(shè)定中那樣成為阿拉丁的附庸品,也沒有像動畫版中那樣輕易地“被帶上魔毯兜風(fēng)了一晚上便被阿拉丁深深俘虜”,甚至在智斗反面人物的橋段中成為戰(zhàn)斗主力,成為迪士尼公主中又一時代標(biāo)桿。
阿拉丁的成長。在原版中,阿拉丁是一個完全依靠神燈和戒指精靈獲得幸福的單薄角色。在動畫版中,阿拉丁成為推動故事前進(jìn)的主動型角色,雖是小偷的身份,卻自信又愛冒險,擁有著王子般的膽識和氣魄。而真人版的阿拉丁更加符合“市井小民”的身份設(shè)定,他有一身蓋·里奇式的街頭痞氣,在冒充王子時總是顯得底氣不足甚至流露出不安,帶公主去魔毯夜游時也不像動畫版中那樣游刃有余。在這一版中,追逐愛情并不是阿拉丁的第一要務(wù),影片更注重表現(xiàn)他一步步接受自我的成長過程——如何面對誘惑、對貪欲進(jìn)行反思并從中汲取教訓(xùn)?這種思考與成長讓這個角色更加真實(shí)、豐滿。
燈神的重塑。原版中的燈神是個完全聽?wèi){主人吩咐又睥睨一切的冷漠壯漢角色。動畫版燈神被羅賓·威廉姆斯塑造成兼具多種矛盾特質(zhì)又風(fēng)趣怪誕的話癆形象,堪稱標(biāo)志性的經(jīng)典形象。真人版燈神由威爾·史密斯出演,這一版燈神既聒噪搞笑,又富有人情味,承擔(dān)著與阿拉丁的友情線和與茉莉侍女的感情線。與動畫版最大的不同在于,真人版加入了對燈神悲涼遭遇的描述:近萬年間換過無數(shù)主人,須得恭敬滿足人類一個個貪婪的欲望,同時被禁錮在幽暗窄小的茶壺中獨(dú)自苦悶。有意思的是,燈神每次敘說自己遭遇時都是輕描淡寫,說完后又馬上恢復(fù)聒噪逗比的喜劇形象,一面展現(xiàn)著最悲慘的命運(yùn)設(shè)定,一面又承包著全片的笑點(diǎn)。迪士尼影業(yè)部門主席西恩·貝利也贊揚(yáng)威爾·史密斯飾演的燈神營造了“美麗、暖人心脾而且喜劇性的氛圍”。
獨(dú)立女性的價值觀。為了契合當(dāng)下的時代語境,迪士尼公主電影一改過去贊美錦衣華服、貴族做派、公主王子完美的婚姻和愛情等舊意識,不斷往公主電影中增加獨(dú)立、自主、解放、自我拯救等元素,并將女性身負(fù)的“愛”的主題從愛情延展到親情、友情中。繼“愛莎”之后,真人版“茉莉公主”成為表達(dá)獨(dú)立女性價值觀的又一經(jīng)典形象。動畫版中,茉莉尚寄希望于“我結(jié)了婚當(dāng)上王后,就能罷免你(賈發(fā))了”,但真人版中,茉莉飽讀詩書,勇敢善良,渴望承擔(dān)責(zé)任,她已經(jīng)不需要靠婚姻來使自己變強(qiáng)大,已經(jīng)可以在危難之際憑一己之力扭轉(zhuǎn)局勢了。
對人性的思考。真人版中燈神反復(fù)強(qiáng)調(diào)著:“權(quán)力和財(cái)富是永遠(yuǎn)不可能滿足的,這是我近萬年來在每一位宿主身上看到的最大教訓(xùn)?!边@一點(diǎn)在賈方身上最大化地呈現(xiàn)出來,在“未經(jīng)打磨的鉆石”阿拉丁身上也不能免俗。大反派賈方秉承著“竊鉤者誅,竊國者侯”的政治信念,從底層竊賊一步步爬升至一國宰相,在終于獲得蘇丹名號后還向往成為全宇宙最強(qiáng)的精靈,最終作繭自縛,劇情逆轉(zhuǎn)。而開朗達(dá)觀的阿拉丁在變?yōu)椤巴踝印斌w驗(yàn)過虛假的美好后也一度失去自我,無法放下偽裝回到現(xiàn)實(shí)、坦然接受真我,最后在外力(賈方竊取神燈)的推動下才幡然醒悟。
整體而言,真人版《阿拉丁》在改編上還是偏于保守,僅僅通過真人電影完成對經(jīng)典動畫版的當(dāng)代呈現(xiàn),沒有賦予故事太多深層次的價值表達(dá)。蓋·里奇在“親近原作”和“放手創(chuàng)新”間找到合理的度,通過歌舞片形象地完成了倫理說教,并在高度機(jī)械化與缺乏自由的現(xiàn)代文明中完成縱情歌舞的快樂表達(dá),強(qiáng)化并鞏固了好萊塢的電影精神,完美再現(xiàn)了這個懷舊童話。