• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      框架語義學(xué)視角下的概念轉(zhuǎn)換研究
      ——以許淵沖譯歐陽修《臨江仙》為例

      2019-11-15 11:01:22寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315300
      大眾文藝 2019年21期
      關(guān)鍵詞:臨江仙語義學(xué)譯者

      (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315300)

      一、前言

      宋詞駢體優(yōu)美,誦唱互成,是因?yàn)樵~是感情的載體,是詞人思想的傳話筒。詞作常用寓情于景等方法將詩詞推向高潮,通過解析詞框架的核心概念以及其觸發(fā)的主要場景,來達(dá)到幫助我們?nèi)テ饰鲈呐c譯文的框架之間的淵源的目的。歐陽修詞風(fēng)婉轉(zhuǎn),承舊朝,創(chuàng)新風(fēng)。歷兩朝,人生跌宕,他的詞作是兩朝更迭的見證,感情方面的表達(dá)也是獨(dú)樹一幟,運(yùn)用框架理論能夠更好地理解原文框架,實(shí)現(xiàn)翻譯過程中框架的轉(zhuǎn)換。程琪龍(2007)研究了框架語義學(xué)各理論的異同以及在語篇和語法中的作用。吳志杰、王育平(2006)探索了概念顯像與框架的關(guān)系。陳忠平、白解紅(2012)闡明了框架語義學(xué)中強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知和語義解釋的理論取向。由于存在文化差異,如英漢翻譯存在詞匯、詞性、詞序、思維差異等四種不對(duì)等性。

      宋詞英譯可想而知是極具有挑戰(zhàn)的一項(xiàng)工作,宋詞常常移情于景,故本文通過框架中的概念轉(zhuǎn)化來解析原文和譯文之間的差別,同時(shí)將概念具體化即“場景化”,更加鮮明地指出框架轉(zhuǎn)換過程中差別的產(chǎn)生,幫助讀者去更好地理解框架轉(zhuǎn)換的過程和結(jié)果。同時(shí),筆者也希望通過本文,在框架轉(zhuǎn)換方面,譯者們會(huì)有更多的選擇和方式去實(shí)現(xiàn)翻譯和驗(yàn)證翻譯。

      二、框架語義學(xué)與翻譯

      Fillmore在上世紀(jì)年代提出了“框架”理論,也稱“場景-框架語義學(xué)”?!坝烧Z言選擇組成且與典型場景相關(guān)的任何系統(tǒng)。”(Fillmore 1975)框架語義學(xué)從認(rèn)知角度出發(fā),譯者以理解原文的背景知識(shí)體系為基礎(chǔ),(若背景體系也是一部分框架概念,則稱之為“框架局域”)確定框架局域,再現(xiàn)原文場景,激活與原作者框架中一樣的框架概念,從而激活整個(gè)框架系統(tǒng)。同時(shí)框架概念構(gòu)成并支撐框架系統(tǒng)。框架語義學(xué)與翻譯的關(guān)系密不可分。鄧靜(2010)曾提出框架理論為譯者翻譯提供了另一條途徑,尤其在翻譯關(guān)系、標(biāo)準(zhǔn)等方面。

      翻譯是兩種文化交涉的橋梁,即使文化在不斷融合趨同,但是文化差異依然可見,不同的文化背景和文化認(rèn)知都讓翻譯變得棘手。劉艷(2011)指出翻譯過程中,詞匯空缺和詞義相異是兩大翻譯障礙點(diǎn),讓譯者在翻譯過程中僅能激活部分或者完全不能激活同樣的框架。

      袁黎(2011)指出框架語義學(xué)通過揭示人的知識(shí)儲(chǔ)存與運(yùn)用的基本結(jié)構(gòu),幫助譯者在認(rèn)知和心理層面形成相關(guān)的全面印象,從而使整個(gè)過程更具科學(xué)性。譯者在接觸原文之后,激活原文框架,再以自身的文化背景,習(xí)慣等為基礎(chǔ),加工打磨出譯文框架,這才是最終讀者所接觸到的文本框架??蚣苤泻泻诵母拍钆c次要概念。通過激發(fā)核心概念從而激活整個(gè)框架,達(dá)到場景再現(xiàn)??蚣茉谵D(zhuǎn)換過程中保持核心概念不變,增減次要概念,來體現(xiàn)基本的文化差異,當(dāng)然也不排除框架轉(zhuǎn)換后,核心因素也隨之改變的情況。故基于此,本文從概念對(duì)應(yīng)的關(guān)系來將框架轉(zhuǎn)換分為三個(gè)大類:框架對(duì)等、框架相交和框架重構(gòu)。其中框架相交又分為:框架包含與框架交叉。

      三、框架之間的關(guān)系——以《臨江仙》為例

      這首詞是描寫陣雨過后小樓內(nèi)外的情景。詞上片前二句形象生動(dòng)地描繪了一幅柳外池塘雨打荷葉的夏日風(fēng)光圖。“小樓”以下三句寫雨后情景。下片描繪了一幅美人夏日睡覺圖。

      (一)框架對(duì)等

      框架對(duì)等是指原文框架所映射的概念在譯文框架中能夠?qū)?yīng)。無論是核心概念還是次要概念都能在兩個(gè)框架之間一一對(duì)應(yīng)。對(duì)應(yīng)方式則可以理解為背后的感情變化以及顯隱性賦值等的變化。潘艷艷(2003)認(rèn)為,框架本就是從認(rèn)知角度出發(fā)的討論??蚣苡杏煽蚣芨拍顦?gòu)成,由核心概念激活場景,次要概念輔助修飾,如果兩個(gè)框架所構(gòu)建的“場景”重合,源語與目的語各自對(duì)應(yīng)的框架則可視為對(duì)等。

      例1:a.水晶雙枕畔,傍有墮釵橫。

      b.But by the crystal pillows twin There is left a hairpin.

      框架對(duì)等首先要做到框架概念的一致,例1(a)中核心概念有“枕”、“釵”則對(duì)應(yīng)例1(b)中分“pillows”和“hairpin”,次要概念:水精(即水晶)、雙、畔、墮、橫,也一一能在例1(b)中找到對(duì)應(yīng),其次是對(duì)應(yīng)方式,有無典故,感情變換和顯隱性賦值。例1(a)中是事實(shí)描述,即場景描述,顯然是沒有典故,那么感情的傳遞就是整個(gè)氛圍的美好和溫馨。例1(b)中的“but”恰好轉(zhuǎn)折了上文“none”的孤寂,再與之后的場景描述結(jié)合依然可以達(dá)到與例1(a)一樣的效果。這是通過直譯的手法實(shí)現(xiàn)框架轉(zhuǎn)換對(duì)等。

      例2:a.涼波不動(dòng)簟紋平。

      b.The wavy mat still spread cold on the bed

      As if none had slept in,

      床上的竹席平鋪整齊,席紋猶如波紋而凝滯不動(dòng)。(《宋詞鑒賞》)

      例2(a)中核心概念是:波不動(dòng)、簟紋平、次要概念:涼。例2(b)中核心概念:wavy、mat等與前者對(duì)等,而“平”則是用“as if none had slept in”來側(cè)面襯托,且無元素多余。同時(shí)有與后半分形成押韻,語境似斷非斷,倒也達(dá)成意義統(tǒng)一。核心概念一一對(duì)應(yīng),但是在例2(b)中還出現(xiàn)次要概念:“bed”,雖在原文中找不到對(duì)應(yīng)的,但是簟是中國文化中默認(rèn)特有,放在床上使用,在西方文化中卻是沒有存在這種意識(shí)的,這是譯者為了更好地再現(xiàn)源場景所添附的。所以“bed”可以默認(rèn)是“mat”的輔助物,由其衍生,歸于“mat”中。這也是間接體現(xiàn)出文化之間是存在差異,譯者會(huì)結(jié)合自身的經(jīng)驗(yàn)去轉(zhuǎn)換出譯文框架?;诖耍P者認(rèn)為例2歸屬于框架對(duì)等。

      (二)框架相交

      Fillmore(1982:111-137)認(rèn)為框架概念的核心概念必不可少的,是可以區(qū)別其他框架的標(biāo)志,但因存在文化差異的情況,詞匯對(duì)應(yīng)和空缺很有可能使框架概念(除核心概念外),例如次要概念(進(jìn)行信息補(bǔ)充和說明)等,在原框架和目標(biāo)框架中并不相互對(duì)等。兩者的框架概念(核心概念對(duì)等為前提)對(duì)比關(guān)系可以是

      包含關(guān)系,即其中一方的框架概念多于另一方。

      交叉關(guān)系,即兩者的框架概念僅有部分匹配。

      例3 a.小樓西角斷虹明。

      b.A quivering rainbow is seen,

      Shut out of view by Western Tower.

      這是描寫雨后初晴的景象。例3(a)中的核心概念有:樓、西角和虹明。首先來看例3(b)中的核心概念:rainbow、Western Tower。很明顯“Western Tower”是指西邊一整座塔樓,而“西角”則是小樓的一部分,西邊的一角屋檐遮斷彩虹?!癢estern Tower”是譯者在接收原文后結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知意識(shí),處理“小樓西角”的一個(gè)結(jié)果。但是結(jié)合語境,譯者在這里的處理將其擴(kuò)大化甚至是偏離了原文意境。那么“西角”這個(gè)元素就無法從原文框架映射到譯文框架,造成概念空缺。

      其次是例3(b)中的次要概念:“quivering”也無法在原框架中找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的概念,“quivering”:顫抖的、抖動(dòng)的。從字面上來看:顫抖的彩虹,這樣翻譯當(dāng)然是有違背常理。彩虹的出現(xiàn)是當(dāng)太陽光照射到半空中的水滴,光線被折射及反射,在天空上形成拱形的七彩光譜。彩虹不會(huì)抖動(dòng),但是在空中的水滴會(huì)飄動(dòng)、落下,亦或是剛好雨后屋檐未干,此時(shí)水霧繚繞,彩虹變得若隱若現(xiàn),給人的視覺感受就不會(huì)如此清晰。那么“quivering”就是對(duì)“rainbow”的一個(gè)補(bǔ)充或是修飾,使整個(gè)畫面更具有動(dòng)感。

      總體來說,譯文框架元素中有部分多于原文框架,故此歸為框架相交中的框架交叉部分。

      例4 a.柳外輕雷池上雨,

      b.The thunder faints away beyond the willows green;

      這是在描寫初雨的景象,描繪輕雷疏雨、綠柳垂池的美好畫面。觸發(fā)該景象的核心概念有:柳、雨、雷和池。對(duì)應(yīng)譯文框架因素有:thunder、willow?!俺亍睙o明顯對(duì)應(yīng)。但是可以結(jié)合上下文得到補(bǔ)充,后一句一開頭就是“雨聲”,“雨”有對(duì)應(yīng)。但觸發(fā)的場景也不能完全重合,且原框架的核心概念元素多于譯框架,故則可判定該框架轉(zhuǎn)換屬于框架相交,歸屬于框架包含,原文框架包含譯文框架。

      (三)框架重構(gòu)

      框架重構(gòu),簡單來說,就是原框架中的框架概念無法映射到譯框架中相應(yīng)概念。因翻譯涉及的兩種語言文化,人們的認(rèn)知角度也會(huì)不同,一些獨(dú)特的文化詞在另一種語言沒有與之相配的詞,而造成無意義指稱語。這些都會(huì)使出現(xiàn)框架重構(gòu),許鈞(2003)就翻譯的“形”和“神”展開了研究和討論,“形”是語言的形態(tài),語言的轉(zhuǎn)變就是語言的“形變”,而“神”就是語言的靈魂,語言的核心。所以即使框架不對(duì)等,譯者也通過框架調(diào)整,達(dá)到“形不似而神似”而完成翻譯。

      例5 a.闌桿倚處,待得月華生。

      b.We lean on rails alone

      To watch the rising moon.

      例5(a)中核心概念:欄桿、月華。觸發(fā)的場景即(誰)依靠欄桿,直到月亮升起。(b)中描寫的場景:我們依靠欄桿,看著月亮升起。首先這是一個(gè)場景描寫,這里值得探討的是“雙枕”可能是表現(xiàn)女主人與戀人相依而眠的美好靜謐景象(《宋詞鑒賞辭典》),但也能是襯托出女主人公一人夏日入眠的孤單落寞。(《宋詞大鑒賞》)所以(b)中出現(xiàn)“we”是譯者自己對(duì)原文的理解,這里的框架重構(gòu)主要是譯文中添加了主語,同時(shí)這種假設(shè)也不是第一次,例如在下文“燕子飛來窺畫棟”中燕子的數(shù)量并不明朗,但是譯者就直接處理成“A pair of swallows ”來暗示小樓中的人也是成雙的?!皐e”的出現(xiàn)不能說是譯者偏離了原語,詩詞本身就是想象和意境的結(jié)合,留有神秘感才是詩詞最大的秘密。同時(shí)“闌干倚處”本是一個(gè)細(xì)節(jié)化的處理,依靠在欄桿何處?譯者在這里將其擴(kuò)大處理,把地點(diǎn)短語“闌桿倚處”翻譯成完整的句子,范圍由小變大。因文化中語言差異,漢語的無主語不能出現(xiàn)在英語中,且宋詞也常常言簡意賅,把無限想象的空間留給讀者,所以作者這里對(duì)譯文框架的重構(gòu),也同時(shí)的側(cè)面證明了譯文的框架是以譯者結(jié)合自身理解和經(jīng)驗(yàn)而得出。

      例6 a.雨聲滴碎荷聲。

      b.The raindrops drip from lotus leaves after the shower.

      同樣是描寫雨景,但這里的描寫更具有動(dòng)態(tài)感,一個(gè)“碎”字將兩個(gè)聲音的碰撞描繪得淋漓盡致。雨落在荷葉上的聲音將荷葉在風(fēng)中搖曳的聲音遮蓋得支離破碎。雨聲與荷葉聲此起彼伏為前文描寫的靜謐添了一筆生動(dòng)。激發(fā)這個(gè)場景的核心因素有:雨聲、碎、荷聲。在例6(b)中:raindrops(雨滴)、lotus leaves(荷葉)、shower(陣雨),且不說概念有無對(duì)應(yīng),(b)中激發(fā)的場景:陣雨過后,雨滴從荷葉上滑落。很明顯,前者是描寫雨中場景,后者是描寫雨后場景,屬于理解上的差異。前者的概念是抽象,后者的概念是具體的。譯者將原文框架后結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)和意識(shí),換了另外一種表達(dá)方式,雨滴滑落證明雨曾經(jīng)滴落在荷葉上,即間接表示雨聲與荷葉聲交雜。譯文沒有將“碎”直接翻譯,采取了變通的方式。雖框架轉(zhuǎn)換形不似但又有聯(lián)系,所以筆者認(rèn)為這是屬于框架重構(gòu)。

      四、結(jié)語

      本文在框架語義學(xué)的視角下,以歐陽修的《臨江仙》為例,探究框架轉(zhuǎn)換理論在宋詞英譯過程中的具體表現(xiàn)。其中,原語到譯語的翻譯過程是譯者是以自己對(duì)原型的認(rèn)知為基礎(chǔ),在兩種文化都認(rèn)可同一樣客體的前提下,框架概念的轉(zhuǎn)換可以直接進(jìn)行。但是譯者也有可能會(huì)結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)認(rèn)知,或某種客體在兩種文化中互不對(duì)應(yīng),框架轉(zhuǎn)換造成概念缺失形成框架相交。框架重構(gòu)不僅僅是概念的重新出現(xiàn),也包括主場景的變換,主要是由于詩詞本身留有的不確定性以及譯者本身的社會(huì)認(rèn)知等造成的。當(dāng)然,框架能夠?qū)崿F(xiàn)完全對(duì)等是最佳的翻譯結(jié)果,但是就如奈達(dá)(1964)認(rèn)為的,信息流失是任何交流過程中的必然現(xiàn)象,翻譯中的“絕對(duì)對(duì)等”是不現(xiàn)實(shí)的。翻譯過程受諸多限制和困擾,筆者相信框架理論在今后能夠幫助翻譯更上一層樓。

      猜你喜歡
      臨江仙語義學(xué)譯者
      臨江仙·踏春
      臨江仙·送王緘
      黃河之聲(2022年6期)2022-08-26 06:46:02
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      臨江仙·慶祝建黨百年
      西江月(2021年3期)2021-11-13 08:56:04
      條約演化解釋:合法性、語義學(xué)分析及近似概念
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:16
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      哈特的語義學(xué)
      臨江仙·詠神猴
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      財(cái)產(chǎn)權(quán)概念的語義學(xué)考察
      宝丰县| 静宁县| 濉溪县| 乌拉特中旗| 罗城| 峨边| 穆棱市| 昌乐县| 安仁县| 云南省| 双鸭山市| 巫溪县| 云和县| 濮阳县| 淮北市| 德格县| 酒泉市| 彭阳县| 北京市| 营口市| 弋阳县| 西青区| 镇康县| 万盛区| 大渡口区| 泌阳县| 福清市| 汉沽区| 承德市| 上杭县| 肃北| 双城市| 龙山县| 临颍县| 鄂州市| 南通市| 元氏县| 岑溪市| 东海县| 罗甸县| 淮阳县|