徐君涵 張軼前
摘要:《福爾摩斯探案集》開辟了推理小說的黃金時代,是推理小說史上的經(jīng)典。該作品曾被譯成57種文字,憑借撲朔迷離引人入勝的案情,一經(jīng)問世便風(fēng)靡全球。本文通過對比《福爾摩斯探案集》漢譯的不同譯本,對其翻譯進(jìn)行批評與賞析。
關(guān)鍵詞:《福爾摩斯探案集》;漢譯本;翻譯批評
一、譯本特點(diǎn)
福爾摩斯的漢譯本在最早出現(xiàn)在1896年,以《英包探勘盜密約案》為標(biāo)題在《時務(wù)報》上連載。隨著作品在中國逐漸家喻戶曉,反復(fù)出版,目前的漢譯本已經(jīng)超過30版。本文選取了其中特點(diǎn)比較突出的三版漢譯本進(jìn)行了橫向的對比,包括張坤德譯(下文簡稱張譯)的四篇福爾摩斯探案合集《新譯包探案》,周克希譯(下文簡稱周譯)的《福爾摩斯探案選》,俞步凡譯(下文簡稱俞譯)的《福爾摩斯探案全集》。周克希版和俞步凡版更為現(xiàn)代讀者熟知,而張譯版作為首個漢譯本,具有濃郁的時代色彩。他將英文翻譯成當(dāng)時使用的文言文,為符合國人閱讀習(xí)慣,將原著滑震(華生)的第一人稱視角改為第三人稱視角,原著插敘改為順序,對無關(guān)情節(jié)進(jìn)行了刪減,并將標(biāo)題作了本土化處理。周譯版忠實原文,行文流暢,描寫生動,將沉穩(wěn)、機(jī)智、紳士的福爾摩斯形象躍然紙上。俞譯版風(fēng)格獨(dú)特,注重細(xì)節(jié),體現(xiàn)譯者的重新創(chuàng)作性,但部分翻譯的可讀性爭議較大。本文將結(jié)合這三版譯本各自的特點(diǎn)就章節(jié)標(biāo)題和譯文內(nèi)容的翻譯進(jìn)行批評和鑒賞,以便為后續(xù)推理小說的翻譯提供參考和借鑒。
二、章節(jié)標(biāo)題的翻譯
推理小說的章節(jié)標(biāo)題通常分為兩種,一種對事件概要總結(jié),直觀反映案發(fā)地點(diǎn)等案件信息,比如《東方快車謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《白馬山莊殺人案》等等。另一種是獵奇性標(biāo)題,反映案件某一特點(diǎn)或者文章主旨,不如《白夜行》、《姑獲鳥之夏》、《底牌》、《危險的維納斯》、《默讀》,以吸引讀者閱讀興趣。
在標(biāo)題翻譯上,張譯版作為《福爾摩斯探案集》的最早版本呈現(xiàn)了晚清文學(xué)作品語言文字特點(diǎn),以及對外來文化意識形態(tài)上的改組借鑒;周譯版符合現(xiàn)代漢語文法,在標(biāo)題翻譯上還原度高,簡潔明快,突出重點(diǎn),成為之后眾多漢譯版本《福爾摩斯探案集》標(biāo)題翻譯的借鑒參考之作。
例1:
原作標(biāo)題:The Adventure of the Naval Treaty
張譯:《英包探勘盜密約案》
周譯:《海軍協(xié)定》
例2:
原作標(biāo)題:The Adventure of the Final Problem
張譯:《呵爾唔斯緝案被戕》
周譯:《最后一案》
例1中,張譯版出現(xiàn)在晚清,大背景是國人正從長期的閉關(guān)鎖國思想封閉逐漸走向開眼看世界,一些外國事物對于國人來說是新奇又難以理解和想象的。因此,張譯版標(biāo)題體現(xiàn)了較強(qiáng)的讀者意識。The Adventure of the Naval Treaty原作語言是英文,且作品內(nèi)涉及的許多內(nèi)容對于當(dāng)時的讀者來說都是陌生的。而在時代背景條件下,譯者需要讓國內(nèi)的讀者盡快了解故事概要,最大程度上呈現(xiàn)這個故事。為此,他將側(cè)重店放在了提高讀者接受度上,在翻譯標(biāo)題時,增譯了“英包探”一詞,將故事主人公“福爾摩斯”類比為“英國的包探(包拯或包公)”。包探是國人熟知的,便于當(dāng)時的讀者理解角色在作品中的人物形象和功能作用,一定程度上提高了讀者們的接受程度,擴(kuò)大了受眾群體。周譯的《海軍協(xié)定》則忠實又簡潔的還原了題目。例2中,張譯的標(biāo)題,體現(xiàn)了一種被動式的文言文結(jié)構(gòu)和故事情節(jié)概述,但并沒有呈現(xiàn)原文強(qiáng)調(diào)的“Final Problem”,而周譯版《最后一案》則真實呈現(xiàn)了原文的“Final Problem”。
相對于周譯版,俞譯版在標(biāo)題翻譯上體現(xiàn)了譯者的個性。然而在部分標(biāo)題翻譯上,俞譯版語言僵硬,文法不通,可讀性不強(qiáng)。
例3
原作標(biāo)題:Silver Blaze
周譯:《銀焰馬》
俞譯:《寶駒天門白》
標(biāo)題直譯是“銀色火焰”,但如果通讀全文,讀者們不難發(fā)現(xiàn)這兩個抽象的名詞是來形容案件的要點(diǎn),一匹“Silver Blaze”馬的。周譯版“銀焰馬”化抽象為具體,形象生動,易于讀者理解。而俞譯版呈現(xiàn)的效果介于文言文和白話文之間,天門白雖然形容出馬的前額是白色這一特點(diǎn),但是又用的定語后置,使標(biāo)題整體讀下來不倫不類,匪夷所思。
例4
原作標(biāo)題:The Adventure of the Dancing Men
周譯:《跳舞的小人》
俞譯:《跳舞人隱語案》
周譯版《跳舞的小人》既貼和原文標(biāo)題,又向讀者設(shè)置了懸念,跳舞的小人具體指代沒有提及,恰到好處為后續(xù)內(nèi)容留白。而俞譯版《跳舞人隱語案》雖然準(zhǔn)確的概述了案件特征,但是對于還沒有開始閱讀文章內(nèi)容的讀者來說,這樣的標(biāo)題翻譯已經(jīng)在一定程度上泄露了案件的手法,犯了推理小說中標(biāo)題翻譯的大忌,失去了標(biāo)題應(yīng)有的懸疑性。
例5
原作標(biāo)題:The Devil"s Foot
俞譯:《魔鬼腳跟毒人案》
例6
原作標(biāo)題:The Creeping Man
俞譯:《教授壯陽爬行案》
例5,例6的標(biāo)題翻譯除了泄露文章內(nèi)容,還存在其他問題。例5《魔鬼腳跟毒人案》句式雜糅,讓人云里霧里不知所云,不如直接翻譯為《魔鬼之足》妥當(dāng)。例6將The Creeping Man譯為《教授壯陽爬行案》不僅不符合現(xiàn)代漢語文法表達(dá)習(xí)慣,還缺乏文學(xué)作品應(yīng)有的文采,甚至“壯陽”一詞頗顯低俗趣味。不如直譯為具有懸疑色彩的《爬行人》效果好。
三、推理小說內(nèi)容翻譯
《福爾摩斯探案集》構(gòu)思精巧,情節(jié)曲折離奇,推理邏輯性嚴(yán)密,語言洗練通俗,形象易懂,深受廣大讀者喜愛。因此,在翻譯小說內(nèi)容時,要求在忠實原文的基礎(chǔ)上,行文流暢,可讀性強(qiáng),符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。
例7:
原文內(nèi)容:
It is possible even that you may have heard that through my uncle's influence I obtained a good appointment at the Foreign Office, and that I was in a situation of trust and honor until a horrible misfortune came suddenly to blast my career.
周譯:或許您還聽說過,我靠舅舅的關(guān)系在外交部謀了個很不錯的差事,上司對我非常器重、褒掖有加。但不幸的是,有一天厄運(yùn)突然降臨,毀了我的前程。
俞譯:很可能你是聽說我憑舅父的關(guān)系在外交部謀到了美差,頗受器重和信任??墒遣⒉恢乙训湉奶旖?,仕途就此告終。
對比例7劃線部分,周譯版使用了一個并不常見的詞匯“褒掖有加”,容易令一些讀者產(chǎn)生疑問,而俞譯版“頗受器重和信任”在此處更為達(dá)意,也更容易讓讀者接受。翻譯劃線部分最后一句時,周譯版行文流暢通俗易懂,俞譯版雖然在譯文中使用了四字格成語“禍從天降”增加了譯文文采,但“我已”這兩個表達(dá)人物和時間狀態(tài)的詞的添加又降低了整句譯文的可讀性,造成詞句雜糅。另外在中文中,在特定的上下文語境下主語“我”可以省掉不譯。因此,此處還可修改為“卻不知禍從天降,仕途就此告終?!备鼮楹啙嵜鞔_。
例8:
原文內(nèi)容:The first of these, however, deals with interest
of such importance and implicates so many of the first families in the kingdom that for many years it will be impossible to make it public.
周譯:其中的第一個案件事關(guān)重大,并涉及王國多個最顯貴的家族,因此在若干年內(nèi)是不能公之于眾的。
俞譯:其中第一件案子事關(guān)重大,涉及王國第一家庭中的許多顯貴,所以若干年內(nèi)不可能公之于眾。
例8中劃線部分,由于文化歷史差異,原本在漢語中“第一家庭”這樣的表述詞匯不常見,而在英語中“first family”卻是一個大眾熟知的詞匯。周譯版“最顯貴的家族”雖然易于中文讀者理解,但在前面的“多個”和后面的“最”在漢語文法上形成了病句。而隨著中西方的文化交流,“第一家庭”這類的歐式語言也逐漸滲透到中文表達(dá)中,因此在翻譯的時候,俞譯版采取直譯的翻譯策略有一定的可取之處,但譯文讀起來還是略微生硬。結(jié)合中文表達(dá),此處還可譯為更易于讀者接受理解的“并牽連王國最上層的諸多家族”。
例9
原文內(nèi)容:No case, however, in which Holmes was engaged has ever illustrated the value of his analytical methods so clearly or has impressed those who were associated with him so deeply.
周譯:然而在福爾摩斯經(jīng)手的所有案件中,這一案件再清楚不過地顯示了他的分析方法的精妙絕倫,并給予他共事的人留下深刻難忘的印象。
俞譯:然而,凡是福爾摩斯經(jīng)手的案子,都沒有像該案如此清楚地顯示其推理水平之高,而給予關(guān)注的人們?nèi)绱松羁痰挠∠蟆?/p>
周譯版強(qiáng)調(diào)出了原文的“the value”,但是“再清楚不過”稍顯翻譯腔,“顯示了……精妙絕倫”屬于漢語中搭配不當(dāng)?shù)牟【?,俞譯版譯文中“顯示……之高”“給予……印象”也同樣存在了搭配不當(dāng)?shù)牟【鋯栴},個人認(rèn)為此處可以適當(dāng)調(diào)整句式結(jié)構(gòu),改譯重組為“然而在福爾摩斯偵辦的所有案件中,他精妙絕倫的推理演繹,在這一案件中展現(xiàn)的最為明顯。和他共事之人對此印象深刻?!?/p>
四、結(jié)語
從福爾摩斯探案的故事首次在時務(wù)報上刊登譯文到如今,其漢語譯作已經(jīng)歷經(jīng)百年。這本展示維多利亞時代風(fēng)貌的英國推理作品也隨著時代的變遷,中西文化的深入交流,和譯者翻譯水平不斷精進(jìn),而愈顯魅力。本文選取了其中側(cè)重讀者接受理解的張譯版,忠實原文意境的周譯版,和不拘一格創(chuàng)新重譯的俞譯版三個翻譯風(fēng)格突出的譯本作為語料,就標(biāo)題和文章內(nèi)容兩方面的翻譯進(jìn)行了淺嘗輒止的分析批評和鑒賞。在標(biāo)題翻譯上,優(yōu)秀的譯本忠實原文,流暢達(dá)意,還原意境,生動明快,避免標(biāo)題泄露作案手法。在文章內(nèi)容翻譯方面,推理小說雖涉及諸多領(lǐng)域的科學(xué)知識或門類廣泛的生活常識,卻不是純粹的科普讀物,因此在翻譯時既需體現(xiàn)故事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媽哟危忠笞g文通俗易懂,形象生動,可讀性強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]DOYLE A.C.Stories of Sherlock Holmes[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]阿瑟·柯南道爾,俞步凡.福爾摩斯探案全集(共4冊)[M].南京:譯林出版社,2006.
[3]阿瑟·柯南道爾,周克希.福爾摩斯探案選[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2001.
[4]張坤德.新譯包探案[M].素隱書屋,1899.