我是一名護(hù)士,初來美國時有幸在一家養(yǎng)老院工作。由于英語水平差,我的宗旨是:“多干活,少開口?!庇幸惶?,我給一位年齡九十多歲身患老年性癡呆癥的老太太琳達(dá)喂藥,試了幾次,琳達(dá)就是不肯張嘴,情急之下,我脫口而出:“Linda,open your big mouth.”不料琳達(dá)生氣起來,大聲叫喊道,“You have a big mouth.Leave me alone!”(你才是大嘴巴,走開,別管我?。┪乙幌伦哟糇×?,不知錯在哪里。
后來經(jīng)人指點(diǎn)后我才知道:“Big mouth”在美國俚語中指喋喋不休,隨便亂說的人,難怪琳達(dá)聽了會生氣。我當(dāng)時應(yīng)該說:“Open our mouth wide.”