• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從日漢形合意合看「ために」和“為了”“以便”

      2019-11-22 03:45:02金京愛
      文學(xué)教育 2019年36期
      關(guān)鍵詞:復(fù)句主句連詞

      金京愛

      一.引言

      日語和漢語分屬于截然不同的語系,在語法、詞匯、語義等方面呈現(xiàn)出顯著差異,其中形合和意合的問題是兩種語言的主要區(qū)別。意合是指詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),而形合則是指詞語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)手段來實(shí)現(xiàn)(邵志宏:2005)。漢語重“意合”,日語重“形合”。在日漢互譯實(shí)踐中,我們必須要考慮到日漢語各自的形合意合的特點(diǎn)與差異,尤其是連詞與接續(xù)辭的省略與添加,是日漢復(fù)句教學(xué)及翻譯教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

      目的復(fù)句是日漢語復(fù)句中比較重要的復(fù)句類型。日語目的復(fù)句,從句表示目的,主句表示為了實(shí)現(xiàn)這個目的而采取的行為手段,其從句和主句存在“目的—行為”語義關(guān)系(如1-a)。漢語目的復(fù)句根據(jù)從句和主句的語義關(guān)系,可分為“目的—行為”語義關(guān)系復(fù)句(如1-b)和“行為—目的”語義關(guān)系復(fù)句(如1-c)?!澳康摹袨椤闭Z義關(guān)系復(fù)句就是“為了”為連詞的目的復(fù)句,“行為—目的”語義關(guān)系的復(fù)句就是“以便”、“以免”為連詞的目的復(fù)句。

      漢語復(fù)句連詞的使用相對自由,有時使用連詞,而有時省略連詞。即使句中沒出現(xiàn)連詞,我們可以通過“意合法”能理解主句和從句的邏輯關(guān)系。本文把句中出現(xiàn)表示目的的連詞“為了”、“以便”的句子稱為“有標(biāo)目的復(fù)句”,句中省略了目的連詞的句子稱為“無標(biāo)形式”。本文主要分析日語中的「ために」目的復(fù)句在什么條件下翻譯成漢語的“為了”和“以便”等有標(biāo)目的復(fù)句,而什么時候會翻譯成無標(biāo)形式,翻譯成無標(biāo)形式的條件是什么等問題,揭示其翻譯規(guī)律。

      二.漢語目的復(fù)句的有標(biāo)和無標(biāo)形式

      漢語復(fù)句的表現(xiàn)形式多為“意合”,“意合”又稱為“無標(biāo)形式”。姚雙云(2008)以《人民日報》為考察對象,用實(shí)證的方法,統(tǒng)計(jì)了漢語復(fù)句中的“有標(biāo)復(fù)句”和“無標(biāo)復(fù)句”,并指出漢語復(fù)句中“有標(biāo)復(fù)句”的比例為28.3%,“無標(biāo)復(fù)句”的比例為71.7%。漢語中的無標(biāo)復(fù)句的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了有標(biāo)復(fù)句的數(shù)量,其中因果復(fù)句的無標(biāo)形式尤為明顯。

      但是根據(jù)本人調(diào)查,漢語目的復(fù)句的結(jié)果恰恰相反,有標(biāo)目的復(fù)句多于無標(biāo)形式,無標(biāo)形式所占的比例沒有因果復(fù)句、條件復(fù)句的比例那么高。而且無標(biāo)形式只發(fā)現(xiàn)在“行為—目的”語義關(guān)系,“目的—行為”語義關(guān)系中沒有發(fā)現(xiàn)無標(biāo)目的復(fù)句。

      漢語中的目的復(fù)句的典型句式是「p,以便」句式,前分句表示行動,是實(shí)現(xiàn)某種愿望的憑借;后分句表示目的,是采取某種行動所要避免的結(jié)果(邢福義:2001),也就是說「p,以便」句式是“行為—目的”語義關(guān)系。這也符合“時間順序”。也就是說人們?yōu)榱诉_(dá)到某種目的,首先進(jìn)行某種行為,這種行為最終導(dǎo)致一些結(jié)果的產(chǎn)生。行為在“先”,目的的實(shí)現(xiàn)在“后”,行為是“因”,目的為“果”。因此在“行為—目的”語義關(guān)系中,即使不出現(xiàn)連詞,根據(jù)從前后句的語義關(guān)系可以判斷出目的關(guān)系。而“目的—行為”關(guān)系中,目的從句前置,這違背了“時間順序”,因此句中如果不出現(xiàn)“為了”等表示目的的連詞,就感到不自然。

      「ために」目的復(fù)句翻譯成漢語時,有時候不與“為了”“以便”對應(yīng),而是省略了目的連詞,成為無標(biāo)目的形式。無標(biāo)復(fù)句不會出現(xiàn)在“目的—行為”語義關(guān)系的目的復(fù)句中,只出現(xiàn)在“行為—目的”語義關(guān)系的目的復(fù)句。也就是說,在目的復(fù)句中,“為了”不能省略,而“以便”可以省略。

      (2)在有條件的情況下,給孩子們創(chuàng)造一些養(yǎng)寵物的機(jī)會,以便使他們有可能從小動物那里獲得創(chuàng)作的靈性。(《普通女孩到銀行家》)

      (3)因此司機(jī)想試著開到人行道上,以便讓我們及時到達(dá)。(《我的世界我的夢》)

      (2)(3)即使省略目的連詞“以便”,也能看出到前后句的語義關(guān)系為目的關(guān)系,句子通順(如2a,3a)。但是把以上句子改為“目的—行為”關(guān)系,必須要加“為了”目的連詞(如2c,3c),不然不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣(如2b,3b)。

      (2a)在有條件的情況下,給孩子們創(chuàng)造一些養(yǎng)寵物的機(jī)會,使他們有可能從小動物那里獲得創(chuàng)作的靈性。(o)

      (3a)因此司機(jī)想試著開到人行道上,讓我們及時到達(dá)。(o)

      (2b)使他們有可能從小動物那里獲得創(chuàng)作的靈性,在有條件的情況下,給孩子們創(chuàng)造一些養(yǎng)寵物的機(jī)會。(×)

      (2c)為了使他們有可能從小動物那里獲得創(chuàng)作的靈性,在有條件的情況下,給孩子們創(chuàng)造一些養(yǎng)寵物的機(jī)會。(o)

      (3b)讓我們及時到達(dá),司機(jī)想試著開到人行道上。(×)

      (3c)為了讓我們及時到達(dá),司機(jī)想試著開到人行道上。(o)

      以上考察了漢語中的有標(biāo)目的復(fù)句和無標(biāo)目的復(fù)句,并分析了日語目的復(fù)句翻譯成漢語中的有標(biāo)、無標(biāo)目的的條件。漢語中的無標(biāo)目的復(fù)句只是出現(xiàn)在“目的—行為”語義關(guān)系的復(fù)句中,“行為—目的”語義關(guān)系的復(fù)句中,無標(biāo)目的形式無法出現(xiàn)。也就是說在漢語目的復(fù)句中,“以便”可以省略,而“為了”無法省略。

      三.「ために」和漢語的對應(yīng)形式

      為了考察「ために」與漢語的對應(yīng)形式,筆者利用《中日對譯語料庫》和筆者自己制作的對譯語料庫,考察了其對應(yīng)傾向(如表一)。從表(一)中可以看出,「ために」與中國的“為/為了”的對應(yīng)的傾向很強(qiáng),其比例達(dá)到了75%。這是因?yàn)椤袱郡幛恕购汀盀榱恕钡恼Z法功能及語用功能的特征比較相似。另外,「ために」與“以便”的對應(yīng)的比例相對低,只占2.8%。

      「ために」翻譯成漢語時,翻譯成無標(biāo)目的復(fù)句的比例為22.8%,這比對應(yīng)為“以便”的形式多,因此我們不容忽視。尤其譯文中出現(xiàn)了與「ために」完全無法對應(yīng)的句子,其比例相對較高,大致14%。在無標(biāo)形式中,“要/要想”的翻譯達(dá)到了32例,占比7%。仔細(xì)觀察翻譯成“要/要想”的日語原文句子后發(fā)現(xiàn)大部分是「ためには」目的復(fù)句,也就是說「ために」的主題化形式「ためには」目的復(fù)句翻譯成漢語時一般都譯成“要/要想”。

      四.「ために」と中國語の有標(biāo)形式

      表示目的的「ために」復(fù)句,大部分情況下前后句的主語需要一致,但有時從句的主語在主句的主語的控制范圍之內(nèi)、主句的主語對從句的主語有較強(qiáng)的控制性的時候,前后句的主語可以不一致。但是漢語中的“為了”目的復(fù)句,前后句的主語需要一致、而“以便”目的復(fù)句前后句的主語一般情況下不一致。因此日語中「ために」在前后句子的主語一致時,翻譯成“為了”,前后句的主語不一致時,翻譯成“以便”。

      (4)実はあの演説をするために、昨夜一晩かかって準(zhǔn)備しましたよ。(『破戒』)

      譯:說實(shí)在的,為了準(zhǔn)備這篇講稿,整整花了一個晚上呢。

      (5)止手男が來た時のために何種類かの酒のつまみも用意した。(『羊をめぐる冒険』1)

      譯:還制了幾種下酒于菜以便羊男來時之需。

      (4)從句和主句的主語是一致的,因此翻譯成漢語的“為了”;而(5)從句和主句的主語不一致,分別為「止手男」和「私」である。這時一般翻譯為“以便”。

      五.「ために」和漢語中的無標(biāo)形式

      「ために」大部分的時候可以與漢語中的“為了”對應(yīng),而也有很多時候沒有任何對應(yīng)關(guān)系,翻譯成無標(biāo)形式。分析翻譯為無標(biāo)形式的「ために」目的復(fù)句,發(fā)現(xiàn)①「ために」目的復(fù)句的前后句的時間關(guān)系為同時性的時候,②主句的謂語為移動動詞的時候,這兩種條件下,「ために」目的復(fù)句通常翻譯成無標(biāo)形式。

      5.1 前后句的時間間隔較短的時候

      從句和主句的時間關(guān)系表現(xiàn)為“同時性”時,其目的不具備意圖性,也就是說不需要提前考慮的、日常性的目的,是較為容易實(shí)現(xiàn)的目的,主句的行為也不需要花很多的時間和很大的經(jīng)歷來實(shí)現(xiàn)的行為。

      (6)お茶を飲むために湯を沸かしかけていたが、用心のためにガスの火を消して様子をうかがう。(『1Q84』BOOK-32)

      譯:正在燒開水準(zhǔn)備喝茶,以防萬一將煤氣的火給關(guān)了,…

      (6)「お茶を飲む」行為和「お湯を沸かす」的行為時間上非常短,而且兩者的行為是日常性的行為,其實(shí)現(xiàn)也不那么困難。這時日語中可以使用「ために」,但是漢語中不使用“為了”。如果使用漢語中的“為了”,從句和主句的關(guān)系變成了意圖性的關(guān)系,表示其實(shí)現(xiàn)需要一定時間的含義。

      (6a)為了喝茶正在燒水。

      (6a)也是正確的句子,而比起(6),「お茶を飲む」這種行為是意圖性行為,表示需要事先準(zhǔn)備的意思。也就是說,日語中的「ために」也可以能用在事先沒有意識到的、日常性的、簡單的目的的實(shí)現(xiàn)時使用,而漢語中的“為了”一般不能用在日常性的、容易實(shí)現(xiàn)的目的中使用,只能用在提前意識到其目的而進(jìn)行行為時使用。

      (7)朝目を覚まし、學(xué)校に行くために服を著替えるのが苦痛だった。(『1Q84』BOOK-33)

      譯:早晨醒來之后,換衣服去學(xué)校是最痛苦的。(8)彼女は神経を落ち著けるために靜かに深く呼吸をする。(『1Q84』BOOK-34)

      譯:她靜靜地深呼吸讓神經(jīng)鎮(zhèn)定下來

      (9)僕が上の戸棚を捜すために椅子を持ち出したところで、運(yùn)転手が僕の肩を叩いて起こした。(『羊をめぐる冒険』5)

      譯:正當(dāng)我搬來椅子找上面壁櫥時,司機(jī)拍肩把我叫醒。

      (7)~(9)日語的原文是使用「ために」的有標(biāo)目的復(fù)句,而翻譯成漢語時就成為了無標(biāo)目的復(fù)句。這些句子中從句的目的和主句的行為之間時間上的間隔較短,且都以日常性的動作為主,因此翻譯成漢語的時候沒有使用“為了”,而成為無標(biāo)形式。

      5.2 主句的謂語表示移動的時候

      日語目的復(fù)句的主句中出現(xiàn)表示移動的動詞時,日語中使用「ために」構(gòu)成有標(biāo)目的復(fù)句,但是翻譯成漢語時通常為無標(biāo)形式。

      (10)古い軒の低い煙草屋へ彼が煙草を買うために立寄ったとき、その制帽の橫顔が見えた。(『金閣寺』)

      譯:當(dāng)他走向一家舊房舍的煙鋪買煙時,我從側(cè)面看到了他那頭戴制帽的臉。

      (11)學(xué)生服に著かえるために、彼は一度自分の部屋にはいった。(『青春の蹉跌』)

      譯:他回到屋里換上了學(xué)生服。母親默默地注視著他。

      (10)(11)日語原文是使用「ために」有標(biāo)目的復(fù)句,而翻譯成漢語時就變成的無標(biāo)目的復(fù)句。(10)(11)主句的謂語分別為「立ち寄る」「入る」等表示移動的動詞,因此如果主句中出現(xiàn)表示移動的動詞時,翻譯成漢語時成為“連動句”,而“連動句”不能成為復(fù)句。

      因此日語中的「ために」,其目的為日常性的、從句和主句的時間間隔較短、主句的謂語表示移動的動詞時,一般翻譯成漢語的無標(biāo)形式。

      六.結(jié)語

      本文從意合形合的角度考察了日語中的「ために」與漢語中的“為了”和“以便”的對應(yīng)關(guān)系,同時也指出了「ために」翻譯成漢語時的成為無標(biāo)形式的條件。「ために」翻譯成漢語時,翻譯成有標(biāo)復(fù)句的比例為77.2%,翻譯成無標(biāo)形式的比例為22.8%。在譯成有標(biāo)復(fù)句時,前后句子的主語一致,翻譯成“為了”,前后句的主語不一致,翻譯成“以便”。而「ために」目的復(fù)句中的目的表現(xiàn)為日常性的目的時,或者從句的目的和主句的行為之間的時間間隔較短時,或者主句的謂語表示移動的動詞時,「ために」目的復(fù)句翻譯成無標(biāo)形式。

      注 釋

      1.林少華(譯).上海譯文出版社,2007

      2.施小煒(譯).南海出版社,2010

      3.施小煒(譯).南海出版社,2010

      4.施小煒(譯).南海出版社,2010

      5.林少華(譯).上海譯文出版社,2007

      猜你喜歡
      復(fù)句主句連詞
      你會用連詞嗎?
      盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時態(tài)
      連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
      賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
      漢語復(fù)句學(xué)說的源流
      連詞that引導(dǎo)的賓語從句
      韓國語復(fù)句結(jié)構(gòu)的二分說
      Wheelchair basketball stars
      西夏語中的對比連詞 djij2
      西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
      復(fù)句內(nèi)部不應(yīng)當(dāng)用句號
      应城市| 资兴市| 鄢陵县| 宁晋县| 高台县| 洮南市| 蛟河市| 海晏县| 石门县| 毕节市| 怀化市| 乐亭县| 嘉义市| 吉首市| 安宁市| 信阳市| 澄迈县| 乌恰县| 大理市| 旅游| 尚义县| 安新县| 上栗县| 手游| 蓬溪县| 龙江县| 阜新| 澎湖县| 吉安市| 平定县| 古交市| 岱山县| 子长县| 吉林省| 闵行区| 上饶县| 若尔盖县| 昂仁县| 龙口市| 海晏县| 邛崃市|