(i)作為人類(lèi)天才的創(chuàng)造力的杰作;
(ii)在一段時(shí)期內(nèi)或世界某一文化區(qū)域內(nèi)人類(lèi)價(jià)值觀的重要交流,對(duì)建筑、技術(shù)、古跡藝術(shù)、城鎮(zhèn)規(guī)劃或景觀設(shè)計(jì)的發(fā)展產(chǎn)生重大影響;
(iii)能為延續(xù)至今或業(yè)已消逝的文明或文化傳統(tǒng)提供獨(dú)特的或至少是特殊的見(jiàn)證;
(iv)是一種建筑、建筑或技術(shù)整體、或景觀的杰出范例,展現(xiàn)人類(lèi)歷史上一個(gè)(或幾個(gè))重要階段;
(v)是傳統(tǒng)人類(lèi)居住地、土地使用或海洋開(kāi)發(fā)的杰出范例,代表一種(或幾種)文化或人類(lèi)與環(huán)境的相互作用,特別是當(dāng)它面臨不可逆變化的影響而變得脆弱;
(vi)與具有突出的普遍意義的事件、活傳統(tǒng)、觀點(diǎn)、信仰、藝術(shù)或文學(xué)作品有直接或有形的聯(lián)系。(委員會(huì)認(rèn)為本標(biāo)準(zhǔn)最好與其它標(biāo)準(zhǔn)一起使用。)□(文獻(xiàn)來(lái)源:聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織, 保護(hù)世界文化與自然遺產(chǎn)政府間委員會(huì), 世界遺產(chǎn)中心. 中國(guó)古跡遺址保護(hù)協(xié)會(huì) 譯. 實(shí)施《世界遺產(chǎn)公約》操作指南, 2017: 16-17.)
(i) to represent a masterpiece of human creative genius;
(ii) to exhibit an important interchange of human values, over a span of time or within a cultural area of the world, on developments in architecture or technology, monumental arts, townplanning or landscape design;
(iii) to bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilisation which is living or which has disappeared;
(iv) to be an outstanding example of a type of building, architectural or technological ensemble or landscape which illustrates (a) significant stage(s) in human history;
(v) to be an outstanding example of a traditional human settlement, land-use, or sea-use which is representative of a culture (or cultures), or human interaction with the environment especially when it has become vulnerable under the impact of irreversible change;
(vi) to be directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance. (The Committee considers that this criterion should preferably be used in conjunction with other criteria.)□(Sources: UNESCO/WHC, Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention, 2017.)
1 良渚古城遺址鳥(niǎo)瞰(圖片來(lái)源:為杭州良渚遺址管理區(qū)管理委員會(huì)所有,由中國(guó)建筑設(shè)計(jì)研究院建筑歷史研究所提供)