曹思思
摘要:本文針對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯評價,主要從四個方面進(jìn)行了闡述,分別為高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯評價內(nèi)容、評價方式、評價人員和評價的反撥作用,以豐富高職商務(wù)英語翻譯評價的相關(guān)研究。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯 ? ?評價 ? ?高職
評價作為翻譯教學(xué)中非常重要的環(huán)節(jié)一直未受到應(yīng)有的重視,目前對各種翻譯評價的系統(tǒng)研究并不多見?,F(xiàn)行翻譯評價中客觀性試題的運(yùn)用還處于逐步摸索階段,主觀性試題仍是主要的題型,其評分方法多種多樣。但無論采用哪種方法都沒有進(jìn)行過理論認(rèn)證、分析和說明,整個翻譯評價特別是文本翻譯評價具有相當(dāng)?shù)拿つ啃院碗S意性。翻譯評價仍是目前翻譯教學(xué)實(shí)踐中的一個薄弱環(huán)節(jié),相關(guān)專門的翻譯評價研究比較少,且研究多為純理論探討,能為翻譯教師直接應(yīng)用的不多。
一、評價內(nèi)容
在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,要對學(xué)生的翻譯水平進(jìn)行評價,首先要將他們的翻譯能力分解成可以評價的因素。翻譯能力是通過觀察翻譯行為和結(jié)果,對支配有效翻譯行為的譯者內(nèi)在能力的一種理論假設(shè)。翻譯能力培養(yǎng)的最終目標(biāo)就是要使學(xué)生通過翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練掌握翻譯的一些基本理念,為將來完成真實(shí)的翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生來說,他們的翻譯能力應(yīng)為雙語轉(zhuǎn)換能力和相關(guān)知識能力。因此,對他們的翻譯能力的評價也主要圍繞這兩方面來展開。
(一)雙語轉(zhuǎn)換能力評價
這一能力對教師而言,就是要幫助學(xué)生樹立正確的翻譯思維,掌握翻譯中雙語轉(zhuǎn)換的理念,并通過翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,逐漸形成一些規(guī)律性的認(rèn)識,增強(qiáng)學(xué)生解決翻譯困難的能力。
為此,筆者設(shè)計了《高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生雙語能力問卷》,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對漢英兩種語言在句式、短語、主語、謂語、賓語、定語、狀語等方面的了解情況均不如人意。要提高學(xué)生的翻譯能力,務(wù)必使學(xué)生明白兩種語言的在基本詞性和結(jié)構(gòu)上的異同,以保證學(xué)生在進(jìn)行翻譯時不產(chǎn)生由語言文化思維方式引起的錯誤。
問卷一共28題,大致分為四個部分。第一部分為1-3題,主要調(diào)查學(xué)生對漢英雙語在句式和短語上異同的了解情況;第二部分為4-15題,主要調(diào)查學(xué)生對漢英雙語中主要構(gòu)成成份的了解程度;第三部分為16-17題,主要調(diào)查學(xué)生對漢英雙語中各種詞性的了解程度;第四部分為18-28題,主要調(diào)查學(xué)生對漢英雙語的各個成分相互轉(zhuǎn)換的翻譯能力。
問卷信度分析。在本次分析中共有150個觀察量參與,全部為有效觀察量,不含有缺失值,項(xiàng)目個數(shù)為28個。其中Cronbach的Alpha 系數(shù)為0.952,表明問卷信度非常高。
問卷的基本描述統(tǒng)計。從可靠性分析項(xiàng)目的基本描述統(tǒng)計量可以看出學(xué)生對漢英雙語在語法和句法上的掌握程度??傮w而言,學(xué)生對兩種語言的掌握程度不容樂觀。28個題項(xiàng)中有9個題項(xiàng)得分均值在3以下,5個題項(xiàng)均值在3.00至3.10之間,均值最高分為3.71,最低分為2.76,沒有題項(xiàng)的均值在4.0以上,3.5分以上的題項(xiàng)只有3個,分別為Q4、Q6和Q7。由此,可判斷出高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生對漢英兩種語言在句式、短語、主語、謂語、賓語、定語、狀語等方面的了解情況不盡如人意。由于對兩種語言在基礎(chǔ)上的認(rèn)知缺失,學(xué)生在處理翻譯尤其是漢譯英時,往往不知所措。在4-15題,共有5組題項(xiàng),分別就漢英雙語里的主要構(gòu)成成分,主語、謂語、賓語、定語和狀語的功能對學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查。具體均值如下所示:
漢語在主語、謂語、賓語、定語、狀語的均值分別為3.71、3.46、3.27、3.31和3.05;英語的均值分別為3.52、3.35、3.09、3.15和2.91。
可以明顯看出,學(xué)生在漢語方面的均值都高于英語,也就是說對母語,學(xué)生的認(rèn)知比較深入。在處理比較簡單的翻譯時,相比漢譯英而言,學(xué)生覺得英譯漢更為簡單,錯誤率低。但從狀語的掌握程度上看,學(xué)生無論是漢語還是英語,都較其他成分更低。若是對各個語言成分的性質(zhì)與功能不了解,學(xué)生就無法譯出正確的句子。在教學(xué)過程中,任課老師也曾詢問,定語和狀語的功能是什么,也就是這些成分在句子中起什么樣的作用,能正確作答的學(xué)生不多,這與學(xué)生平時的基礎(chǔ)有關(guān),也與以往教師的教學(xué)理念有關(guān)。因此,教師在對學(xué)生的翻譯水平進(jìn)行評價時,應(yīng)多注重學(xué)生在雙語轉(zhuǎn)換能力方面的問題,尤其是在句子成分的靈活應(yīng)用方面不斷總結(jié)以提高評價的效度。
(二)相關(guān)知識能力評價
相關(guān)知識能力即商務(wù)英語專業(yè)知識。商務(wù)專業(yè)知識能力對外貿(mào)崗位的從業(yè)人員非常重要。高職商務(wù)英語的學(xué)生就業(yè)后,他們工作里的翻譯行為以信函往來翻譯、產(chǎn)品性質(zhì)翻譯、簡單的合同翻譯為主。筆者對近五年來的35本商務(wù)英語翻譯教材進(jìn)行研究,這些教材的主要內(nèi)容是根據(jù)市場需要安排。經(jīng)過比較發(fā)現(xiàn)有七個主題主要占據(jù)了翻譯教材的主要內(nèi)容,即商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商務(wù)廣告、商務(wù)合同、企業(yè)宣傳、商標(biāo)/商號、名片、公示語/標(biāo)識語等翻譯。因此,在對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行評價時,應(yīng)側(cè)重于商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商務(wù)廣告、商務(wù)合同、企業(yè)宣傳等方面的翻譯進(jìn)行評價。
二、商務(wù)英語翻譯評分方式
關(guān)于翻譯質(zhì)量評價的標(biāo)準(zhǔn)和方法模式,有很多翻譯組織、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)以及翻譯研究學(xué)者做出了自己的貢獻(xiàn),可沒有哪個標(biāo)準(zhǔn)或模式得到了一致認(rèn)可。目前,針對商務(wù)英語翻譯評分量表的研究,國內(nèi)學(xué)者并沒有統(tǒng)一明確的成文形式。教師在對學(xué)生的譯文進(jìn)行評分時,所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)大都按照一般體裁的翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)而行。商務(wù)英語相對于一般體裁的翻譯,尤其是文學(xué)類的翻譯而言,有其自身的特點(diǎn)。因此,在評分標(biāo)準(zhǔn)上也應(yīng)與一般體裁翻譯有所區(qū)別。
(一)商務(wù)英語翻譯評分量表的設(shè)計
傳統(tǒng)的翻譯印象評分法的做法是,一個或幾個評分員對一份試卷單獨(dú)給分。分?jǐn)?shù)的評定是評分員基于學(xué)生翻譯所做的總體印象,評分員對這種總體印象做出判斷,在評分過程中不抓翻譯細(xì)節(jié)。這種判斷基本上是評分員個人的主觀判斷,通常會受到各種狀況的影響。針對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)及對其就業(yè)情況的分析,設(shè)計了一套商務(wù)英語翻譯評分量表,以解決教師在對學(xué)生的商務(wù)英語翻譯進(jìn)行評價時無評分量可依據(jù)的困難。在該評分量表的基礎(chǔ)上,筆者對每個分段的具體分值列出了相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),以解決教師在對學(xué)生的商務(wù)英語翻譯進(jìn)行測評時無依據(jù)的困難。例如,在評價段落漢譯英時,設(shè)定了一個整的評分框架,評分表分為5個等級,分別為優(yōu)秀、良好、合格、不合格、很差。每個等級都有對應(yīng)的分?jǐn)?shù)評分標(biāo)準(zhǔn)。如:等級“優(yōu)秀”的分?jǐn)?shù)值為21-25,評分標(biāo)準(zhǔn)為譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,用詞貼切,尤其是專業(yè)術(shù)語使用準(zhǔn)確,行文流暢。除1-2處用詞、句法、拼寫或標(biāo)點(diǎn)上的小錯外,基本上無語言錯誤;等級“良好”的分值為16-20分,評分標(biāo)準(zhǔn)為譯文基本上表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,尤其是專業(yè)術(shù)語使用準(zhǔn)確,文字通順、連貫,在用詞、句法、拼寫或標(biāo)點(diǎn)上基本沒有顯著錯誤;而等級不合格的分值為0-5分,評分標(biāo)準(zhǔn)譯文支離破碎,幾乎所有句子有用詞、句法、拼寫或標(biāo)點(diǎn)等方面的錯誤。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。評分表的每個等級都有相應(yīng)的評分標(biāo)準(zhǔn),在測試時教師可以根據(jù)學(xué)生的具體情況盡可能地給出更客觀的分?jǐn)?shù)。
(二)段落評分分?jǐn)?shù)段的細(xì)化
由于段落評分量表的各分?jǐn)?shù)段的分值跨度比較大,例如等級為優(yōu)異的分?jǐn)?shù)為21-25分,改卷教師如何在21-25分之內(nèi)進(jìn)行取舍呢?若是僅僅是依靠印象評分,很難保證評分的信度。因此,有必要將評分量表與錯誤扣分結(jié)合起來,即在評分量表的基礎(chǔ)上,對每個分?jǐn)?shù)段的分值按譯文錯誤的類型進(jìn)行規(guī)范。
各等級的判定可依據(jù)全文錯誤的多少來決定,如等級為優(yōu)異的分?jǐn)?shù)段是根據(jù)評分量表中“譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思”來判定。由于篇幅原因,本文僅寫出21-25分評分細(xì)則。
21分的評分依據(jù)為有兩處嚴(yán)重錯誤,書寫比較整潔清晰,譯文中所有詞匯和句型靈活多變。22分的依據(jù)為有一處輕微錯誤和一處嚴(yán)重錯誤,書寫比較整潔清晰,譯文中所有詞匯和句型靈活多變。23分的依據(jù)為有兩處輕微錯誤,且書寫比較整潔清晰;譯文中所有詞匯和句型靈活多變。24分的評分依據(jù)為有一處錯誤,且書寫整潔清晰;譯文中所有詞匯和句型靈活多變。25分的評分依據(jù)為找不到任何錯誤,且書寫整潔清晰;譯文中所有詞匯和句型靈活多變。
三、評價主體
在研究實(shí)踐過程中,課題組將評價主體分為教師、學(xué)生自我評價和同學(xué)相互評價。將學(xué)生按能力、水平進(jìn)行分層排組,每組4-6人。在評價方式上,采用不同主體的評價方式,主要分為學(xué)生自我評價、學(xué)生相互評價和以教師為主導(dǎo)的評價。
四、評價的反撥作用
該評價的反撥作用主要體現(xiàn)在兩方面:翻譯教學(xué)和翻譯教材。翻譯教學(xué)從商務(wù)英語特點(diǎn)入手(詞匯、句法、語法),以商務(wù)英語術(shù)語翻譯、常用的商務(wù)文本翻譯(商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品介紹和推廣等)和商務(wù)口譯(展會、客戶接待)為載體進(jìn)行翻譯教學(xué)。翻譯教學(xué)要以真實(shí)商務(wù)情境和商務(wù)文本為載體設(shè)計實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,實(shí)訓(xùn)要符合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)和語言水平。除了合理使用多種教學(xué)方法外,商務(wù)英語翻譯教材也要適合學(xué)生的實(shí)際水平。對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生來說,一本好的翻譯教材應(yīng)具備三個特點(diǎn):有基本的翻譯技巧、雙語比較及真實(shí)的商務(wù)語料,最后一點(diǎn)尤為重要。
翻譯評價的目的在于客觀地評價學(xué)生的譯文,并根據(jù)評價標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范譯文。高職商務(wù)翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)不同于針對本科學(xué)生的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也不同于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在評價過程中,應(yīng)將高職學(xué)生的雙語能力分解成相應(yīng)項(xiàng)目進(jìn)行相應(yīng)的評估,并提出指導(dǎo)意見,且評價學(xué)生的譯文應(yīng)盡量客觀,評分量表的制定就非常重要。
參考文獻(xiàn):
[1]McMillan, J.H. Classroom Assessment:Principle and Practice for Effective Instruction(3th Ed.)[M].Boston, MA: Pearson,004.
[2]肖維青.多元素翻譯能力模式與翻譯測試的構(gòu)念[J].外語教學(xué),2012(1).
[3]謝媛媛.高職商務(wù)英語翻譯崗位需求分析及啟示[J].現(xiàn)代教育科學(xué).高教研究2015(3).
(作者單位:江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語學(xué)院)
本課題為江西省高等學(xué)校教學(xué)改革課題《商務(wù)英語翻譯技巧》MOOC學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效能研究(編號JXJG-17-54-10)、江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院院級課題“慕課+翻轉(zhuǎn)課堂”模式在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的實(shí)踐研究(編號WYWM-YB1901)階段研究成果
責(zé)任編輯:鄧鈺