李建武
【摘 要】隨著我國國際地位的提高,國家話語權(quán)的建設(shè)越來越受到重視。中國特色詞匯是承載中國特有的文化價(jià)值觀的獨(dú)有詞匯。本文將從話語權(quán)視角,探討中國特色詞匯的英譯技巧。
【關(guān)鍵詞】話語權(quán);中國特色詞匯;英譯
中圖分類號(hào): H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 2095-2457(2019)26-0111-002
【Abstract】With the improvement of China's international status, more and more attention has been attached to the construction of national discourse right.Vocabulary with Chinese characteristics is a unique vocabulary carrying Chinese cultural values.From the perspective of discourse power,this paper explores the English translation techniques of words with Chinese characteristics.
【Key words】Discourse power;Vocabulary with Chinese characteristics;English translation
0 引言
改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速發(fā)展,已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,在國際舞臺(tái)上的影響力逐步提升。增強(qiáng)國際話語權(quán),樹立負(fù)責(zé)任大國形象成了不可回避的現(xiàn)實(shí)課題。向世界準(zhǔn)確地傳達(dá)中國的思想和主張并使之被國際社會(huì)理解和認(rèn)同是話語傳播、話語權(quán)建立和提升的前提和重要環(huán)節(jié)。在此過程中,高質(zhì)量的中國特色詞匯翻譯必將有助于向世界展現(xiàn)中國特色,增強(qiáng)中國在國際事務(wù)中的話語權(quán)。
1 中國特色詞匯的英譯
中國特色詞匯是指基于我國不同時(shí)期的國情而產(chǎn)生的反映中國社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面的,承載中國特有的文化價(jià)值觀的,在其他語言中沒有直接對(duì)等詞的中文獨(dú)有詞匯,具有鮮明的中國特色。如:精準(zhǔn)脫貧、菜籃子工程、三個(gè)代表等。
1.1 英文空缺
中英兩種語言產(chǎn)生于兩種不同的文化背景,漢語中有些概念英文中是不存在的,因此英語中沒有對(duì)應(yīng)詞,例如,中國傳統(tǒng)文化中的“八卦”、“陰”、“陽”等,現(xiàn)代詞匯“憤青”、“裸婚”、“釘子戶”等。這類中國特色詞匯在英語中沒有完全對(duì)應(yīng)詞,因此,無法做到對(duì)應(yīng)翻譯,需要譯者結(jié)合漢語詞的匯意義和目的語讀者的語言習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)新性地翻譯。
1.2 內(nèi)涵差異
中西方不同的發(fā)展背景導(dǎo)致了兩種語言中某些詞匯概念意義相同而內(nèi)涵意義不同。例如,“梅蘭竹菊”,雖然在英文中能找到對(duì)應(yīng)詞,但它們只是四種植物而已。而在傳統(tǒng)的中國文化中,梅蘭竹菊不僅僅是植物,它們代表著人們對(duì)優(yōu)秀的人格的追求,被譽(yù)為四君子。英譯這類中國特色詞匯時(shí)需要譯者認(rèn)真研究其的文化內(nèi)涵和目的語讀者的文化接受性,不僅要依據(jù)詞匯的字面意思,又更要結(jié)合其內(nèi)涵,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g技巧,進(jìn)行適應(yīng)性和創(chuàng)新性翻譯,將其中的文化內(nèi)涵盡可能準(zhǔn)確和全面地傳達(dá)給西方讀者。
2 話語權(quán)理論
1970年,法國的米歇爾???绿岢隽嗽捳Z即權(quán)力的論點(diǎn),指出人通過話語賦予自己權(quán)力,話語不只是單純的文本和語言,而是塑造世界的一種方式。話語和權(quán)力是緊密聯(lián)系在一起的,話語是權(quán)力施展的工具,它以看似隱蔽的方式,成為一種權(quán)力控制系統(tǒng),通過權(quán)力的實(shí)施,形成話語體系,從而加強(qiáng)權(quán)力。
國家話語權(quán),是一個(gè)國家國際地位高低的直接體現(xiàn)。近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)地位的提高,中國聲音越來越受到國際社會(huì)的重視。但由于中西文化和意識(shí)形態(tài)的差異,國際社會(huì)對(duì)于中國的誤解依然存在。要消除這種誤解,讓國際社會(huì)準(zhǔn)確理解中國的思想,信息的正確傳播就顯得至關(guān)重要。
3 話語權(quán)理論下的中國特色詞匯英譯
3.1 英文空缺詞翻譯
英文中空缺的中國特色詞匯可分為兩類,一類是專有名詞,另一類是由漢語一般詞匯所構(gòu)成中國特色詞匯。為了向世界傳播中國聲音,擴(kuò)大中國在國際舞臺(tái)的話語份額,這類詞的英譯可采取以下方法。
3.1.1 音譯或直譯
英文中空缺的中國特色詞匯是基于我國不同時(shí)期的國情而產(chǎn)生的中國獨(dú)有詞匯,在英文中找不到意義完全相同的對(duì)應(yīng)詞,在英譯時(shí),為了向世界展示中國特色,一般采用直譯或音譯的方式。如:“功夫”、“豆腐”、“八卦”、“新常態(tài)”、“供給測改革”可譯成“kungfu”,“tofu”,“Eight Diagrams”,“new normal”,“supply-side reform”。這類翻譯具有明顯的中國特色,或者說是中式英語表達(dá),往往會(huì)喚起西方受眾對(duì)中國的好奇,促使他們向中國文化和聲音靠攏,有助于中國語言特色和文化特色的外宣,提高中國在世界舞臺(tái)的話語份額。
3.1.2 音譯或直譯+注釋
英文中空缺的中國特色詞匯所描述的是中國特有的現(xiàn)象和觀念,有時(shí)僅僅音譯或直譯,目的語讀者就不能充分理解其意義,尤其在第一次用到這類詞匯的場合,為此,譯者可在音譯或直譯的基礎(chǔ)上加上注釋。如中國北方的街頭快餐“煎餅”,如英譯成“pie”,雖然含義較為清晰,易于西方讀者的理解,但該譯文會(huì)讓他們把中國特有的煎餅和西方的pie等同起來,同時(shí)不可避免會(huì)產(chǎn)生中國文化流失。對(duì)于這種中國特色專有名詞,可采用音譯+注釋的方法,譯成:Jianbing, or Chinese pancakes。這樣,西方讀者既能理解煎餅的意義,又能隨著Jianbing使用頻率的增加,使其轉(zhuǎn)變?yōu)檎嬲挠⒄Z詞匯,讓西方讀者接受中國的飲食文化,增大中國的話語份額。
再比如第十八大提出的“五位一體”(即經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五位一體總體布局),可采用上述譯法譯成:“the five-sphere integrated plan, which includes economic construction,political construction, cultural construction,social construction,and ecological civilization construction”。這種譯法能準(zhǔn)確地傳播中國的“話語”信息,有助于中國聲音、中國觀點(diǎn)被國際社會(huì)理解、接受和認(rèn)同。
3.2 內(nèi)涵差異詞翻譯
中西不同的歷史、文化、宗教、政治制度等造成了兩種語言中相同或相似概念意義詞匯的內(nèi)涵意義的不同。英譯這類詞匯時(shí),譯者要準(zhǔn)確把握中文詞匯和英文對(duì)應(yīng)詞內(nèi)涵的差異,結(jié)合中國向世界傳遞的話語目的和西方讀者的文化背景,靈活選擇翻譯方法,盡可能準(zhǔn)確地把中國的聲音傳給世界。
3.2.1 直譯+補(bǔ)充
英譯中西方內(nèi)涵存在差異的中國特色詞匯時(shí),雖然能在英語中找字面相同或相近的詞,但完全直譯后,目的語讀者僅僅依靠西方文化背景是不能正確理解其真意義的。這時(shí),可在直譯的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充英語語境中缺失的信息,幫助西方讀者準(zhǔn)確理解中文詞匯的話語涵義。如“釘子戶”,指的是目前中國城市快速發(fā)展和城市化進(jìn)程中的一種社會(huì)現(xiàn)象,直譯成英語為“nail householder”,雖然這種直譯對(duì)源語表達(dá)方式做了有效保留,使目的語讀者接近中國文化特色,但西方受眾僅依據(jù)字面含義難以理解其真實(shí)意義。這時(shí)可在后面加以補(bǔ)充,將該詞匯的話語信息準(zhǔn)確地傳遞給西方讀者。所以“釘子戶”可譯成“nail householder,a person who refuse to have his house torn down for urban redevelopment”。
3.2.2 改譯
雖然有一些漢語詞匯在英文中能找到近似字面意義的對(duì)應(yīng)詞,但這些詞具有不同于西方文化涵義的鮮明中國特色,英譯時(shí),如只從原文出發(fā),追求與原文的字字對(duì)應(yīng),英文讀者就會(huì)按照他們自己的文化語境去理解,導(dǎo)致他們誤解漢語詞匯的話語信息。這時(shí),譯者要權(quán)衡漢語詞匯的涵義和目的語讀者的文化語境,通過轉(zhuǎn)化、改寫,創(chuàng)造性地進(jìn)行改譯,準(zhǔn)確傳遞中國聲音。例如漢語中的“個(gè)人主義”是一種強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由、個(gè)人利益,強(qiáng)調(diào)自我支配的人生哲學(xué),明顯具有貶義。而英語中的字面對(duì)應(yīng)詞individualism按照Collins的解釋,指的是the behaviour of someone who likes to think and do things in their own way,rather than imitating other people,Individualism是西方價(jià)值觀的核心之一,是個(gè)十足的褒義詞。所以,如把“個(gè)人主義”對(duì)應(yīng)譯成individualism,其話語涵義就會(huì)誤傳給西方讀者。因此,依據(jù)其真正涵義,可譯成“self-centered behaviour”或“egoism”,準(zhǔn)確傳遞其話語信息。
4 結(jié)語
中國特色詞匯,承載著中國文化、經(jīng)濟(jì)、政治等鮮明特點(diǎn),其準(zhǔn)確的英譯必將促進(jìn)我國對(duì)外話語權(quán)的建設(shè)和提高。
【參考文獻(xiàn)】
[1]龔文靜,蒲曉梅.中國特色英語詞匯:傳媒翻譯中的第三空間.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)[J].2019(5):67-69.
[2]王卓然.從生態(tài)翻譯學(xué)解讀《政府工作報(bào)告》中國特色詞匯英譯技巧規(guī)律.海外英語[J],2019(4):144-145.