• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化背景下的英美文學翻譯

      2019-11-26 12:22:28劉明洋
      新聞愛好者 2019年10期
      關鍵詞:英美文學作品跨文化

      劉明洋

      文學是特定民族與國家傳統(tǒng)文化的重要表現(xiàn)形式,可以集中展現(xiàn)特定民族和國家的發(fā)展歷史,凝結著一個群體獨特的文化內(nèi)涵和思維方式,因此文學實際上是我們深刻了解特定民族與國家文化內(nèi)涵的窗口,具有不可忽略的重要意義。而文學翻譯就是跨文化交流的重要形式和依托,一定意義上只有不斷推動跨文化語境下的文學翻譯,才能持續(xù)促進不同文明之間的良性交流。就我國當前社會經(jīng)濟發(fā)展的實際情況而言,特別是英語系國家在目前世界整體政治、經(jīng)濟尤其是文化格局中的獨特地位,積極推動英美文學翻譯是當前我國跨文化交流過程中的重要內(nèi)容,這是目前已經(jīng)取得普遍社會共識的基本命題。眾所周知,文學作品的翻譯不僅僅是不同語言文字之間的簡單轉(zhuǎn)化,也不是單純表達方式層面上的機械變異,而在此基礎上更多的是藝術境界和獨特審美理念的再現(xiàn),從而使讀者真切感受文學作品中蘊含的文化內(nèi)涵和審美意境。而作為一個文學藝術范疇內(nèi)重要的學科分支,文學翻譯特別是英美文學作品翻譯,近年來受到了我國學術界的高度重視,相關的主題研究成果不斷涌現(xiàn),這些多元化的主題研究大多以闡述和探究英美文學的特點及其翻譯實踐技巧為主題,而本文要重點進行評述的是其中的《英美文學與翻譯實踐研究》一書。

      《英美文學與翻譯實踐研究》一書是2017年6月由世界圖書出版公司出版并在全國范圍內(nèi)發(fā)行的學術著作,是作為世界圖書出版公司“學術文庫”系列叢書之一種而編寫和出版的,全書對于跨文化語境下的英美文學翻譯特別是翻譯實踐進行了專題式的系統(tǒng)研究,在相關核心命題上有作品自身獨特的創(chuàng)新點,在眾多同類研究作品中是值得我們重視和學習的文本。《英美文學與翻譯實踐研究》一書的作者是盧春林老師。作為蘇州高博軟件技術職業(yè)學院的專職教師,盧春林老師長期從事英語教學與英美文學翻譯主題研究工作,取得了一系列卓有成效的研究成果,而世界圖書出版公司出版的《英美文學與翻譯實踐研究》一書是盧春林老師目前為止最為重要的學術代表作品,凝結著盧老師多年的專題研究成果,是一本在眾多同類主題研究成果中卓爾不群的文本,值得相關研究人員和學者認真閱讀和積極學習。本書以下行文主要從英美文學翻譯的必要性、本著作內(nèi)部結構、英美文學翻譯實踐策略等三個方面對《英美文學與翻譯實踐研究》一書進行系統(tǒng)的剖析和評述。

      一、當前優(yōu)化英美文學翻譯的必要性闡述

      文學的跨文化翻譯是全球化語境下不同文化與文明之間進行交流互動的重要途徑,有利于切實弘揚和豐富本國傳統(tǒng)文化,這是最為基本的命題,同時在一定意義上也是構成當前社會語境下我國持續(xù)優(yōu)化英美文學翻譯工作必要性的主要元素,以下主要從這方面進行系統(tǒng)闡述。

      眾所周知,英美文學具有悠久的歷史和豐富的內(nèi)容,經(jīng)歷了長期而復雜的歷史發(fā)展過程,是英美歷史發(fā)展的高度凝練和集中展現(xiàn),如英國文學有自身較為完整的發(fā)展脈絡,前后經(jīng)歷了盎格魯-薩克遜、文藝復興、新古典主義以及浪漫主義、現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義等不同的歷史階段,而第二次世界大戰(zhàn)以后,英國文學在發(fā)展過程中呈現(xiàn)出了多元化的發(fā)展態(tài)勢,整體歷史中一大批具體的文學經(jīng)典作品在全球范圍內(nèi)廣泛流傳,如喬叟的《坎特伯雷故事集》、托馬斯·馬洛禮的《亞瑟王之死》、莎士比亞的《哈姆雷特》以及文藝復興時期納什的《不幸的旅人》、哈茲里特的《時代的精神》、蘭姆的《伊利亞隨筆集》等都是享譽世界的文學經(jīng)典,擁有豐富的文化內(nèi)涵,對于我國新時期文學的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響;而美國文學由于其人口來源的多元性而導致其文學世界“百花齊放”式的繁榮景象,“世界三大短篇小說家”之一的歐文(1783—1859)依托北美地區(qū)早期人口流動的民間傳說寫成了《見聞札記》一書,書寫了美國短篇小說的傳奇時代,而斯托夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》則以美國國內(nèi)南北戰(zhàn)爭前期的具體歷史為前提,表達了廢除奴隸制、實現(xiàn)國家發(fā)展的時代心聲。對于英美優(yōu)秀文學作品的翻譯是我國新時期持續(xù)強化對外開放過程中的重要內(nèi)容,一系列經(jīng)典文學作品中蘊含著非常豐富的精神養(yǎng)分,集中體現(xiàn)著英美人民對于時代和人性的思考和探索,在全球文學世界格局中占有重要的地位。因此推進英美文學的翻譯、引導國人積極閱讀優(yōu)秀的英美文學作品,在我國當前社會主義現(xiàn)代化建設時期具有重要意義。

      二、《英美文學與翻譯實踐研究》的內(nèi)部結構剖析

      《英美文學與翻譯實踐研究》一書立足當前跨文化語境下英美文學翻譯這一特定主題,結合英美文學作品的實際特點和固有屬性,依托眾多經(jīng)典案例,重點闡述和探討實踐層面上英美文學的翻譯策略,提出了系統(tǒng)性的翻譯策略體系,在眾多同類研究作品中獨樹一幟。

      從整體上而言,《英美文學與翻譯實踐研究》一書擁有系統(tǒng)的內(nèi)部結構,全書對英美文學的翻譯這一特定命題進行了專題式的系統(tǒng)研究,全書共分為五個章節(jié),每一個章節(jié)都有相對固定的敘述主題,而各個章節(jié)最終都為英美文學翻譯這一主題服務。其中的第一章為“英美文學的歷史演變”,這部分內(nèi)容分別對英國文學和美國文學做了發(fā)展歷史層面上的追溯,有助于幫助讀者從整體上感知和了解英美文學的基本發(fā)展概況,時間上基本涵蓋了目前學術界可以考察和研究的所有時間段,如美國文學部分作者的筆觸涉及1776年美國獨立前殖民時期的文學情況,這一定意義上為美國建國后的文學奠定了基礎,兩者之間存在內(nèi)在的繼承關系。第二章則為“英美文學思潮”,作者重點從文學思潮、文學思想的視角上系統(tǒng)挖掘和闡述英美文學的發(fā)展脈絡,這樣的研究和審查視角實際上在文學史的研究過程中是常見的,文學思潮相對于傳統(tǒng)的文學史而言更加突出特定歷史時間段上較為普遍的文學思想,不拘泥于某一個具體作品和文學形象的闡述,基于若干文學作品但實際上又超越了具體的文學作品,這部分內(nèi)容值得讀者認真參閱。在前兩章內(nèi)容的基礎上,《英美文學與翻譯實踐研究》一書的第三章進入到了英美文學作品翻譯的范疇,題為“英美文學翻譯中的相關知識”,作者重點介紹了英美文學作品明顯區(qū)別于其他國家和地區(qū)文學作品的基本特征,包括一些常見的語言語法表達習慣、文學與政治之間的微弱關系等,在此基礎上初步涉及英美文學翻譯的相關問題。第四章重點闡述英美文學翻譯過程中翻譯理論的重要性,它一方面是實踐層面上具體翻譯工作的指導思想,同時也是有效推動我國目前英美文學翻譯工作的重要路徑,只有首先在翻譯理論層面上實現(xiàn)特定的突破和發(fā)展,英美文學翻譯才能實現(xiàn)跨越式的發(fā)展,這方面需要相關主題研究人員的高度重視。第五章立足東西方思維方式的差異,探討實踐層面上英美文學的翻譯策略,這實際上在跨文化翻譯體系中是非常重要和關鍵的內(nèi)容,翻譯不僅僅是具體國家特定語言的轉(zhuǎn)化,更多的是不同文明之間思維方式的轉(zhuǎn)化,相關人員對于英美國家的思維方式、語言邏輯特點等內(nèi)容必須有足夠的了解,不然只會出現(xiàn)東施效顰的翻譯效果。第六章的內(nèi)容在英美文學翻譯過程中是比較核心的內(nèi)容,為“翻譯的可譯性限度”,這是實踐層面上相關翻譯人員必須準確把握的元素,作者從語音語法的可譯性限度、修辭手法的可譯性限度以及民族文化的可譯性限度三個方面進行了闡述。

      三、英美文學翻譯的實踐策略探究

      與《英美文學與翻譯實踐研究》一書大致相似,一般意義上英美文學翻譯相關的專題論文或著作都將翻譯策略作為最終的出發(fā)點和落腳點,圍繞《英美文學與翻譯實踐研究》一書的具體敘述,結合當前我國英美文學翻譯的實際情況,當前優(yōu)化我國英美文學翻譯需要從兩方面進行突破:一方面要強調(diào)英美文學作品的體裁,其中的原因?qū)嶋H上很簡單,即諸如詩歌、散文、小說等不同的文學體裁具有差異化的語言特點和思維邏輯,只有熟練掌握和理解不同體裁的固有屬性,才能保證翻譯作品的科學性和藝術性。如在具體翻譯話劇、小說等體裁的文學作品時,要始終將文學作品中的意境和氛圍放在首要位置上,這是這類體裁文學作品翻譯過程中需要重點關注和體現(xiàn)的元素。因為,這在一定意義上是這類文學作品的靈魂,不能保證這個層面上內(nèi)容的完整性,最終的翻譯就失去了意義,所以在英美文學翻譯過程中“首先就需要有效分析和研究作品體裁,然后再采取相應的翻譯方法來有效翻譯”(閆麗穎.海外英語,2018年第8期,第143頁)。另一方面,相關職業(yè)院校和高等院校在翻譯課程教學過程中要注重對文化知識的重視程度,整體課程體系中不能僅僅局限于語言語法知識的傳授,同時要引導學生積極了解語言語法背后獨特的歷史文化和差異化的思維習慣,這才是真正意義上的語言翻譯教學,這有利于學生個體的健康可持續(xù)發(fā)展,也是職業(yè)院校英語學科教學得以良好發(fā)展的前提。

      英美文學作品翻譯研究一定意義上是一個宏觀的命題,其中涉及的內(nèi)容是多層次的,同時也是永恒性的命題,相關的學者一直致力于這方面的主題研究,而在多元化的研究成果中,盧春林老師的《英美文學與翻譯實踐研究》一書系統(tǒng)性較強,是一本質(zhì)地優(yōu)良的學術研究性作品,值得相關研究人員參閱。

      (劉海燕/碩士,成都職業(yè)技術學院副教授)

      猜你喜歡
      英美文學作品跨文化
      當文學作品扎堆影視化
      為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發(fā)展研究
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      英美文化差異對英美文學評論的影響
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      文學作品中不可忽略的“圍觀者”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      臺灣文學作品中的第一女
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
      通辽市| 阿拉善右旗| 司法| 桐庐县| 湘阴县| 渝北区| 抚顺市| 耒阳市| 林口县| 进贤县| 镇平县| 凭祥市| 安顺市| 鄂尔多斯市| 霸州市| 西峡县| 晋江市| 乌兰察布市| 即墨市| 普宁市| 饶平县| 彝良县| 宜城市| 襄樊市| 旺苍县| 承德市| 夏邑县| 赤壁市| 青神县| 望奎县| 旌德县| 十堰市| 通河县| 石河子市| 济源市| 淅川县| 云阳县| 五原县| 长宁区| 渝北区| 宁明县|