單美霞
自19世紀末以來,傳播學作為一門獨立科學逐漸形成。它作為信息科學的一個分支,最初興起于美國。傳播學涉及多個研究方向,其中包括社會學、新聞學、語義學、心理學、人類學等等,是一門交叉型學科。就研究角度而言,“傳播學的研究對象不是別的,正是信息系統(tǒng)本身,傳播學是研究社會信息系統(tǒng)及其運行規(guī)律的科學”。[1]同時,根據傳播學奠基人哈羅德·拉斯韋爾(Harold D.Lasswell)提出的5W模型,具體的傳播過程具有五大主要因素:傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象以及傳播效果。
那傳播學和翻譯學又有何關系可言呢?在翻譯活動中,譯者根據原文本進行翻譯實踐活動,完成相應的譯文文本,而后通過書籍、網絡等多種途徑對外傳播,最終譯文讀者產生閱讀反饋。翻譯過程其實就是一個由原文作者、原文文本、譯者、譯文文本和譯文讀者而組成的信息傳遞系統(tǒng)。20世紀90年代末,國內學者呂俊教授正是發(fā)現了傳播學和翻譯學的共通之處,率先發(fā)聲,提出重要論斷“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播”[2]。自此,翻譯學被納入到傳播學的范疇,有了傳播學的理論支撐。
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動。[3]隨著中國日益走向世界舞臺的中央,各國人民亟需了解中國,外宣文本翻譯的重要性不言而喻。
本文選取了外宣文本的典范——《習近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)為主要研究對象。該書卷一收錄了習近平同志在2012年11月15日至2014年6月13 日期間的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇文章,是了解當下中國發(fā)展理念、執(zhí)政方案、外交政策的重要途徑?!吨螄碚纷鳛橹腥A文化的經典范本,其中蘊含了大量中國特色詞句,比如歇后語、俗語、四字格等等。同時,本書中使用了多數比喻句、擬人句、無主語句等中文典型話語表達方式,以期讓深奧的治國理政思想更為生動形象、淺顯易懂。但這卻給對外傳播帶來了不少困難。一方面秉承傳播中國文化的理念,另一方面需考慮目標讀者的閱讀體驗。在文化走出去和獲得傳播效果這一天平秤上,如何保持平衡,此非易事。這也是當下對外宣傳所面臨的“攔路虎”。
在中文語言中,常使用各種修辭手法,既提升文字表達效果、增強文本的可讀性,又展現了中文的語言藝術之美。其中,比喻句是出現最為頻繁的一種修辭手段。比喻,即用淺顯易懂的語言闡釋或描述抽象深奧的概念或事物,使得語句更為生動、形象。比喻的好處,一是形象化,具體化,一見就明白,捉摸得?。欢歉叨燃?,在紛紜現象中用一二字就點出核心,語言的運用不能比它更精煉了。[4]
《治國理政》一書是習近平同志治國理政思想的集中體現,其中不乏高深莫測的管理之道,使用大量比喻句變抽象為具體,化深奧為淺顯,有利于獲得積極的國內傳播效果。但這些中文特色比喻句,在對外傳播中,該如何自處?官方譯者在處理時主要通過直譯、意譯、增譯、轉換文化意象等方式,以求達到精準傳播。
例1:各國……在政策和法律上為區(qū)域經濟融合“開綠燈”。
譯:…and give the policy and legal“green light”to regional economic integration.
例2:堅決查處腐敗案件,堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,形成對腐敗分子的高壓態(tài)勢。
譯:…,we have caught“tigers”as well as“flies”,…
在《治國理政》一書中,直譯是比喻句翻譯中最常用的一種翻譯手法。直譯使得原文信息最大化保留,譯文文本與原文文本在這種情況下最為接近。上述例1中,基于兩國人民都遵循“紅燈停、綠燈行”的交通規(guī)則,譯者采用直譯,清晰地傳達了“提供便利”的深層含義。其次,“打老虎,拍蒼蠅”這一中國反腐思路,最初“老虎”“蒼蠅”常被譯為其真實含義,指代大小貪官。但此處直譯的表達,從側面體現了中國的大國自信,積極推動構建本國話語體系。
例3:亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。
譯:We need to build on past success and promote cooperation in Asia.
例4:既要著力解決當前突出的地區(qū)安全問題,又要統(tǒng)籌謀劃如何應對各類潛在的安全威脅,避免頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳。
譯:…and avoid a fragmented and palliative approach that only treats the symptoms.
通常而言,當源語文化和目的語文化差異較大時,出于傳播目的的考慮,意譯翻譯方法得以適用。在上例中,“百尺竿頭”“頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳”是特殊的比喻句,以四字成語和諺語形式呈現。為實現意義的準確表達,譯者擺脫原文框架,放棄原文比喻形象,理解原文之后,用通俗易懂的語言傳達了其中含義。從文化傳播角度來看,意譯的使用尊重了源語文化和目的語文化的差異性;而從傳播學角度來看,意譯的使用體現了譯者為實現傳播效果而做出妥協(xié)。
例5:……讓職工群眾真正感受到工會是“職工之家”,工會干部是最可信賴的“娘家人”。
譯:… and trade union officials are their“family members”whom they can turn for help.
例6:在市場作用和政府作用的問題上,要講辯證法、兩點論,“看不見的手”和“看得見的手”都要用好……
譯:We should make good use of the roles of both the market,the“invisible”hand,and the government,the“visible”hand.
比喻句的使用讓語言更為精煉,因而譯者在處理時,若直接轉換原意不能滿足句意理解、以達到表達目的,則需通過使用增譯的翻譯方法。在中國文化中,自古就有“回娘家”這一說法。女子已成婚,娘家成后盾。通過增譯體現本源內涵之意。同樣,例6中增加了“看得見的手”和“看不見的手”所指代的“政府”和“市場”,便于目的語讀者的理解。但在翻譯“老虎”和“蒼蠅”時,譯者并未如此做到,這是因為在跨文化交際和傳播過程中,譯者需具體情況具體分析,在促進中國話語體系構建的同時,關注讀者的閱讀效果。
例7:任何一項事業(yè),都需要遠近兼顧、深謀遠慮,殺雞取卵、竭澤而漁式的發(fā)展是不會長久的。
譯:A development model resembling killing a goose to get its golden eggs or draining the pond to catch the fish cannot be sustainable.
例8:有的官氣十足、獨斷專行,老子天下第一,一切都要自己說了算,……
譯 :Some are“empirebuilder”,high-handed and arbitary in their approach,intolerant of any alternative view.…
英語和漢語均為歷史悠久的語言,其表達的比喻表達方式各自映現著自己的民族文化特點和歷史烙印,必然會出現同樣的思想內容卻用不同的比喻方式或不同的喻體來表達的現象。[5]上述例7中的源語比喻句喻體“殺雞取卵”這一故事出自希臘《伊索寓言》,而其在目的語中相對應的文化負荷喻體,即為譯文中的“殺鵝取金蛋”,譯文實現文化意象的成功轉換。在例8中,“官氣十足”這一形象說法體現了中國自古以來就存在的官場文化;而在西方國家,尤其是英國至今仍是君主立憲制,以“empire”為大。同時,此處翻譯巧妙地將暗喻轉為明喻,增強了譯文語言的多樣性與可接受性。
另外,在翻譯過程中,官方譯者還采用了省譯、轉暗喻為明喻、轉換修辭格等多種翻譯方法。由此可見,任一翻譯方法可以適用于多種情況,但絕不可能適用于任何情況。多種翻譯方法交替使用,使得譯文和原文在最大程度上實現語義、風格上的相對對等,實現良好的傳播效果。
社會在不斷發(fā)展和進步,翻譯活動也隨之與時俱進。為迎合中國文化走出去的浪潮,官方譯者密切關注傳播學視角,尋求積極的傳播效果,《治國理政》比喻句的英譯策略選擇明顯體現了這一點。該書英譯本的發(fā)行和暢銷對于增強中國對外話語權、構建中國特色話語體系具有強大的推動作用。此外,通過分析典型外宣文本的比喻句英譯策略的選擇和使用,對于大量外宣文本的翻譯有著重要借鑒意義。
參考+文獻
[1]郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,2011.
[2]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(2):39-44.
[3]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1):19-27+43.
[4]王佐良.《英語文體學文集·詞義、文體、翻譯》[M].北京:外語教學與研究出版社,1980.
[5]徐珺,劉法公.英漢喻體文化內涵對接與比喻性詞語的翻譯[J].外語研究,2004(5):50-53.