黃亞文
隨著國(guó)際交流的的不斷深入發(fā)展,文化交流變得越來(lái)越重要。翻譯研究是一種文化交流方法,不再局限于語(yǔ)言分析和語(yǔ)境比較。翻譯主要側(cè)重于文化傳遞而非簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。因此,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),譯者不僅要讓讀者理解文章的意義,還要傳遞文化的異質(zhì)性。而文化因素是翻譯過(guò)程中最難處理的事情之一,因?yàn)椴煌幕g存在著許多不同的文化概念。譯者通常會(huì)面對(duì)一些特殊的文化概念,這就可能會(huì)導(dǎo)致文化缺失。因此,我們有必要關(guān)注文化缺失和翻譯策略,以便更好地傳遞文章信息。
文化缺失是人們?cè)谂c來(lái)自其他國(guó)家的人交流時(shí)經(jīng)常遇到的一種現(xiàn)象,因?yàn)樯钤谕徽Z(yǔ)言文化環(huán)境的成人們受到其文化傳統(tǒng),社會(huì)背景,宗教信仰等的影響,他們會(huì)有固定的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念。但是,文化缺失是如何產(chǎn)生的?文化充滿了獨(dú)特的國(guó)家性,地域性和歷史性,不同文化之間存在著差異。沒(méi)有兩個(gè)國(guó)家擁有完全相同的背景,這意味著在語(yǔ)言交流中存在一些失去語(yǔ)義的東西。文化缺失是作者和讀者在交流中的相同文化背景和知識(shí)的缺失,考慮到共享的背景知識(shí),作者無(wú)需清楚地說(shuō)明文中涉及的所有細(xì)節(jié)。讀者需要通過(guò)上下文填寫(xiě)文化缺失留下的空白,完成信息獲取和理解的過(guò)程。然而,當(dāng)讀者與作家有不同的文化缺失時(shí),他們無(wú)法填補(bǔ)空白,從而導(dǎo)致意義真空。
事實(shí)上,翻譯中的文化缺失會(huì)導(dǎo)致很多問(wèn)題,大致分為三個(gè)類(lèi)別。
第一種是誤譯,它發(fā)生在文化缺失翻譯中,主要是因?yàn)樽g者未能徹底理解文化缺失的含義和功能。
第二個(gè)稱(chēng)為欠額翻譯,發(fā)生在文本無(wú)法被讀者理解和接受時(shí),主要是因?yàn)樽g者在翻譯中沒(méi)有提供足夠的文化信息,有助于讀者感知原始文化缺失的隱含意義。
過(guò)度翻譯是最后一種,當(dāng)譯者過(guò)分增加文本中不存在的細(xì)節(jié)時(shí),通常會(huì)發(fā)生這種情況。在翻譯文本時(shí),大多數(shù)譯者發(fā)現(xiàn)一些原始文化圖像過(guò)于抽象,無(wú)法按字面翻譯。因此,他們可以通過(guò)提出一些未嵌入原始文本的細(xì)節(jié)來(lái)選擇將原始圖像具體化(李連波,2005)。
奈達(dá)將翻譯中的文化系統(tǒng)分為生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,宗教文化和語(yǔ)言文化(Nida,1964)。他認(rèn)為翻譯并不是簡(jiǎn)單地將某些單詞翻譯成另一種語(yǔ)言。語(yǔ)言是文化的一部分,每個(gè)詞都是文化的直接或間接反映(Nida,2001)?!栋正傳》是一個(gè)在1911年革命期間在一個(gè)小鎮(zhèn)發(fā)生的故事,反映了該時(shí)期的一些特殊的社會(huì)現(xiàn)象。文中有也許多文化因素,包括生態(tài)文化,物質(zhì)文化,宗教文化等。魯迅喜歡用晦澀的方式來(lái)攻擊某些現(xiàn)象,因此讀者對(duì)某些文化因素會(huì)感到困惑。根據(jù)奈達(dá)翻譯文化系統(tǒng),文化缺失也可分為五類(lèi):生態(tài)文化缺失,物質(zhì)文化缺失,社會(huì)文化缺失認(rèn),宗教文化缺失和語(yǔ)言文化缺失。
語(yǔ)言深深植根于我們社會(huì)的生態(tài)環(huán)境。不同地區(qū)、國(guó)家有著不同的文化,這是造成生態(tài)文化缺失的主要原因。
生態(tài)文化是指與自然環(huán)境和特定區(qū)域的地理特征相關(guān)的文化。而生態(tài)文化的多樣性和特殊性,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的不同。這就可能導(dǎo)致文化缺失,從而引起翻譯問(wèn)題。在《阿Q正傳》的案例中,這些生態(tài)特征與傳統(tǒng)文化、習(xí)俗相結(jié)合,使得翻譯變得復(fù)雜。
例如,“或者在八月間做過(guò)生日,那一定是阿桂了”。
當(dāng)中國(guó)讀者看到“八月間”這個(gè)詞時(shí),他們腦海中浮現(xiàn)的第一件事可能就是月亮節(jié)和決明子花,但對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是一個(gè)空白的圖像,因此像楊憲益提供了腳注幫助讀者進(jìn)行理解,即“決明子在中秋節(jié)開(kāi)花。此外,根據(jù)中國(guó)民間傳說(shuō),人們認(rèn)為月球上的陰影是決明子樹(shù)”。
我們生活在一個(gè)具有不同餐飲,服飾等特色的物質(zhì)世界。而只有生活在這個(gè)國(guó)家的人才能理解他們獨(dú)特的文化因素,相反,其他國(guó)家的人可能會(huì)感到難以想象,在《阿Q正傳》的英譯過(guò)程中就有所體現(xiàn)。
例如,“誰(shuí)料這小子竟謀了他的飯碗去”。
在這里,“飯碗”不是指真正實(shí)際的飯碗,而是指示生活方式,就像西方的“面包”一樣。威廉·萊爾將其翻譯成rice bowl的原因可能是他希望保留這個(gè)術(shù)語(yǔ)的原始風(fēng)味,但會(huì)讓讀者認(rèn)為為什么要偷阿Q的飯碗。因此,最好像楊憲益一樣將“飯碗”轉(zhuǎn)化為它的實(shí)際含義,即Who could have thought that this low fellow would steal his living from him?
一般來(lái)說(shuō),社會(huì)文化可以反映人們的生活。人們生活在不同的社會(huì)和不同的文化中。社會(huì)文化可以表現(xiàn)在傳統(tǒng)習(xí)俗的用語(yǔ)和表達(dá)方式的不同。
3.3.1 傳統(tǒng)習(xí)俗的翻譯
《阿Q正傳》中描述了許多傳統(tǒng)習(xí)俗,有時(shí)讀者會(huì)對(duì)一些與習(xí)俗有關(guān)的情節(jié)感到困惑。例如,“不料這禿兒卻拿著一支黃漆的棍子——就是阿Q 所謂哭喪棒——大踏步走了過(guò)來(lái)”。“哭泣棒”是一個(gè)充滿中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的詞,萊爾使用字面翻譯“wailing stick”來(lái)幫助讀者想象它是如何使用的。
3.3.2 稱(chēng)謂的翻譯
作為社會(huì)文化最重要的組成部分之一,稱(chēng)謂系統(tǒng)在反映社會(huì)特征方面發(fā)揮著重要作用,包括社會(huì)地位,職業(yè)以及喜惡等。英漢稱(chēng)謂系統(tǒng)存在很大差異,有時(shí)不恰當(dāng)?shù)姆Q(chēng)謂翻譯會(huì)導(dǎo)致文化沖擊,是跨文化交流的一大障礙。因此,當(dāng)我們翻譯名稱(chēng)時(shí),我們應(yīng)該盡一切努力彌合兩種語(yǔ)言之間的差距。
例如,“吳媽?zhuān)勤w太爺家里唯一的女仆”。
在這里,“吳媽”不是某人的母親。如果把它翻譯成“Mother Wu”,讀者可能會(huì)誤解這位女士和她的主人之間的真實(shí)關(guān)系。所以,楊憲益和萊爾不約而同的采用了譯文的“Amah Wu”。
宗教文化是民族文化的重要組成部分,不同的國(guó)家有不同的宗教信仰?;浇淘谖鞣桨l(fā)揮著重要作用,佛教和道教則深深扎根于中國(guó)人的心中。
例如,“只見(jiàn)假洋鬼子……蓬頭散發(fā)的像一個(gè)劉海仙”。
萊爾只是將劉海仙概括為“some kind of Daoist Immortal”而沒(méi)有保留原始術(shù)語(yǔ)或添加解釋性腳注,就會(huì)導(dǎo)致這種文化形象不是那么清晰明了。楊憲益則添加注釋幫助讀者更好的理解,“中國(guó)民間傳說(shuō)中的神仙,頭發(fā)飄逸”。
中英文屬于兩種不同的語(yǔ)言體系。方言是民族文化的一部分,它反映了地域的多樣性它通常帶有豐富的當(dāng)?shù)匚幕诜g過(guò)程中要格外細(xì)心處理。
例如,“……未莊人都驚服,說(shuō)這是柿油黨的頂子,抵得起一個(gè)翰林”。
在這里,作者使用雙關(guān)語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)來(lái)指代雙重含義?!笆劣忘h”和“自由黨”在中文中有相似的發(fā)音。中國(guó)讀者可以感受到雙重含義并感受到語(yǔ)言的樂(lè)趣,然而,對(duì)于大多數(shù)外國(guó)讀者而言,包括雙關(guān)語(yǔ)在內(nèi)的這種神秘文化默認(rèn)遠(yuǎn)非他們的理解。所以楊憲益提供的腳注解釋了村民不懂“自由”一詞,直接稱(chēng)為柿油黨,這成功地傳達(dá)了原作者想要表達(dá)的幽默感。
翻譯不僅僅是源語(yǔ)言向目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還包括兩種文化的轉(zhuǎn)換。文化缺失是一種復(fù)雜而特殊的現(xiàn)象,它要求翻譯人員在兩種文化之間建立橋梁,同時(shí)盡量避免文化缺失。通常我們可以利用歸化和異化來(lái)進(jìn)行文化補(bǔ)償。
通常,我們使用音譯來(lái)處理名稱(chēng)和位置名稱(chēng)。而我們也可以用音譯來(lái)表達(dá)一些特殊的中國(guó)事物,如胡同——hutong,秀才——xiucai,功夫——kongfu。
雖然音譯比較簡(jiǎn)便,方便使用,但有時(shí)讀者會(huì)誤解詞的含義。那時(shí),我們用注釋對(duì)字面進(jìn)行翻譯會(huì)更好。例如一些地方方言,俗語(yǔ)等,我們就可以通過(guò)添加注釋的方式,幫助讀者更好理解。
如果我們需要在翻譯時(shí)需要了解一定的文化背景,我們可以在譯本中添加一些我們知道的背景信息,使讀者能夠真正體會(huì)文章的深層意義。