Christina Rossetti
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
We spread no snare;
Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
寒冬褪盡,
春回大地,
我要去那幽幽叢林
聽鳥囀鶯啼;
山楂枝頭上
歌鶇在鳴唱,
冬青樹叢中
知更鳥歌亦忙。
清新的芬芳
是覆滿吐綠的枝條
舒展高聳為蓋
下有綠舍蔭涼;
甜蜜的芬芳,
伴著風(fēng)兒的細(xì)語
在耳畔柔聲講:
我們不設(shè)羅網(wǎng);
這里寧靜又安詳,
幽居獨處最相宜,
可以清泉為伴
還有石上苔痕蒼蒼。
“這里陽光明媚
處處樹影斑駁;
這里可以聆聽
大海遙遠(yuǎn)的回響,
縱然相隔路迢迢?!?/p>