• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技期刊雙語出版工作中的術(shù)語問題例析

      2019-11-29 11:52:47沈曉晶
      科技傳播 2019年17期
      關(guān)鍵詞:術(shù)語譯者統(tǒng)一

      沈曉晶

      科技期刊中的論文一般會涉及不同學(xué)科或?qū)iT技術(shù),邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語繁多,因此對科技文獻(xiàn)的翻譯,除了要遵循一般的翻譯原則外,還要注意根據(jù)科技術(shù)語翻譯自身特點(diǎn)所決定的原則和方法[1]。

      科技術(shù)語反映了科學(xué)概念和行業(yè)內(nèi)容,是科技信息的主要載體,也是科學(xué)論述的基礎(chǔ)[1]??萍夹g(shù)語的統(tǒng)一不僅對科技的發(fā)展和交流起著重大作用,而且對科技圖書、期刊的編纂、出版和檢索等方面也是必不可少的要素。

      科技術(shù)語的特征主要有:1)確切性;2)單義性;3)系統(tǒng)性,在某個(gè)特定領(lǐng)域的術(shù)語,必須處于一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)中,構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng);4)正確性;5)簡潔性;6)理據(jù)性;7)穩(wěn)定性;8)能產(chǎn)性,術(shù)語確定后,還可以由舊術(shù)語通過構(gòu)詞法派生出新的術(shù)語[2]。

      準(zhǔn)確無誤地翻譯術(shù)語應(yīng)該是正確理解和再現(xiàn)原文內(nèi)容的前提和科技翻譯的基礎(chǔ)。因此,基于科技術(shù)語的特征,科技術(shù)語翻譯應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:1)準(zhǔn)確,對科技術(shù)語的理解和表達(dá)及概念邏輯等的翻譯準(zhǔn)確無誤;2)簡潔,科技術(shù)語翻譯不需要過多的描述,須做到文字簡練,見詞明義;3)規(guī)范,符合術(shù)語規(guī)范和國家、國際有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范化原則[1];4)統(tǒng)一,術(shù)語的翻譯應(yīng)該前后統(tǒng)一。

      1 科技期刊翻譯中的具體術(shù)語問題

      以下是在具體工作過程中遇到的一些問題,現(xiàn)結(jié)合實(shí)例具體說明。

      1.1 術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確

      有一篇講頁巖氣儲層的稿件,里面的“recovery”都被譯為了恢復(fù),例如,“將二氧化硅注入頁巖氣藏是一種替代方法來提高頁巖氣的恢復(fù)?!?/p>

      這句話里的“恢復(fù)”讀起來有些莫名其妙,不知道在說什么。經(jīng)查全國自然科學(xué)名詞審定委員會網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)較合適的譯法有回收率,但用在此處不是很準(zhǔn)確,后來又查了文獻(xiàn),確定石油行業(yè)用的較多的是“采收率”。

      有一篇稿件中提到“膝蓋伸展功率Wext”,W 是功的符號,此處譯為功率,覺得不妥,查英文后發(fā)現(xiàn)原文是work,應(yīng)該是功,但由于這個(gè)問題在其中一節(jié)比較集中,都被統(tǒng)一譯為功率,擔(dān)心可能是編輯自己沒理解譯者這么譯的深意,于是與譯者溝通,最終確定此處應(yīng)該是功。

      上面第二個(gè)例子中,其實(shí)一開始看到功率,術(shù)語肯定沒問題,但后面的符號W 跟功率不符,所以才會進(jìn)一步去查英文,最終改正了錯(cuò)誤。

      1.2 術(shù)語翻譯前后不統(tǒng)一

      這類問題在稿件中比較普遍,有時(shí)在編輯加工不太熟悉的學(xué)科的稿件時(shí),遇到一個(gè)術(shù)語,本來不確定這個(gè)術(shù)語是否有問題,但發(fā)現(xiàn)有前后不統(tǒng)一的,一查就發(fā)現(xiàn)問題了。

      有一篇機(jī)器人專業(yè)的稿件,其中,track 有的譯為“追蹤”,如移動機(jī)器人追蹤的軌跡,有的地方又譯為“跟蹤”,如機(jī)器人的軌跡跟蹤任務(wù),查文獻(xiàn),兩者都有,這篇的作者是外國人,于是跟國內(nèi)專家溝通后統(tǒng)一為“跟蹤”。

      另一篇稿件中,提到“結(jié)晶操作可以分為連續(xù)和不連續(xù)……”,原文的“batch”被譯為“不連續(xù)”,但下文中又提到“相比于間歇操作,連續(xù)操作……”,此處的“batch”又譯為“間歇”,應(yīng)統(tǒng)一,查證后統(tǒng)一為“間歇”。

      但是,也不能盲目地統(tǒng)一,比如有一期稿 件 里,其 中Fundamental Theories and Key Technologies for Smart and Optimal Manufacturing in the Process Industry 這篇文章中的“Process Industry”譯為流程工業(yè),同一期另一篇文章Toward Greener and Smarter Process Industries 中的“Process Industry”譯為過程工業(yè),按常規(guī)同一期或同一專題的術(shù)語表達(dá)應(yīng)該一致,但這兩篇的作者里都有院士,筆者問了專題組的專家,專家說兩者均可,建議不改,后來就都保留了。這種涉及大的學(xué)科領(lǐng)域的詞,代表了專家們各自的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),擅自統(tǒng)一的話,會出問題。

      1.3 術(shù)語翻譯不規(guī)范或不得體

      例如,“基于猶豫不決的交互式遺傳算法(IGAHIIF)”,“猶豫不決”是形容人的,此處形容算法很不恰當(dāng),經(jīng)查證,應(yīng)該譯為猶豫度。

      “……提高沼氣收率,并提供廣泛的新型和本地可用的基材。”原文中的“substrate”被譯為“基材”,不規(guī)范,應(yīng)改為“底物”。

      “……同時(shí)具有可欣賞的專業(yè)水平和較高的設(shè)計(jì)效率”,“appreciable”譯為“可欣賞的”,在此處不太得體,經(jīng)查英文詞典,最終將其改為“相當(dāng)高的”。

      1.4 術(shù)語中的錯(cuò)別字

      這類問題其實(shí)是譯者在錄入文字的時(shí)候出現(xiàn)的錯(cuò)誤,但是對于不熟悉相關(guān)領(lǐng)域的人來說,可能不容易發(fā)現(xiàn)。

      例如,“封井效果很好,有結(jié)構(gòu)圈閉和底層圈閉?!薄暗讓印睉?yīng)改為“地層”。

      “納米棒自助裝的多級中空結(jié)構(gòu)不僅……”“自助裝”應(yīng)改為“自組裝”。

      “通過化學(xué)汽相淀積原硅酸四甲酯得到的……”“汽相”應(yīng)改為“氣相”。

      1.5 地域差異導(dǎo)致的術(shù)語使用不一致

      簡單說一下引進(jìn)版的臺灣出版物中的術(shù)語問題,之前接觸過引進(jìn)版的臺灣圖書,而且某期機(jī)器人專題也遇到一篇臺灣作者的文章,認(rèn)為有必要在這里談一下。

      例如,文中提到“移動機(jī)器人與自動線體及主控機(jī)器人進(jìn)行連接”,“自動線體”應(yīng)改為“自動化生產(chǎn)線”,此處是兩岸語言文字表達(dá)的不同造成的。

      再如,材料或化學(xué)領(lǐng)域,“dislocation”一詞,大陸的規(guī)范譯法是“位錯(cuò)”,而臺灣地區(qū)會譯為“差排”,筆者之前在加工一本臺灣版的圖書的時(shí)候,看見書中很多地方提到“差排”,但以前沒有聽過這個(gè)說法,于是就在網(wǎng)上搜了一下,查到了英文“dislocation”,用英文在全國自然科學(xué)名詞審定委員會的網(wǎng)站上查到了規(guī)范譯法“位錯(cuò)”。這類問題需要編輯對所加工稿件的領(lǐng)域比較熟悉,才能發(fā)現(xiàn)不妥的地方。

      1.6 小結(jié)

      在處理翻譯稿件的過程中,除了做到語句通順、意思表達(dá)正確之外,還要重點(diǎn)注意術(shù)語的準(zhǔn)確、規(guī)范和統(tǒng)一。關(guān)于出版物中的術(shù)語問題,有關(guān)行政管理部門也發(fā)布過《關(guān)于使用全國自然科學(xué)名詞審定委員會公布的科技名詞的通知》。因此,對于英譯中的稿件,在編輯加工過程中,如果發(fā)現(xiàn)術(shù)語有前后不一致或不規(guī)范的,一般用相應(yīng)的英文去全國自然科學(xué)名詞審定委員會網(wǎng)站上查。

      由于稿件涉及的學(xué)科范圍廣,有的可以直接得到唯一、準(zhǔn)確的結(jié)果;有的可能會有好幾個(gè)不同的結(jié)果,這時(shí)可以根據(jù)所屬學(xué)科判斷用哪個(gè)詞,不能判斷的可以在清樣時(shí)問一下譯者或作者;還有一部分詞在全國自然科學(xué)名詞審定委員會網(wǎng)站查不到,就需要借助相關(guān)學(xué)科的英漢科技詞典或一些專業(yè)的在線詞典(如CNKI),這時(shí)需要編輯有正確的判斷。要提醒的是,編輯所做的重大改動或拿不準(zhǔn)的地方,清樣時(shí)一定要提醒作者注意編輯修改是否妥當(dāng)。

      在今后的工作中,要盡量在審稿階段發(fā)現(xiàn)術(shù)語問題,這樣可以及時(shí)督促譯者重視并及早解決同類問題,減輕后續(xù)編輯的工作量。另外,對于不熟悉的學(xué)科,在編輯工作中要多鉆研,不斷積累,從不熟悉到熟悉,見得多了,加工稿件時(shí)就能發(fā)現(xiàn)更深層次的問題,對提高稿件質(zhì)量有很大的幫助。

      2 結(jié)語

      科技術(shù)語作為描述科學(xué)知識的特殊詞匯,是理解與交流科學(xué)知識的關(guān)鍵詞匯和基礎(chǔ)詞匯,因此在翻譯出版工作中規(guī)范和統(tǒng)一科技術(shù)語是非常重要的。同時(shí),由于科技發(fā)展,產(chǎn)生了許多新概念、新名詞,也需要不斷地規(guī)范和統(tǒng)一,因此規(guī)范術(shù)語是我們在實(shí)際工作中需要持續(xù)關(guān)注和重視的問題。

      猜你喜歡
      術(shù)語譯者統(tǒng)一
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      堅(jiān)持嚴(yán)管和厚愛相統(tǒng)一的著力點(diǎn)
      活力(2021年6期)2021-08-05 07:23:54
      碑和帖的統(tǒng)一,心和形的統(tǒng)一,人和藝的統(tǒng)一
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      統(tǒng)一數(shù)量再比較
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      堅(jiān)持“四納入” 實(shí)施“四統(tǒng)一”
      中國火炬(2013年7期)2013-07-24 14:19:23
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      济南市| 蚌埠市| 巴青县| 行唐县| 正蓝旗| 清原| 塘沽区| 宁海县| 安西县| 湖北省| 奎屯市| 太康县| 西贡区| 蓬莱市| 安宁市| 望都县| 会昌县| 屏山县| 武清区| 江源县| 宁津县| 马关县| 阜城县| 徐水县| 东乌珠穆沁旗| 潞西市| 星座| 金寨县| 阳春市| 从江县| 广安市| 吉林市| 池州市| 炉霍县| 永仁县| 赤城县| 郎溪县| 南雄市| 肥城市| 集贤县| 沧源|