王敏玲 金亞芝 王晗 丑志榮 翟青青
摘? ? 要: 《牡丹亭》中杜麗娘的情欲意識(shí)是了解杜麗娘形象塑造的關(guān)鍵因素。本文通過對許淵沖和Birch兩個(gè)英譯本的比較,發(fā)現(xiàn)Birch在解讀杜麗娘的情欲觀方面更勝一籌,他的譯本為《牡丹亭》在世界戲劇排行榜中贏得了一席之地。
關(guān)鍵詞: 《牡丹亭》? ? 杜麗娘? ? 情欲觀? ? 許淵沖? ? Cyril Birch
《牡丹亭》作為明代的傳奇劇種,被稱為中國戲曲第一劇。從文化內(nèi)涵看,在明清時(shí)期的戲曲作品中,《牡丹亭》以文化內(nèi)涵的豐富性、深刻性、復(fù)雜性而鶴立雞群。在明清時(shí)期,“傳奇十部九相思”,以描寫男女愛情婚姻故事為題材的戲曲作品如雨后春筍般層出不窮,但女性情欲方面的內(nèi)容,卻很難見于文字,女性情欲的真實(shí)狀況猶如水面下的冰山,無以顯露于人。但在眾多愛情婚姻劇里,沒有一位女主人公如《牡丹亭》里的杜麗娘那樣為愛情可生可死,可死可生,杜麗娘追求愛情的獨(dú)特方式凸顯了劇作家湯顯祖非凡的創(chuàng)作構(gòu)思和藝術(shù)才華。湯顯祖在杜麗娘身上賦予的新思想和新觀念使杜麗娘的愛情婚姻追求在明清時(shí)期有了典型意義,從而熔鑄出《牡丹亭》極為豐富、深刻而復(fù)雜的情感世界和高度的藝術(shù)成就。
然而關(guān)于《牡丹亭》杜麗娘的情欲描寫卻是大家諱莫如深的,甚至人們的解讀是多種多樣、有所分歧的。例如美國導(dǎo)演彼得·塞勒斯(Peter Sellars)曾對《牡丹亭》進(jìn)行了解構(gòu)和再創(chuàng)作,融合話劇、通俗音樂、架子鼓等表現(xiàn)形式,把美麗、典雅又多愁善感的杜麗娘塑造成為一個(gè)自戀又充滿肉欲的少女形象,杜、柳之間含蓄柔美的愛情經(jīng)過改編,重點(diǎn)突出他們的情欲。這種顛覆傳統(tǒng)的創(chuàng)作受到東西方媒體和學(xué)界的強(qiáng)烈關(guān)注,爭議很大。本文從中西雙方的譯文比較管窺出中西方譯者對待杜麗娘情欲觀的解讀差異。
一、自然感發(fā)——情欲的自覺性
在森嚴(yán)的禮教管束下,杜麗娘的父母想把她培養(yǎng)成為“德、言、容、功”兼?zhèn)涞臉?biāo)準(zhǔn)淑女。除了讓女兒做針線、讀史書外,連花園也不讓女兒去,“這后花園中冷靜,少去閑行”。這種半封閉的生活環(huán)境使得她的命運(yùn)更嚴(yán)格地操縱在家長的手中,因此杜麗娘的情欲意識(shí)的覺醒完全是自發(fā)的,主要通過兩種方式獲得:經(jīng)典閱讀和游園觀賞。杜麗娘的父親首選《詩經(jīng)》作為培養(yǎng)她品德賢淑的指導(dǎo)教材,然而杜麗娘沒有受到《詩經(jīng)》中“后妃之德”的教化,書中的戀歌反倒喚起了她潛伏于心的愛情欲望。如下:
1.只因老爺延師教授,讀到《毛詩》第一章:“窈窕淑女,君子好逑。”悄然廢書而嘆曰:“圣人之情,盡見于此矣。今古同懷,豈不然乎?”[1](湯顯祖,2012:18)
She signed at the verse A good young man is wooing a fair maiden he loves. Closing the book, she said, here we can see the heart of a sage and the feeling shared alike by the ancients and the modern[2]. (XuYuanchong, 2012:42)
But, when she reached the lines“So delicate the? virtuous maiden, a fit mate for our Prince,” she quietly put the book down and signed, “Here we may observe the full extent of love to the true sage. As men felt in ancient times, so they feel today, and how should it be other than this?”[3](Birch,2002:38)
杜麗娘從“窈窕淑女,君子好逑”中品味出,圣人是從不諱言兩性之情的,因此她說:“圣人之情,盡見于此矣?!痹谶@兩處“圣人之情”翻譯中可以看出,文中的“圣人之情”指的是男女之情,但許淵沖的譯文用heart和feeling并未體現(xiàn)出這層意思,相對來說,Birch的the full extent of love to the true sage 就能真實(shí)地傳達(dá)原文的感情,凸顯杜麗娘對男女情愛的自發(fā)思考,也讓她意識(shí)到:“今古同懷,豈不然乎?”她懷有與古代圣人相同的情愫,這是人之常情,而非羞恥之事。
在以往的文學(xué)作品里,男性通常是欲望描寫的主體,在《牡丹亭》里女性首次成為真正的主角。湯顯祖描寫的杜麗娘“一生愛好是天然”,她受圣人感召,暗自思忖:“關(guān)了的雎鳩尚然有洲渚之興,何以人而不如鳥乎?”于是不顧父母“凡少年女子最不宜艷妝,戲游空冷無人之處”的家訓(xùn),偷游后花園。她從大自然花開花謝中感悟到“似這等花花草草由人戀,生生死死隨人愿,便酸酸楚楚無人怨”,個(gè)人的生命應(yīng)該像花草一樣可以自我主宰。大自然的春色在她的心中產(chǎn)生強(qiáng)烈的震撼,喚起她心中最原始的人生欲望和對愛情的憧憬,在美好的大自然風(fēng)光的感染和召喚下萌生的朦朧性意識(shí),是長久被擠壓的,對生命的本能欲求的覺醒和強(qiáng)烈渴望,使他游園傷春呈現(xiàn)出莫名的感傷和無處不在的焦灼。如下:
2.吾今年已二八,未逢折桂之夫;忽慕春情,怎得蟾宮之客?[1](湯顯祖,2012:21)
Im sixteen years of age, but where is the young man who would win the laureate for me,or fly up to the moon to woo the beauty in the silver palace? Where is the poet to write a love verse on the maple leaf and send it afloat to me?[2](XuYuanchong, 2012:50)
Here am I at the “double eight,” my sixteenth year, yet no fine “scholar to break the cassia bough” has come my way. My young passion stir to the young spring season, but where shall I find an “entrant of the moons toad palace”?[3](Birch,2002:46)
程瓊認(rèn)為,青春少女的懷春與愛情是合二為一的,是“春時(shí)天地皆忻合”,屬于自然的現(xiàn)象[4]。在游園過程中,大自然的春色讓她意識(shí)到:“古之女子,因春感情,遇秋成恨,誠不謬矣?!币虼耸艽荷邪l(fā),春情萌動(dòng),她開始渴望有情人的出現(xiàn),也把自己渴慕“折桂之夫”的感情歸屬于“忽慕春情”。但在許淵沖的譯文省略“忽慕春情”的譯文,沒有體現(xiàn)出春天帶給杜麗娘的情感啟蒙。Birchd的譯文很好地還原了這一點(diǎn)。My young passion stir to the young spring season,體現(xiàn)了杜麗娘受春色感發(fā),懷春之情驀然而生的因果關(guān)系。
二、感夢身亡——情欲的合理性
經(jīng)過閨塾的啟蒙和游園的觸景生情,杜麗娘的少女情感和兩性欲望被激發(fā)出來,但是當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和家庭環(huán)境不容許她放縱自己的欲望,于是湯顯祖通過“夢中歡饒”和“鬼魂幽歡”這種寫作手法,將杜麗娘的情欲重復(fù)展現(xiàn)。但是他又在《牡丹亭題記》中發(fā)出“夢中之情,何必非真”的宣言,宣告杜麗娘自然情欲的純粹真實(shí)與合情合理,這在當(dāng)時(shí)無疑是大膽創(chuàng)舉。
湯顯祖主要在《驚夢》《尋夢》《幽媾》和《歡撓》四出中描寫了杜麗娘與柳夢梅之間的兩性之情。同時(shí)在處理杜麗娘與柳夢梅的性愛場面時(shí),湯顯祖吸收了其他傳奇作家的表現(xiàn)手法,或用暗場處理,或用虛擬場景,間接地表現(xiàn)了兩性之情?!扼@夢》主要采用杜、柳下場,花神上場的方式曲折地呈現(xiàn)杜、柳之間的第一次性行為,《尋夢》《幽媾》和《歡撓》則由主人公用吟唱的方式對性場面加以敘述。不管是暗場還是吟唱,《牡丹亭》都充分利用了戲曲藝術(shù)特有的表現(xiàn)手法,使性行為的場面展現(xiàn)得富有詩意,從而與色情小說中露骨的性場面描寫有效區(qū)別開來,使杜麗娘的性行為合理化,也因此更容易被接受。如下:
3.呀,昨日那書生將柳枝要我題詠, 強(qiáng)我歡會(huì)之時(shí)[1]。 (湯顯祖,2012:26)
Here is the place where the seductive Dreamer asked me to write a verse in praise of the willow twig he plucked off.? It seems long, long ago[2].(XuYuanchong, 2012:65-66)
Yesterday, when the young scholar sought a poem on his willow branch, before
forced our union of delight
麗娘與柳夢梅的情感是靈肉結(jié)合的愛戀,嚴(yán)格地說,是先生理后心理的。麗娘游園梅樹下,不自覺進(jìn)入夢鄉(xiāng),夢中一個(gè)手里拿著柳樹枝,容貌比那潘安還俊麗的少年書生向她求歡,夢里的她又驚又喜,稍加遲疑,便和這俊美書生來了段攀龍附鳳之風(fēng)月。在此處,許版的譯文并未翻譯出“強(qiáng)我歡會(huì)”的含義,直接略去杜麗娘初始略微被動(dòng)的含義,之后的歡會(huì)時(shí)光沒有付諸筆墨。Birch的譯文用force傳達(dá)出杜麗娘最初的被動(dòng),用union of delight 傳達(dá)雙方你情我愿的歡樂時(shí)光。
如果說夢中的杜麗娘還是內(nèi)斂而被動(dòng)的話,那么《尋夢》里的杜麗娘經(jīng)過白日夢的教育洗禮,其行動(dòng)已轉(zhuǎn)變?yōu)橥庀蚨鷦?dòng)的了。在她不停地回憶和體味夢中的細(xì)節(jié)的過程中,她的情感態(tài)勢發(fā)生了質(zhì)的變化,從夢里的被動(dòng)者變?yōu)閴艉蟮闹鲃?dòng)者。如下:
4.正如此想間,只見那生向前說了幾句傷心話兒,將奴摟抱去牡丹亭畔,芍藥闌邊,共成云雨之歡。兩情和合,真?zhèn)€是千般愛惜,萬種溫存[1]。(湯顯祖,2012:22)
Iwashesitating when he came forward to say something touching,held me tight in his arms and carried me away among theblossoming flowers by the Peony Pavilion and brought freshshower for my thirsting flower.? How enchanting it was whenwere merged into one body and soul! When all was over, hesaw me back to my boudoir and asked me to take a good rest.I was about to see him off when mother came and woke me upfrom my sweet dream[2].(Xu Yuanchong:56)
But just as this was in my mind he came close and began to speak fond words to me; then taking me in his arms he carried me to a spot beside the peony pavilion, beyond the railings lined with tree peonies, and there together we found the “joy of cloud and rain.” Passion was matched by passion, and indeed a thousand found caresses, a million tendernesses passed between us. Passion was matched by passion, and indeed a thousand found caresses, a million tendernesses passed between us[3]. (Birch,2002:51-52)
這一出,在兩個(gè)版本的譯文中,許的譯文只有“merged into one body and soul”,指出了杜柳是靈欲結(jié)合,杜麗娘在回味中對兩性情感認(rèn)識(shí)的升華和審美并未表達(dá)出來。Birch不僅用“joy of cloud and rain”直譯了中國表達(dá)男女歡合的詞語“云雨之歡”,而且進(jìn)一步用“a thousand found caresses, a million tendernesses”直接傳達(dá)杜麗娘體會(huì)出來的“千般愛惜,萬種溫存”。在杜麗娘的品味和回憶里,世俗化的性行為升華成為一種銷魂蕩魄的審美享受,沉淀成為一種柔腸千轉(zhuǎn)的審美情感,生動(dòng)地表現(xiàn)了杜麗娘性行為的審美性和合理性,并從心理上變?yōu)橹鲃?dòng)。如下:
5.他興心兒緊咽咽,嗚著咱香肩.俺可也慢掂掂做意兒周旋[1]。(湯顯祖,2012:27)
He made up his mind to hold me tight
And kissed my shoulder with his might
Slowly I returned his love
Coming from above[2].(XuYuanchong, 2012:67)
Tense in his eagerness he put his lips to the fragrance of my shoulder while I with thoughtful ease responded to him[3].(Birch,2002:59)
這段文字中是在《尋夢》中,杜麗娘再次來到牡丹亭畔回味和劉夢梅的歡會(huì)時(shí)刻,是杜麗娘內(nèi)心的真實(shí)寫照。由于現(xiàn)實(shí)中長久的情感壓抑,湯顯祖讓春情萌動(dòng)的杜麗娘品味夢中激情時(shí),大膽宣泄著懷春少女奔流不息的自然情欲。從“俺可也慢掂掂做意兒周旋”中看出,作為飽讀詩書的傳統(tǒng)大家閨秀杜麗娘,在夢中與“素乏平生半面”的書生云雨,并無羞澀之情,而是盡情放松和享受,由此可見杜麗娘對情欲追求的主動(dòng)性。在兩組翻譯中,許用“return”表達(dá)杜麗娘對柳夢梅愛撫的回報(bào)和反應(yīng),是被動(dòng)的行為,沒有體現(xiàn)出“做意兒周旋”中杜麗娘主動(dòng)回應(yīng)的這一含義。Birch的譯文“while I with thoughtful ease responded to him”,用“ease”表現(xiàn)杜麗娘在云雨時(shí)的享受。
三、發(fā)情止禮——合禮性
如果說杜麗娘在夢中與柳夢梅初遇時(shí)的情愛是自發(fā)、被動(dòng)的話,那么經(jīng)過尋夢的洗禮,特別是成為鬼魂之后,她的情愛行為升華為自覺而主動(dòng)。特別是初次幽會(huì),其反常的主動(dòng)甚至令柳夢梅忍不住感嘆:“敢是夢也?”在接下來的《歡撓》《冥誓》里,杜麗娘再三主動(dòng)赴約,最終實(shí)現(xiàn)理想的愛情。但是杜麗娘主動(dòng)追求情愛,并非徹底違背封建禮教,更追求這份情愛的合理性和合禮性。
杜麗娘的幽魂之所以能夠與柳夢梅再次會(huì)暗,前提條件是冥問判官在婚姻簿上查到杜麗娘與柳夢梅的姻緣之分,有紅梅觀相會(huì)之命,故此放她回到人間。吳人說:“若士言情,以為情見于人倫,始于夫婦。”[5]也就是說,要使兩性之情合乎倫理,只需男女之間的最終關(guān)系是夫婦即可,夫婦關(guān)系是兩性之情倫理化的前提。正如判官所示,杜麗娘與柳夢梅“前系幽歡,后成明配”(第二十三出《冥判》),最終是屬于夫婦范疇的兩性之情,因而具有堅(jiān)實(shí)的倫理內(nèi)核,符合傳統(tǒng)禮教的規(guī)范。于是,在追求情愛理想之時(shí),杜麗娘幽魂與柳夢梅的幽媾便具有了倫理性與合法性。
6.妾千金之軀,一旦付與郎矣,勿負(fù)奴心。每夜得共枕席,平生之愿足矣[1]。(湯顯祖,2012:70)
Belle:I have given you all I have, heart and soul. I hope you will do the same. Do not change your mind. From tonight on, I will come to share your pillow, and so my wish is fulfilled[2].(XuYuanchong, 2012:129)
This body, “a thousand gold pieces,” I offer you without hesitation. Do not disdain my love. My lifes desire is fulfilled if I may share your pillow night by night[3].(Birch,2002:164)
這段是杜麗娘鬼魂初見柳夢梅委身與他時(shí)與他的約定,在譯文中,對于“千金之軀”,許的翻譯沒有直接表達(dá)杜麗娘對她身體的托付,而是用“heart and soul”隱晦這層意思,Birch不僅直接點(diǎn)明將身體交付柳夢梅,還加了“without hesitation”,更鮮明地表明杜在追求愛情時(shí)的大膽和堅(jiān)決,鮮活地塑造杜麗娘的形象。Birch的翻譯展示杜麗娘首次關(guān)于“從一而終”愛情理想的宣言,目的既是為之前的幽歡尋找到合乎倫理的依據(jù),又是促使柳夢梅與她一起共同實(shí)現(xiàn)互為“唯一”的理想愛情。柳夢梅的宣誓不僅使杜麗娘“從一而終”的追求具有了可能性,而且為后來的成婚打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
四、結(jié)語
杜麗娘的為情而死和密約幽媾行為使《牡丹亭》在中國文壇上產(chǎn)生石破天驚的效應(yīng),壓倒并超越《西廂記》,一躍成為中國戲曲第一劇。與其汲取了時(shí)代新潮又不逸出傳統(tǒng)倫理范疇的思想緊密相關(guān),因此被廣大讀者和觀眾所接受。杜麗娘在追求情愛過程中始終伴隨著對符合倫理與符合禮教的追求,始終以“情”與“理”“情”與“禮”的統(tǒng)一為前提與基礎(chǔ),是杜麗娘情愛理想的思想內(nèi)涵之一。從譯文看,對性欲描寫的解讀部分,Birch的譯文比許淵沖的譯文更接近原文,更能詮釋湯顯祖對杜麗娘情欲的緣起緣發(fā),為國外讀者和學(xué)者了解《牡丹亭》,了解中國戲曲搭建一座溝通的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1][明]湯顯祖.牡丹亭[M].長春:吉林文史出版社,2012.
[2][明]湯顯祖,著.許淵沖,許明,譯.牡丹亭[M].北京:五洲傳播出版社,2012.
[3][Ming Dynasty]Tang, Xianzu. The Peony Pavilion, Mudan Ting (Second edition), trans[M]. Cyril Birch.Bloomington:Indiana University Press. 2002.
[4]吳震生,程瓊,批評.華瑋,江巨榮,點(diǎn)校.才子牡丹亭[M].臺(tái)北:學(xué)生書局,2004:144.
[5]吳人,錢宜.還魂記或問[A].陳同,談則,錢宜.吳吳山三婦合評牡丹亭還魂記[C].情康熙三十三年(1694)夢園刻本,卷末。
項(xiàng)目來源: 2019年蘇州市科協(xié)軟科學(xué)課題立項(xiàng)項(xiàng)目成果,課題名稱:“一帶一路”背景下昆曲的海外傳播研究——以《牡丹亭》為例;“江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)建設(shè)基地吳文化傳承與創(chuàng)新研究中心”項(xiàng)目成果,項(xiàng)目編號(hào):2018ZDJD-B018;蘇州市職業(yè)大學(xué)教改項(xiàng)目(研究性課程)成果,項(xiàng)目編號(hào):SZDYKC-190303;江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目成果,項(xiàng)目編號(hào):201911054022Y。