何嬋 陸軍邊海防學(xué)院
隨著人工智能的飛速發(fā)展,翻譯機(jī)器的應(yīng)用性及準(zhǔn)確度不斷提高,越來越多的人開始質(zhì)疑語言學(xué)習(xí)的必要性。但也有人認(rèn)為,掌握外語是現(xiàn)代人最基本素質(zhì),況且機(jī)器翻譯也存在諸多弊端,人們不應(yīng)當(dāng)過度依賴于機(jī)器。當(dāng)然,事物總是有兩面性。要想揚(yáng)長避短,就要學(xué)會正確運(yùn)用人工智能,借助其優(yōu)勢促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。
人工智能正無形間改變?nèi)藗兊纳罘绞?。與此同時,翻譯機(jī)器以成本低、速度快、語料大、語種全等眾多優(yōu)勢迅速席卷翻譯市場。由于翻譯機(jī)器的大批涌現(xiàn),語言學(xué)習(xí)的必要性備受質(zhì)疑,這也在一定程度上對語言學(xué)習(xí)提出了挑戰(zhàn)。
1.1 語言學(xué)習(xí)積極性減退
翻譯機(jī)器給我們的生活提供了諸多便利。只要具備智能設(shè)備和網(wǎng)絡(luò),人們可以隨時隨地翻譯各類資訊信息。比起費(fèi)心費(fèi)力費(fèi)時的語言學(xué)習(xí),翻譯機(jī)器大大降低了勞動力,掃除了生活和工作的語言障礙,語言學(xué)習(xí)看似不再重要。
1.2 語言表達(dá)規(guī)范性下降
翻譯機(jī)器收錄海量語料,涵蓋多種語言,但語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性屢遭質(zhì)疑。由于互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,更多的網(wǎng)絡(luò)語和外來語被收入語料庫中,形成不規(guī)范的語言表達(dá),也導(dǎo)致了傳統(tǒng)語言表達(dá)形式的喪失。加之,語言學(xué)習(xí)者們本身對外來文化就不具備分辨能力,在運(yùn)用翻譯機(jī)器后,只會降低他們的書寫、閱讀,甚至于鑒賞能力。
1.3 語言交流目的性缺失
人工智能的出現(xiàn),讓許多語言學(xué)習(xí)者熱衷于投身人機(jī)交流平臺。然而,真正的對話交流是有頭腦,會思考,會變通,創(chuàng)造性的行為。雖然人工智能為語言學(xué)習(xí)提供了一個便利的平臺,但是單憑機(jī)器是無法實現(xiàn)自然語言的處理,更無法取代人與人之間深度的思想交流和情感對話。
韓禮德認(rèn)為語言的性質(zhì)決定人們對語言的要求,即語言所必須完成的功能。我們可以把它們歸納為若干個有限的抽象功能,這就是“純理功能”或“元功能”。這是種種語言用途所固有的。純理論功能包括三部分,“概念”(ideational)功能,“人際”(interpersonal)功能和“語篇”(textual)功能。目前,機(jī)器翻譯還無法實現(xiàn)以上功能,譯后的文本還需通過人工加以編輯完善。
2.1 概念功能缺損
概念功能是指語言對人們的現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界中各種經(jīng)歷的表達(dá),即反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事,所牽涉的人和物,以及與之相關(guān)的時間、地點(diǎn)等因素。翻譯機(jī)器基本能夠按照源語言文字輸出簡單、正式、公文式的目標(biāo)語,但其準(zhǔn)確度主要依賴于語料庫的豐富度。對于專有名詞、成語、縮略語和專業(yè)術(shù)語等,機(jī)器翻譯仍舊出現(xiàn)錯翻、漏翻或重復(fù)翻譯的現(xiàn)象。此外,由于機(jī)器缺乏邏輯分析能力和語義分辨能力,因此信息不對等的狀況時常出現(xiàn)。
2.2 人際功能缺失
人際功能指語言所具有表達(dá)講話者身份、地位、態(tài)度、動機(jī)和他對事物的推斷、參加社會活動、建立社會關(guān)系等功能。文化的差異使得各國人以不同的視角看待同一件事物,而語言表述正是反映思維方式和思想理念的有效途經(jīng)。機(jī)器翻譯無法根據(jù)輸入語的上下文語境,判斷目標(biāo)語的詞語選用。就口語而言,機(jī)器翻譯無法根據(jù)講話人的語氣、語調(diào)及肢體語言,體會講話人的情感態(tài)度及價值走向,更無法感知講話人的言外之意。特別是在講話人口音較重,語速較快、用詞較生僻,內(nèi)容較復(fù)雜的情況下,機(jī)器翻譯容易出現(xiàn)錯譯狀況,這導(dǎo)致人機(jī)功能無法實現(xiàn)。
2.3 語篇功能缺失
語篇功能指的是語言使本身前后連貫,并與語域發(fā)生聯(lián)系的功能。
對于語言結(jié)構(gòu)比較相似,單詞意思基本對等的語篇,機(jī)器翻譯基本能勝任全部翻譯工作,實現(xiàn)語篇功能。但是對于語義不對等,特別是結(jié)構(gòu)差異較大的語種,輸出語常常出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象。由于機(jī)器翻譯不具備主觀能動性,無法通過文本的語境乃至語域,做出合理地推斷分析。也就很難把復(fù)雜多變的原語篇結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化成有意義簡單的目標(biāo)語,形成上下文連貫的語篇體系,進(jìn)而更無法實現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的終極翻譯目標(biāo)。
人工智能的迅速發(fā)展對學(xué)生的培養(yǎng)模式提供了很大的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)教學(xué)方式已無法滿足當(dāng)下學(xué)生的需求。我們該如何搭上科技之順風(fēng)車,尋求人與機(jī)器協(xié)同式發(fā)展?如何探尋更好地教育道路?
3.1 語言教學(xué)手段的改進(jìn)
當(dāng)前,語言學(xué)習(xí)已不再局限于課堂當(dāng)中?;ヂ?lián)網(wǎng)及各大語言學(xué)習(xí)軟件早已廣泛應(yīng)用于生活當(dāng)中。語言口語學(xué)習(xí)與測評技術(shù)率先嶄露頭腳,例如“語言流利說”軟件,可評測出學(xué)生的口語語音、語調(diào)、標(biāo)準(zhǔn)度、流利度以及口頭的表達(dá)能力。同時,它能在短時間內(nèi)打出評分,并對學(xué)生的問題給予及時的反饋,做出精準(zhǔn)的分析,幫助學(xué)生進(jìn)行口語練習(xí)。新興的智能教學(xué)手段還在不斷涌現(xiàn),我們當(dāng)不斷探尋其潛力,多維度提升語言學(xué)習(xí)成效。
3.2 語言教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變
教師要勇于打破傳統(tǒng)教學(xué)模式,借助人工智能,營造母語式的外語學(xué)習(xí)環(huán)境。要根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知能力制定相應(yīng)的學(xué)習(xí)計劃,并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行交互式學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生的主觀能動性,讓學(xué)生真正參與到課堂活動中。語言學(xué)習(xí)本身就是一種跨文化、跨地域的交際活動,教師要力求轉(zhuǎn)變學(xué)生固定的思維模式及傳統(tǒng)的文化理念,在潛移默化中提高他們的語言學(xué)習(xí)能力,了解多樣化的世界文明。
3.3 語言教學(xué)目標(biāo)的升級
人工智能的出現(xiàn)讓語言學(xué)習(xí)的目標(biāo)不再局限于基本的字詞句型的運(yùn)用,文學(xué)鑒賞能力,以及基本的溝通能力。學(xué)生要能夠在短時間內(nèi)從翻譯機(jī)器的輸出文本中甄別問題,并加以彌補(bǔ)和完善。這就要求學(xué)生具備扎實的語言功底,較高的雙語能力,以及較強(qiáng)的思辨能力和應(yīng)變能力。新時代新時期,我們當(dāng)充分利用人工智能之所長,彌補(bǔ)己之所短,掌握技術(shù),運(yùn)用技術(shù),最終超越技術(shù)。這也是我們教學(xué)目標(biāo)不斷提升的過程。
未來我們的學(xué)生應(yīng)該是全面具備語言素養(yǎng)、文化素養(yǎng)和技術(shù)素養(yǎng)的高層次人才。學(xué)習(xí)語言的目的是為了更好地溝通交流,而有思想的交流應(yīng)當(dāng)是兼具理性和感性的。因此,我們要利用人工智能提高我們的效率,并同時具備高層次的跨文化意識,這樣才能克服技術(shù)帶來的缺陷,走向更高層次的科學(xué)創(chuàng)新式發(fā)展。要廣泛學(xué)習(xí)人工智能的知識,充分利用它的優(yōu)勢,從而適應(yīng)新時代的發(fā)展步伐。