• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新媒體時代中國諺語外譯傳播語用分析

      2019-12-05 02:48:10黃小芳
      現(xiàn)代交際 2019年19期
      關鍵詞:諺語語言研究

      黃小芳

      摘要:改革開放四十年來,我國國家領導人在多種國際國內(nèi)重要場合發(fā)表演講時,經(jīng)常引用中國諺語,來表達中國人民對世界格局的態(tài)度。擲地有聲的中國諺語彰顯了大國外交的風采,也體現(xiàn)了中國諺語的無窮魅力,對于中國文化走出去,構(gòu)建中國話語體系起到了非常重要的積極意義。以新媒體時代為背景,以China Daily 2010—2019為研究范圍、Chinese proverbs為關鍵詞,對篩選文章的內(nèi)容,諺語使用的國際背景、目的及意義做了詳細分析,總結(jié)出了中國諺語在外宣中的突出特點,從而反思我國在使用中國諺語對外宣傳時應注意的問題。

      關鍵詞:中國諺語 大國外交 新媒體 語用分析

      中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)19—0105—03

      諺語短小精悍、言簡意賅,寓意深刻,是勞動人民生產(chǎn)生活經(jīng)驗的積累與智慧的結(jié)晶。諺語的引用,能起到“一諺抵千言”的效果。近年來我國領導人多次在國內(nèi)外重要場合發(fā)表講話時引用中國諺語,體現(xiàn)了大國外交的語言風采,也是中國文化向世界傳播的重要途徑。China Daily創(chuàng)刊于1981年,是中國走向世界,也是世界了解中國的窗口。1995年創(chuàng)辦的中國日報網(wǎng)(www.chinadaily.com.cn)是中國大陸最早的國家級英文網(wǎng)站,成為中國最具影響力的英文網(wǎng)站門戶,訪問量日均4200萬次。中國日報還擁有完整的移動新媒體客戶端與智能平臺客戶端。China Daily是西方政界與高端智庫的必讀刊物,全球500強CEO及跨國公司高管對華經(jīng)營決策的參照依據(jù)。China Daily是唯一進入西方主流社會的中國媒體。中國諺語在新媒體時代背景下成為中國構(gòu)建國際話語體系的重要組成部分,研究中國諺語在外宣媒體上的語用效果具有時代的積極意義。

      一、國內(nèi)外諺語研究綜述

      對諺語的研究可以追溯到亞里士多德時代。目前國外研究諺語的巨人有三個,Archer Taylor,Alan Dundes 和Wolfang Mieder,其中Mieder被稱為諺語百科全書。Medier給諺語的定義目前來說是最權威的,即諺語是民眾普遍通曉的短小句子,內(nèi)含智慧、真理、道德與傳統(tǒng)觀念,其形式固定,形象比喻的手法容易記憶并代代相傳。Mieder的釋意與《辭?!分袑Α笆煺Z”的定義基本吻合,即語言中固定的詞組或句子,要以整體理解語義,包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語。(本文采用了Mieder 對諺語較為寬泛的界定,重在對這些具有中國特色的語言精華的語用分析,而不去糾結(jié)屬于哪個類別。)2005年Mieder出版了他的代表作Proverbs are the Best Policy。他強調(diào)在美國整個政治歷史背景下,不管是解決政治問題還是研究總統(tǒng)政治,諺語都起到了關鍵性的作用。諺語滲透于政治生活的方方面面,是一個民族在維護不可侵犯的權利以及為所有公民甚至人類爭取自由與幸福時表現(xiàn)出來的智慧與世界觀。這也是我國領導人為何在重要的場合經(jīng)常引用諺語的主要原因,因為諺語是智慧與真理的化身,諺語是處理典型與常發(fā)情況的策略(Proverbs are strategies for dealing with typical and common situations. Mieder,W.2005)。

      Chilukuri于2014出版了The Proverb and Its 44 Definitions。書中詳細介紹了44個諺語的定義,他認為諺語的特點跨越形式語言學、功能語言學、認知語言學和社會心理學的研究范疇,要涉及所有的特點需要運用交叉學科的研究途徑,目前還尚未有人全面記錄下諺語在形式、功能、認知以及社會學方面的所有特點。Chilukuri以一個獨特的視角把諺語的特點分為三類,即次要特點、基本特點和不一般特點(Secondary,Essential,Uncommon)。他還提出了語用不尋常特點的(Pragmatic uncommon characteristics)概念,即語言社群里的成員,通過選擇授予某一對象的特殊功能。那么,諺語作為媒體外宣這個特殊功能是如何進行選擇與實現(xiàn)其功能的呢?這也是本研究的一個焦點。

      在國內(nèi),對諺語的研究也一直是從事漢語言研究以及外語研究的熱點話題。因為諺語是語言的精華,諺語從來都不會過時(Proverbs are never out of season)。國內(nèi)對諺語的研究可以分為四類:一是對比研究,集中于漢英諺語的文化差異研究,以及漢語諺語與世界其他語種諺語的對比研究;二是翻譯研究,主要是諺語翻譯策略研究;三是特定區(qū)域或領域方面的諺語研究,如蒙族諺語,維吾爾諺語,俄語諺語等,以及體育諺語,天氣諺語、植物諺語、動物諺語等;四是諺語編纂,1949年以來,中華多民族諺語辭書的編纂進入前所未有的繁榮期,積累了十分豐富的 成果。諺語收集整理工作從單獨匯編到綜合選編,呈現(xiàn)出不斷發(fā)展變化的狀態(tài)。公開出版的專著種類已達上百種,對于收集、整理和保存中華諺語,具有重要意義(宗慧堅,2018)。但是基于諺語的語用研究鮮有人觸及,在新媒體語境下中國諺語的外譯語用研究更是無人問津。因此說本研究擴展了中國諺語的研究范疇,在全球大數(shù)據(jù)信息化的背景下,對提升中國國際話語權,讓世界進一步了解中國文化有著重要的價值和意義。

      二、中國諺語語用研究范疇

      語用學從廣義來說是指對語言的理解和運用。戴維森提出了語用學的三個概念,當一個人說話時通常會希望聽眾理解至少三個方面的事情:一是文義(literal meaning),即該句的字面意義;二是語用力(force),想用言語行動做什么事情;三是旨意(purpose),想用該言語行動達到什么目的。何兆熊(2000)在《新編語用學概要》中指出了語用學的兩個基本概念,即意義和語境,強調(diào)語用學研究的是語言在一定的語境中使用時體現(xiàn)出來的具體意義。本文中國諺語在新媒體外宣中的語用研究,是將其置于兩種不同文化中的跨文化語用學研究,因此中國諺語外宣翻譯時應考慮受眾國的文化能否對諺語有充分的理解與接受。下面以一句中國諺語“千里之行始于足下”為例,說明中國諺語在外譯時,在不同場合、不同的語境下,會有不同的語力和旨意。

      美國肯塔基州州長Matthew G.Bevin在2018智能科技與產(chǎn)業(yè)國際合作論壇首屆中國國際進口博覽會上引用了中國諺語“千里之行始于足下”,其字面意義是:走一千里路,是從邁第一步開始的。Bevin引用此諺語是想表達中美兩國之間的經(jīng)濟發(fā)展合作,由小到大逐步穩(wěn)妥發(fā)展,當然目的是為了與中國建立長久的合作伙伴關系。外國人引用中國諺語的場合大都發(fā)生在中國,這樣的引用基本就不會產(chǎn)生跨文化理解的障礙,還能在源語國創(chuàng)造和諧友好的情景氛圍,有利于國際間對話的順利開展。出席這次合作論壇的外國客人的講話只有Bevin的講話出現(xiàn)在了China Daily上,可見其引用中國諺語的影響力。2014年10月李克強總理在北京召開的阿富汗問題伊斯坦布爾進程第四次處長會的開幕式上同樣引用了“千里之行始于足下”,總理借此要表達的意思是,此次會議開啟了阿富汗地區(qū)及國際合作的新紀元,經(jīng)過多方努力與合作,必將給阿富汗帶來持續(xù)的發(fā)展、安全與繁榮。引用這句中國諺語的目的在于寄予阿富汗人民對未來前景無限希望與光明,同時也表達了作為大會東道主的中國的態(tài)度,愿給予阿富汗人民長久的支持與合作,這是一個大國負責人的態(tài)度,符合中國人懷柔遠人、和諧萬邦的天下觀。

      三、中國諺語在外宣媒體上的語用影響力

      眾所周知,改革開放之初,就中國走的路是姓“資”還是姓“社”的問題引起了世界政治家及經(jīng)濟學家的廣泛關注與爭議,鄧小平同志巧妙引用的一句中國的俗語“不管黑貓白貓,能捉老鼠就是好貓(It does not matter whether a cat is black or white so long as it catches mice)”,解決了一個世界難以解決的問題,也為中國的發(fā)展鋪平了道路、清除了障礙。這是一個非常典型的例子,說明了中國諺語在外宣媒體上的強大影響力,以及諺語在解決困境時的策略性功能。為什么會有這么快速的效果呢?因為國家領導人引用的諺語會迅速通過外宣媒體,以不同的語言形式傳播到世界各地?!耙恢V抵千言(A proverb in the hand is worth a thousand words;Proverbs speak louder than words)”的語用效果在這個例子中得到了充分的證明。

      當然諺語強大的語用效果同時也是一把雙刃劍,Mieder(1997:4)認為,如果在政治家手中運用不當,被外國人曲解或誤解,就會產(chǎn)生負面的影響甚至是嚴重的后果,給國際關系帶來不可挽回的影響。比如“遠親不如近鄰(A distant relative may not be as useful as a near neighbour)”這句諺語用于結(jié)為秦晉之好的國家來說,沒有什么語言更能表達這種鄰邦之間的友好與親近,可是在非鄰邦國家看來就會產(chǎn)生種種猜疑與不悅。國際形勢變化莫測,國際間的關系微妙復雜,中國諺語的引用也應慎重和警惕。

      四、中國諺語在外宣媒體上的語用特點

      1. 跨文化交際的可接受性

      語言是人類的交際工具,諺語是語言的精華,中國諺語在外宣媒體上的意旨便是國際交流的功能。世界文化具有多元性的特點,中國諺語走向世界的受眾對象也具有多元化的特點,這樣就導致了文化接受習慣和價值認同方式的不同。在國際文化傳播和對外交流中,順應受眾文化習慣并適應受眾語言可接受性是很重要的一點。講中國故事的時候,要了解受眾的文化背景、思維模式、行為習慣、話語體系、關注話題、審美方式等因素,要通過他們熟悉和喜聞樂見的事物來傳遞我們的聲音,才能達到最佳的效果。比如“千里之行始于足下”在China Daily 中是個引用頻次最多的諺語,“里”是中國文化獨有概念,但是原文中的“千里”是個虛化的數(shù)量,并非一千里的距離,而是很遠的距離,因此外宣的幾個版本恰當?shù)匾?guī)避了文化的差異,充分考慮了受眾國聽眾的可接受性,譯文分別有“A big journey starts from one step”“The longest journey begins with a single step”“A thousand-mile journey begins with the first step”。第三個譯文中用了“mile”這個外國人習慣的距離單位,雖然與中國的“里”不能完全等同,但是不影響其語力和旨意的效果。

      為了使中國諺語的受眾容易理解,中國諺語在外宣媒體上常常采用不同的方式與策略,以達到最佳的效果。一是英漢諺語套用法,即直接套用目的語國在意義上與中國諺語相匹配的諺語。比如:新官上任三把火,套用了英語諺語“A new broom sweeps cleaner”。二是直接譯出字面意思。比如中國外交部副部長在解釋為何幫助非洲先把錢投資在修路上時引用了1982年中國改革開放時期用的一句標語,“要想富,先修路”譯為“Want riches? Build the road first”,通俗易懂,形象生動。三是陳述加描述法。比如2014年關于中日關系的一篇報道,引用了“吳越同舟”這個具有歷史背景的四字成語,在標題中避開了“吳”和“越”,而是取而代之用了中國和日本,“Japan,China can share the same boat”,隨后在文章中,作者對這個成語又進一步進行了解釋,說明吳、越是中國古代戰(zhàn)國時期的兩個國家,他們發(fā)現(xiàn)雙方同時遇上風暴,即使彼此有仇恨,最后還是團結(jié)起來共同戰(zhàn)勝困難。

      2.語言社區(qū)特點

      顯然,中國諺語在外宣媒體上的引用具有社區(qū)性特點。所謂“語言社團(speech community)”,又被稱為“言語共同體、語言集團、語言社區(qū)”,“是指在某種語言運用上持有某些共同社會準則的人們的集合體”(陳成,2013)。經(jīng)過收集、統(tǒng)計與分析電腦板China Daily,包含“Chinese Proverbs”的文章共計517篇(2010—2019),由國家領導人引用的中國諺語的報道篇數(shù)達123篇,其中習近平主席引用次數(shù)最多,達58篇。習近平總書記在引用中國諺語方面給我們樹立了一個標桿,被媒體稱為“講好故事的高手”。黨的十九大報告提出,“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力?!比绻f語言是文化的代表,最能體現(xiàn)語言文化精髓的就是諺語。中國諺語在外宣媒體上的社區(qū)特點是代表著中華人民共和國公民共同利益的國家重要領導人為主的這個語言社區(qū)。以習近平同志為領導核心的國家領導集體,不僅擔負著引領中國人民實現(xiàn)偉大民族復興的中國夢的重擔,也擔負著中國這個世界大國的外交使命。在這個語言社區(qū)里,發(fā)言人及外交官需要代表本國就重大問題作出反應、發(fā)表看法及表明態(tài)度,他們的語言具有外交語言的特點,既間接委婉,又靈活豐富。

      3.中國諺語——大國外交

      123篇被引用的中國諺語中以團結(jié)發(fā)展為主題的占68%,這充分說明了中國政府致力于合作發(fā)展的態(tài)度,表現(xiàn)了大國對世界的負責任態(tài)度與大國的胸襟。習近平主席在北京召開的國際刑警組織第86屆全體大會上,引用了中國諺語“獨木不成林,單弦不成樂”,表達了中國為維護世界安全穩(wěn)定提出的合作方案,單打獨斗不能保障世界的和平安全,只有在全球范圍內(nèi)加強警務合作,才能共同構(gòu)建普遍安全的人類命運共同體。中國諺語的引用,表達了共贏的中國理念,令人鼓舞,充滿著智慧,體現(xiàn)了一個大國對世界安全的重視與態(tài)度?!耙粍σ讛?,十劍難折”更是表現(xiàn)了中國政府與伙伴國家團結(jié)合作、互利共贏的大國情懷。李肇星在21世紀海上絲綢之路國際研討會高峰論壇上引用“眾人拾柴火焰高”,強調(diào)了集體的力量勝過一切,希望絲綢之路沿線國家朝著共同的目標共同努力必將創(chuàng)造奇跡;習近平主席在蒙古國國家大呼拉爾發(fā)表演講時說“獨行快,眾行遠”,表達了中國政府愿意為包括蒙古國在內(nèi)的周邊國家提供共同發(fā)展的空間,歡迎搭乘中國發(fā)展的便車,充分體現(xiàn)了一個大國海納百川的寬闊胸襟。李克強總理引用的“涓涓細流匯成江河和海洋”強調(diào)了與中東歐國家一道共同努力,促進中國與中東歐國家的合作關系更加穩(wěn)固,給人民帶來更多的福祉,推動世界的和平與發(fā)展,彰顯了中國人懷柔天下、和諧萬邦的世界觀。

      五、 研究發(fā)現(xiàn)與反思

      通過對中國諺語在中國國家領導人這個語言社區(qū)的研究發(fā)現(xiàn),中國諺語可謂是大國外交的使者,是最有力的外交用語,使用得當,賽過千軍萬馬,引用不宜,后果難料。因此說,中國諺語的引用務必重視其語境,關注受眾國的語言與文化的可接受性,才能達到國際間交際的最佳語用效果。

      通過對China Daily中123篇引用中國諺語的文章進行歸類整理,發(fā)現(xiàn)少數(shù)帶有否定或與爭端相關的諺語被引用,只有6%,比如說:Brothers fighting at home will unite to fight against an outsider together(在家打架的兄弟們將聯(lián)合起來與外人戰(zhàn)斗);沒有遠慮必有近憂(He who has no anxious thoughts for the future will find trouble right at hand)。這說明中國的國際環(huán)境相對穩(wěn)定,中國的外交語言婉轉(zhuǎn)含蓄、平和包容,彰顯著大國外交的氣質(zhì)。

      517篇含有Chinese proverbs的文章中有17%是傳播中國傳統(tǒng)文化的文章,比如介紹中國24節(jié)氣的文章“24 Solar Terms: 6 things you may not know about Major Snow,About the snow,a proverb goes,'A timely snow promises a good harvest'(瑞雪兆豐年)”。隨后對這句民間諺語做了進一步解釋說明理由:“As the snow covers the ground,pests living through the winter will be killed by the low temperature.” 筆者認為China Daily是中國文化走向世界的一個窗口,含有中國諺語的傳播中國傳統(tǒng)文化的文章在數(shù)量上應該增加,涉及面應該更廣,篇幅不易過長。

      517篇中有9%由外國友人引用中國諺語,比如東非吉布提大使對中國在吉布提開辦魯班工坊,提供專業(yè)技術的援助表達感謝時引用了中國諺語:“授之以魚,不如授之以漁(Do not give a fish to a poor man,teach him how to fish)”。中國諺語經(jīng)常被外國友人引用,這不僅是一個語言借用的問題,更是諺語在中國文化中的璀璨地位的體現(xiàn),諺語短小精練、通俗易懂、寓意深刻的特點深得外國朋友的青睞。

      六、結(jié)語

      本文系統(tǒng)闡釋了中國諺語在China Daily中的語用特點,重點分析了中國諺語在大國外交話語中的影響力,提出了在引用中國諺語時應遵循跨文化交際的可接受性原則,才能達到預期的效果。當前中國正在逼近世界舞臺的中心位置,加快推進中國特色的大國外交,構(gòu)建融通中外的話語體系迫在眉睫(趙玉倩、楊明星,2018)。隨著學界對外交話語研究的不斷升溫,中國諺語必將成為外交話語研究的熱點,因為中國諺語是推進構(gòu)建中國話語體系的敲門磚,對推動中國文化走向世界,講好中國故事,提升中國國際話語權,有重要的理論價值和現(xiàn)實意義。

      參考文獻:

      [1]Chilukuri,B.The Proverb and Its 44 Definitions[J].Modern China,2014,10(4):461-479.

      [2]Mieder,W.Proverbs are the best policy[M]. Utah:USU Press,2005.

      [3]Nikolaeva,O.V.Yakovleva,E.A.The pragmatics of chinese proverb quoting in the english and the russian-language mass media of PRC [J]. Asian Social Science,2015,11(15):212-220.

      [4]陳成.諺語研究綜述[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(10):14-15

      [5]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [6]宗慧堅.中華諺語辭書編纂的回顧與展望[J].辭書研究,2018(6):10-17+93.

      [7]趙玉倩,楊明星.外交幽默語的修辭原理與話語功能[J].當代外語研究,2018(5):81-87.

      責任編輯:景辰

      猜你喜歡
      諺語語言研究
      FMS與YBT相關性的實證研究
      遼代千人邑研究述論
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
      視錯覺在平面設計中的應用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      讓語言描寫搖曳多姿
      說說諺語
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      我有我語言
      南宫市| 克山县| 灯塔市| 南陵县| 马山县| 内江市| 绿春县| 察隅县| 和静县| 水富县| 江孜县| 西城区| 元朗区| 加查县| 潼南县| 龙山县| 丰县| 沧源| 阳山县| 祁门县| 准格尔旗| 兴化市| 酉阳| 浦北县| 巴彦县| 杂多县| 舞钢市| 河池市| 榆树市| 台东市| 乐陵市| 保康县| 马边| 寿宁县| 那曲县| 林甸县| 泽州县| 鲁山县| 台南市| 乾安县| 额尔古纳市|