摘要:“英漢夾雜”作為一種從屬于當(dāng)代審美意識的語言時尚,隨著網(wǎng)絡(luò)新媒體的普及頻繁的出現(xiàn)在人們的視野中。所謂的“英漢夾雜”就是中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。相關(guān)的研究多集中在社會語言學(xué)、語用學(xué)和二語習(xí)得領(lǐng)域。從美學(xué)的角度來分析,“英漢夾雜”現(xiàn)象源自大眾語言的審美化。其中蘊藏的形式美與內(nèi)容美在給我們帶來美的享受的同時,也會帶來非美的體驗。對其審美價值的判斷也受到來自審美主體和客體的制約。
關(guān)鍵詞:審美泛化;中英語碼混合;語言美學(xué)
近些年,隨著網(wǎng)絡(luò)與新媒體的普及,將這種泛濫的“英漢夾雜”現(xiàn)象推到了大眾的日常生活中。“你買的這件衣服真LOW”,“我GET了一個新技能!”,等等。無論是新聞、廣告、流行歌曲、影視劇臺詞、甚至是日常交談中都充斥著“英漢夾雜”的影子。其實,這種所謂的“英漢夾雜”就是中英語碼混合(也有部分專家學(xué)者稱之為中英語碼轉(zhuǎn)換),是指在同一次談話中使用兩種或兩種以上的語言變體或是在連續(xù)的話語中出現(xiàn)不同語言的句子或句子片段的現(xiàn)象[1] [2] 。在中國,語碼混合現(xiàn)象研究始于上世紀80年代,大多集中于社會語言學(xué)、心理學(xué)、語用學(xué)和二語習(xí)得領(lǐng)域的探討,并支持在外語教學(xué)中應(yīng)用中英語碼混合對英語學(xué)習(xí)是有促進作用的。[3]
一、審美泛化
“審美泛化”主要有如下兩個方面的逆向運動過程:第一,是“日常生活審美化”;第二,是“審美日常生活化”。“日常生活審美化”是將“審美的態(tài)度”引進現(xiàn)實生活,其基本內(nèi)涵是基于“后現(xiàn)代文化”的基本轉(zhuǎn)向;而“審美日常生活化”則是將藝術(shù)與日常生活的界線盡力的抹掉,它的內(nèi)涵主要是基于“后現(xiàn)代藝術(shù)”的大致取向。[4]
“英漢夾雜”是一種用審美的態(tài)度進行語碼選擇的交際行為,因此此處只討論“日常生活審美化”這一概念?!叭粘I顚徝阑边@種文化現(xiàn)象指的是審美活動已經(jīng)滲透到人們的日常生活中的現(xiàn)象,這已經(jīng)超出了所謂的純藝術(shù)、文學(xué)的范疇。這一概念是英國著名的社會學(xué)與傳播學(xué)學(xué)者費瑟斯通教授第一個提出來的。這便導(dǎo)致了一種后果,就是越來越多的“藝術(shù)品”走進大眾生活,整容、美體流行,說話講究語言的藝術(shù),等。更深層次來講,人們更加注重個人的完善,追求人生藝術(shù)化。[5]現(xiàn)在,“審美泛化”已成為當(dāng)代文化和人們生活影響最大的美學(xué)特質(zhì)。
二、“英漢夾雜”現(xiàn)象是順應(yīng)當(dāng)代審美文化而生的
從語用學(xué)角度來看,語言是一種變化的交流工具,需要不斷地適應(yīng)不同的使用目的與環(huán)境?!坝h夾雜”現(xiàn)象就是人作為語言交際的主體,同時也是審美的主體,以審美的態(tài)度進行中英兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換、選擇的過程。它的生成需要順應(yīng)客觀社會因素和主觀心理因素。
(一)順應(yīng)客觀社會因素——后現(xiàn)代主義文化的影響
審美泛化是后現(xiàn)代主義文化的主要特征,是“擬像”(Simulacrum)在當(dāng)代文化內(nèi)部的爆炸。任何藝術(shù)形象都可以被轉(zhuǎn)化成影像在網(wǎng)上傳播。在法國社會學(xué)家鮑德里亞看來,“擬象”主要是用來描述 “視覺文化轉(zhuǎn)向”(the turn of visualculture) 或者是“圖像轉(zhuǎn)向”(thepictorial turn) ,這一現(xiàn)象主要出現(xiàn)在后現(xiàn)代社會。[4]同時,后現(xiàn)代主義以消解和復(fù)制的手段將不同風(fēng)格藝術(shù)手法混合,形成文體的雜揉;或強調(diào)并置、拼貼和挪用的策略。從而,為了迎合這種“吸睛”“奪眼球”的“視覺文化”在眾多平面媒體海報中“英漢夾雜”現(xiàn)象司空見慣。
(二)順應(yīng)主觀心理因素——當(dāng)代審美意識的影響
“英漢夾雜”現(xiàn)象主要發(fā)生在對英語有相當(dāng)?shù)恼J知程度的群體,特別是學(xué)生群體中。而后現(xiàn)代主義思潮在中國的影響最直接的也正是青少年。而在當(dāng)經(jīng)濟的低位提升,變成具有主導(dǎo)性的一種社會力量后,我們每一個生活在其中的成員便成為社會的生產(chǎn)者與消費者。傳統(tǒng)的沉思性審美靜觀消失了,取而代之的是感受性審美獵奇。
同時,經(jīng)濟全球化帶來的不僅僅是鋪天蓋地的外國商品,還有作為世界語言被廣泛使用的英語,更有對英語背后那強大經(jīng)濟體的向往與崇拜??梢栽谀刚Z交際時適當(dāng)?shù)牟迦胍恍┯⒄Z成為一種心理優(yōu)勢和時尚。
三、“英漢夾雜”現(xiàn)象的形式美與內(nèi)容美
(一)“英漢夾雜”現(xiàn)象的形式美
和諧、比例、對稱是永恒不變的古代形式美概念。時至今日這種對和諧,對稱,押運的追求仍在。而這種為了追求語言形式對稱和押運而使用“英漢夾雜”的現(xiàn)象,在歌詞和詩歌中尤為普遍。如在Sweety組合的歌曲《Sweety》中,有如下歌詞:“行不行懂不懂在不在,我不懂你的愛;配不配怪不怪high不high,come on lets have fun tonight”。在這段歌詞中,通過使用英漢夾雜的方式,通過利用每句歌詞尾部的“在”、“愛”、“怪”、“high”、“tonight”等詞語的押韻效果,達到節(jié)奏緊湊,朗朗上口的效果,而如果全部用中文,就很難達到這樣的效果。
與永恒的和諧美不同,“英漢夾雜”體現(xiàn)出來的另一種瞬間的美,就是陌生化的形式美。“英漢夾雜”通過不同語碼的轉(zhuǎn)換、組合、句法結(jié)構(gòu)的非常規(guī)運用而產(chǎn)生的新穎或反常的意象,使言語交際產(chǎn)生審美的陌生化效果。然而,這種特殊的意象存留的時間通常很短暫,流行過后變會漸漸被人們遺忘。如:曾經(jīng)非常流行的geilivable(漢語拼音geili與英語后綴vable的組合)這一混合詞如今就已被大家忘記不再使用了;再如:工作ing這種特殊的形式現(xiàn)在也很少見了。
(二)“英漢夾雜”現(xiàn)象的內(nèi)容美
在經(jīng)濟美方面:首先,用特定英文單詞代替漢語可以有效減少語素使用的數(shù)量。在意思表達清晰明了的前提下,“英漢夾雜”的使用更節(jié)省時間。如用在日常生活中,人們通常用大量的英文縮寫代替中文全稱:MBA=工商管理碩士;NBA=美國職業(yè)籃球聯(lián)賽等等。其次,語義的模糊性可以更有效的傳達出交際主體的理念。
在得體美方面:在特殊語境中應(yīng)用“英漢夾雜”更為合適,得體。在這方面,“英漢夾雜”在委婉語和禁忌語使用語境中表現(xiàn)的尤為出色。例如在臺灣歌手鄭智化的歌曲《面子問題》中,有這樣一句歌詞:為了一點虛榮爭個你死我活,一擲千金不皺眉頭面不改色;人前人后高高低低比來比去,到頭來只是為了面子問題。I give you face,you dont wanna face; you lose your face,I turn my face。在這段歌詞中,作者直戳人們最為敏感的“面子問題”,甚至還有“dont wanna face”(不要臉)類似的語句,如果用中文直接唱出來,大眾肯定難以接受,甚至?xí)X得十分低俗。
(三) 形式美與內(nèi)容美的矛盾
然而,語言系統(tǒng)與審美主體的審美意圖并不是永遠嵌合的?!罢Z言體系的自在性與人使用語言的目的性也并非永遠是前者順認后者,它們還有矛盾?!?/p>
過多的轉(zhuǎn)換應(yīng)漢語碼會使得交際雙方需要頻繁地轉(zhuǎn)換兩種語言思維,使得語言失去了其原有的和諧和流暢;或者過分地追求形式上的整齊、押運而忽略語言所指內(nèi)容,這些都會影響交際主體的意志表達。這樣的語言也就不能稱之為美了。
結(jié)束語
“英漢夾雜”現(xiàn)象從一種帶來感覺愉悅的形式,漸漸融入到了日常生活中。對英漢夾雜現(xiàn)象的審美價值的判斷充滿了各種局限性。它不但受到審美主體的主觀因素的制約,作為一種審美客體,它體現(xiàn)出來的美也充滿矛盾性。這種語言的審美化給我們帶來美的享受的同時,也會帶來非美的體驗。然而,用進步的、審美的態(tài)度來判斷“英漢夾雜”,就不難發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象既是特殊、瞬間的,又是普遍、永恒的。在歷史的進程中,在人們意志的不斷創(chuàng)造中,會遺忘它瞬間的美,也會積淀下其永恒的美。
參考文獻:
[1]張曦.在大學(xué)英語課堂中應(yīng)用“中英語碼混合”現(xiàn)象的個案分析[J].黑龍江省教育學(xué)院學(xué)報, 2013,(01).
[2]劉悅笛,許中云.當(dāng)代“審美泛化”的全息結(jié)構(gòu)——從“審美日常生活化”到“日常生活審美化”[J].西北師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(07).
[3]皮埃爾·布爾迪厄.區(qū)分:鑒賞判斷的社會批判,[J]國外社會學(xué),1994(5).
[4]余虹.審美文化導(dǎo)論[M].北京:高等教育出版社, 2006.
[5]馬泰·卡林內(nèi)斯庫.現(xiàn)代性的五副面孔[M].商務(wù)印書館.2002.
責(zé)任編輯:楊建