朱昱璇 邵華 劉祥海
摘 要:本文基于高低語境文化,從集體主義和個人主義以及男權(quán)主義和女權(quán)主義兩個維度,分析中美廣告語言的差異,以幫助人們更好地理解中美廣告語言和文化。
關(guān)鍵詞:中美廣告;高低語境;語言差異
0 引言
廣告,即廣而告之,是用來向大眾宣傳某種產(chǎn)品或者服務(wù),以激發(fā)大眾對商品的興趣的手段。廣告的基本功能決定了它與文化的密切關(guān)系,廣告在一定程度上承載和傳播一個國家或地區(qū)的文化,因此,在文化傳播中扮演著重要的角色。各國歷史傳統(tǒng)的不同,造成高低語境文化的差異,在文化交流中,這種差異表現(xiàn)為語言的不同表達(dá)方式。中美兩國是高語境文化和低語境文化的典型代表,兩國廣告語言上的差別就是最好的例子。本文以近年來的中美廣告為語料,從高語境和低語境文化的角度出發(fā),研究兩國廣告語言的差異,以幫助人們更好地理解廣告語言和文化。
1 高低語境文化
美國人類學(xué)家愛德華·霍爾首先提出了高低語境文化理論。他指出:“語境指的是語言溝通或事件發(fā)生的框架、背景和周圍環(huán)境。”在《超越文化》這本著作中,霍爾給高語境文化和低語境文化的定義如下:高語境文化是指在此種語境文化下,交際信息的形成不依賴于交際過程中所使用的語言本身,而主要依靠交際過程即語境。低語境文化是指在此種語境文化下,交際信息的形成不依賴于交際過程(語境),而主要依靠交際過程中所使用的語言本身。高語境文化典型代表是中國文化,而低語境文化代表是美國文化。
2 中美廣告語言對比
2.1 中美廣告
在美國低語境語言環(huán)境下,廣告設(shè)計師傾向于讓觀眾、聽眾(消費者)直接了解他們的產(chǎn)品,幾乎不給消費者留有猜測其中含義的空間。因為,在這種語境下,設(shè)計師們不介意直接表達(dá)自己對產(chǎn)品的觀點,而是勇敢地向別人展示自己產(chǎn)品的優(yōu)劣。
在中國高語境文化下,廣告設(shè)計者喜歡留白,給人以想象的心境和空間。與美國廣告相比,中國廣告不是那么“露骨”或者“肆無忌憚”。
2.2 高低語境文化視角下中美兩種廣告語言對比
中美兩國完全不同的語境文化,造成了兩國的廣告在語言習(xí)慣上的差異,如:含蓄和明晰、精練和繁復(fù)、陽剛和陰柔。本文從高低語境文化角度出發(fā),探討兩種廣告語言之間的差異。
2.2.1 集體主義和個人主義
每個國家都有自己特有的價值觀。在中國社會,人們崇尚“為人民服務(wù)”的社會價值觀;而在美國,人們相信“先幫助自己,然后幫助他人”。在中國,先國家,后集體,最后考慮個人;而在美國,個人主義更廣泛存在。這些也體現(xiàn)在廣告語言中。
(1)中國廣告中體現(xiàn)的集體主義。集體主義是中國社會主義核心價值觀的重要組成部分。集體主義價值觀因時代的不同而有不同的呈現(xiàn)形式,但不管時代如何變化,其基本內(nèi)涵屬性是不變的。儒家學(xué)說中的“大一統(tǒng)”封建思想、孫中山的政治理念“天下為公”以及毛澤東的“為人民服務(wù)”,都是集體主義思想的生動體現(xiàn)。在這種傳統(tǒng)思想的支配下,從古至今,家庭被當(dāng)作組成社會的最基本的單位,個人是組成這個單位的最小個體。父母和孩子互相關(guān)心,和睦相處,共享幸福,共渡難關(guān)。在中國廣告中,這種幾千年中華文明沉淀出的價值觀念得到充分體現(xiàn),如“福氣多多,滿意多多”“一碗湯圓圓又圓,吃了湯圓好團(tuán)圓”。
集體主義價值觀也體現(xiàn)在中華民族注重大家和小家關(guān)系的和諧上。為此,很多商家在設(shè)計廣告時,都以表達(dá)家庭的愛為基礎(chǔ),如廣告語“媽媽,我長大了,能幫您洗衣服了”“父母之愛,亙古不變”。中華牙膏的廣告“中華永在我心中”是該理念的直接體現(xiàn),有效地激發(fā)了民族自豪感,增強(qiáng)了民族凝聚力。再如“人民公社好”“全心全意為人民服務(wù)”在新中國可謂公益廣告,它所倡導(dǎo)的集體主義,影響了一代又一代的中國人。
(2)美國廣告中的個人主義。相比之下,美國文化更注重體現(xiàn)個人主義。就廣告而言,其更加注重展示產(chǎn)品個性以及體現(xiàn)產(chǎn)品的個性創(chuàng)意和幽默。如美國的一則燕麥片廣告“Are you suitable for eating Portuguese cereal?”畫面顯示了一個男人爬上陡峭的山頂,喝著燕麥飲品,看著日出,表明這種飲品能給人們帶來美妙的享受?!翱逻_(dá)膠卷屬于你的家庭歡樂”是柯達(dá)為迎合中國的語境文化而設(shè)計的廣告;而在美國,柯達(dá)廣告語是“我兒子剛剛殺死了他的最后一條龍”,并配有一個勇敢的小男孩形象??逻_(dá)的口號在中國體現(xiàn)的是家庭幸福,在美國則是個人壯舉。
在美國,人們通常把個人利益放在第一位,然后考慮集體利益,個人的利益高于一切。因此,在美國報刊廣告中,經(jīng)常能讀出“個性”“個人”“隱私”等主題,以激發(fā)消費者的自豪感和購買欲望。例如,“分開候診室以確保您的隱私”,這是一則關(guān)于性病治療的宣傳廣告,充分體現(xiàn)西方對個體權(quán)利的尊重(包括個人隱私權(quán))。
“歡迎來到北京麗都假日酒店,在那里你可以做自己?!?/p>
“你想相信你嗎?感覺自己是贏家嗎?如果你對這些問題的回答是肯定的,你需要買一輛雅閣V-6轎車?!?/p>
以上廣告體現(xiàn)了西方個人主義價值觀。
2.2.2 男權(quán)主義和女權(quán)主義
在中國,傳統(tǒng)上人們通常認(rèn)為男人強(qiáng)壯,女人柔弱,男主外,女主內(nèi)。在美國,尤其是在20世紀(jì)60年代女權(quán)主義運動之后,女性要求享有與男子同樣的權(quán)利。這些理念也體現(xiàn)在廣告語言中。
(1)中文廣告體現(xiàn)的男性化。在兩千多年傳統(tǒng)儒家思想的影響下,中國女性似乎對男人有依賴性。以永安人壽保險公司在《良友》中的廣告為例,該廣告描述了丈夫去世后一位獨自生活的女性,旁邊寫著:“君雖舍賢妻而長逝,也知今賢妻,尚依君投保壽安居乎?!崩咸煞蛉ナ篮?,可以過上好生活,不是靠她年輕時的積蓄,而是靠她丈夫為她買的保險。這則廣告明顯地向我們透露了男女的地位和對他們的態(tài)度。
在中國廣告語言中,男權(quán)主義還表現(xiàn)為對男性主導(dǎo)地位的尊重。中華人民共和國成立后,婦女在家庭中的地位明顯提高,但是在照顧孩子和做家務(wù)方面,她們承擔(dān)的更多。以感冒靈電視廣告為例,在廣告中,從頭到尾都是以男性的語氣敘述,但當(dāng)男人說,“那溫暖的一杯,不僅能讓人擺脫困擾……”電視畫面突然切換成一個妻子,拿了一杯熱藥送給她的丈夫。眾所周知,從古至今,婦女在家庭生活中扮演著女兒、妻子和母親三重角色。在中國傳統(tǒng)文化中,女人應(yīng)該為自己的丈夫、孩子和家庭服務(wù)。因此,在中國廣告中,女人大多扮演一個好妻子的角色,而男人一般都是強(qiáng)壯的形象,這是中國廣告中男性化的明顯表現(xiàn)。
(2)美國廣告中的女性化。20世紀(jì)20年代,美國開始女權(quán)主義運動。隨著女權(quán)運動的開展,女性開始享有和男性一樣的發(fā)展機(jī)會和家庭地位。女性勞動力的價值大大提高,她們不再局限于家庭。以1981年樂高的一則廣告為例:“原本那么帥氣。”照片上,一個不那么漂亮的女孩,微笑著,穿著T恤、牛仔褲,手里拿著積木,而在這之前,樂高被認(rèn)為是男孩子的玩具。這則廣告重新引起人們對玩具認(rèn)知中性別歧視的關(guān)注。
再看看另一則美國葡萄酒廣告:39歲的阿拉斯加人黛博拉·莫伯格是雪橇犬比賽的教練,贏得了1986年的世界杯。她最喜歡的飲料是Dull,它上面的白色標(biāo)簽(廣告)寫道:“經(jīng)過3天60英里的比賽,沒有什么比這更好的了?!迸杂⑿蹥飧疟M顯。
雖然女權(quán)主義在美國廣告中出現(xiàn)的時間不長,但很明顯,美國廣告中的女性形象和中國廣告中的大不相同。女人不再是男人的附庸,她們比過去更能代表她們自己。
3 結(jié)語
廣告在一定程度上是一個國家或者地區(qū)文化的承載者和傳播者。在高語境文化背景下,中文廣告語言委婉含蓄,而低語境文化中的英語廣告強(qiáng)調(diào)簡潔直接。語境文化的不同造成廣告語言上的差異和交際方式的不同。本文基于高低語境文化,從集體主義和個人主義,男權(quán)主義和女權(quán)主義兩個維度,分析了中美廣告語言的差異,從而為中國企業(yè)“走出去”提供一些參考。
參考文獻(xiàn):
[1] Fatihi,A. R.The Language of Advertising and TV Commercials[M]. New Delhi:New Dell Bahri Publications,1991.
[2] Hall,E. T.Beyond Culture[M]. New York:Doubleday,1976.
[3] Huang Wen-yi . Similarities and Differences of Chinese Translation Theories and Western Translation Theories[J].海外英語,2017(2):241-244.
[4] 曹煒,高軍.廣告語言學(xué)教程[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2007.
[5] 陳仲偉,王富銀.中國文化典籍外譯傳播障礙研究[J].海外英語,2019(1):90-93.
[6] 韓琪.高低語境視角下中美廣告語言對比研究[D].東北財經(jīng)大學(xué),2013.
[7] 胡子璇,鮑志坤.運用Tmxmall提高信息型文本翻譯效率的實踐——以《2018年全球可再生能源現(xiàn)狀報告》為例[J].海外英語,2019(12).
[8] 李勝玉.“一帶一路”背景下的廣告翻譯歸化策略的語言研究——廣告翻譯歸化策略實證研究[J].江蘇外語教學(xué)研究,2018(3):86-92.
[9] 呂鵬,張弛.文化“走出去”背景下解說詞英譯語境順應(yīng)研究[J].英語廣場,2018(11):12-15.
[10] 祁文慧,朱相如.目的論視角下的飲料品牌名稱漢譯小議[J].海外英語,2019(9).
[11] 王建軍.廣告創(chuàng)意教程[M].北京大學(xué)出版社,2007.
[12] 伍靜,肖飛. The Clipper兩個譯本的文體分析[J].英語廣場,2019(4):39-40.
[13] 章璐,王富銀.基于翻譯實踐的英漢語序?qū)Ρ妊芯縖J].英語廣場,2019(10):57-59.
[14] 趙靜.廣告英語[M].北京:外語教育與研究出版社,1993.
[15] 周潤秋.中國傳統(tǒng)文化英譯之文化空缺與翻譯補償研究[J].江蘇外語教學(xué)研究,2018(4):86-90.
[16] 祝一舒.翻譯認(rèn)知與翻譯歷史觀的建立——“中外翻譯史”課程教學(xué)探討[J].山東外語教學(xué),2018(11):109-117.
作者簡介:朱昱璇(1997—),女,浙江蘭溪人,本科。
劉祥海(1966—),男,江蘇泰州人,碩士,講師,主要從事英語教學(xué)研究。
通訊作者:邵華(1964—),男,安徽阜陽人,本科,教授,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。