• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      三線建設博物館文字介紹中四字格詞語的翻譯分析

      2019-12-13 07:22:10黨甜鐘孟婷
      卷宗 2019年32期

      黨甜 鐘孟婷

      摘 要:三線建設博物館作為傳承三線建設精神和歷史文化遺產的重要載體,翻譯博物館內的文字介紹很有必要。對中國文化的輸出也起到很重要的作用。而在這些文字介紹中有很多四字格詞語,其中包含有許多極具地方特色的四字格詞語。本文采用歸化與異化的翻譯策略和意譯與直譯的翻譯方法對這些四字格詞語的英譯進行探討。

      關鍵詞:四字格詞語;歸化與異化;直譯與意譯;自由詞組

      基金項目:本文是攀枝花學院2018年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目(國家級)“攀枝花中國三線建設博物館文字介紹英譯”(項目編號:201811360039)的階段性成果。(指導教師:廖紅)

      1 引言

      隨著中國的國際地位提高,越來越多的外國人想要了解中國文化、歷史等。由于三線建設博物館是中國唯一一個體現三線建設精神的博物館,在中國建設一帶一路和對外開放的過程中,三線建設博物館在文化傳播方面起著重要的作用,英譯三線建設博物館文字介紹的重要性也凸顯出來。本文試圖對館內文本中使用的四字詞語進行英譯分析。

      2 譯本選擇

      上世紀60年代中期至改革開放前,在廣袤的中西部地區(qū)進行了一場大規(guī)模的經濟建設,史稱三線建設。三線建設是20世紀60年代中期毛主席作出的一項重大戰(zhàn)略決策。

      三線建設的歷史背景,主要是美蘇的戰(zhàn)爭威脅。1964年8月2日,北部灣事件爆發(fā),美國驅逐艦“馬克多斯”號與越南海軍魚雷艇發(fā)生激戰(zhàn),海戰(zhàn)進一步擴大。美國出動第七艦隊125艘軍艦和600余架飛機,戰(zhàn)事愈演愈烈。美國的導彈和炸彈落在了中越邊境地區(qū)、海南島和北部灣沿岸,并且戰(zhàn)火延燒到了中國南部地區(qū)。毛澤東關注著美越戰(zhàn)爭的態(tài)勢。眼看著當時國際局勢日趨緊張,為了在經濟和國防等方面加強戰(zhàn)備,毛主席和國家領導人進行商榷,決定改變當時的經濟格局,將我國生產力由東向西轉移的大規(guī)模調整,向中西部投入2052.68億巨資;400萬工人、干部、知識分子、解放軍官兵和成千上萬人次的民工。1964年三線建設就此開始。

      三線建設在中國人民奮斗的道路上有著非凡的意義。在當時國際趨勢日趨緊張的情況下,三線建設在緩解緊張局勢、保衛(wèi)疆土等方面起到了關鍵性的作用。三線建設的重要決策在于將經濟重心由東向西遷移,正因為如此,內陸與沿海、東部與西部的差距有所縮小。并且三線建設在軍事方面也起到重要的作用,鞏固了國防,震懾了侵略者。西部大開發(fā)與三線建設緊密相連,三線建設為西部大開發(fā)奠定了堅實的基礎,促進了中華民族的交流。

      攀枝花三線建設博物館是為了紀念三線建設五十周年而修建的,位于攀枝花花城新區(qū)干干壩塘,占地面積60畝,建筑面積約2.4萬平方米。三線建設博物館陳列著具有歷史紀念意義的物件,還收集了江澤民同志對三線建設的題詞,還有當時非常寶貴的歷史文獻等。這些具有歷史紀念意義的物品、詞句在三線建設博物館內一一呈現。走進三線博物館的那一刻,你就能感受到當時中華兒女們?yōu)榱吮<倚l(wèi)國、發(fā)展國家的拼搏精神。三線建設博物館建設保留了三線建設的歷史文化遺產,讓更多的人了解三線建設精神。博物館內成列的物質和文化珍品仿佛在講述當時人們的辛苦和努力。三線建設博物館的成立讓文化遺產得到了很好的保留與傳承。

      隨著中國的國際地位不斷提高,在國際上的影響不斷增強,越來越多得外國人走進中國。他們想要了解更多中國的歷史、文化各個方面。博物館作為弘揚社會文化的重要載體,對博物館內的中文文字介紹進行翻譯十分必要。這樣做,既能讓三線建設精神走出國門,又能讓世界更加了解中國。

      3 四字格詞語的英譯和翻譯策略和方法的選擇

      四字格詞語是漢語詞匯的一大特點,它一般由分成前后兩個部分的四個詞素構成。從語法關系看,詞組中前后兩個部分可以是主謂、動賓、偏正或者并列關系。從結構上看,四字格由自由詞組和固定詞組組成。自由詞組是臨時組成的,可以隨意拆散,重新組合,例如:“品種齊全,做工精細”等;而固定詞組是一個整體,四個詞素不能拆開、隨意更換。

      在三線建設博物館的介紹文字中共使用了204個四字格詞語。分類如下:

      而在其中,具有城市特色的四字格詞語也有不少。例如:“西南煤都、高原明珠、西南門戶、南向門戶、山水鹽邊、陽光花城、康養(yǎng)勝地、百里鋼城、鋼鐵糧倉”等。從四字格的分類來看,這些詞語大多數屬于自由詞組。

      因此在翻譯時應根據不同情況靈活運用翻譯策略和方法。分別為歸化和異化、意譯與直譯。

      歸化和異化是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的翻譯術語。歸化旨在減少目標語的異域色彩,同時使譯文能最大程度的貼近目的語的語境,讓目的語讀者更好地理解。美國學者韋努蒂(Lawrence Venuti)認為歸化來源于一個著名的理論——盡量不要打擾讀者,讓作者接近讀者。

      韋努蒂(Lawrence Venuti)提出翻譯異化原則。他主張“把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去。”異化就是不改變原文的特征,與源語或原文作者的要求相符,盡量表現原文的異域文化特色、語言特色及作者的寫作特色。要求讀者向作者靠攏,適應原文。異化翻譯承認并發(fā)展差異,并且在目的語中表現文化差異。

      與之相似的是意譯與直譯。意譯是拋棄原文直達其意,為的是不一味保留原文形式而使譯文變得意義含混不清甚至晦澀難懂。而直譯是指既忠實原文意思又保留原文形式的翻譯 。

      意譯與直譯是翻譯方法,而歸化與異化是翻譯策略。策略指導方法,在歸化和異化策略的指導下,根據需要決定選擇直譯法還是意譯法。

      4 四字格詞語的英語分析

      例子均選自包含城市特色的自由詞組一類。

      4.1 南向門戶

      Portal for southward development

      南向門戶是攀枝花市的稱號之一。隨著四川省“突出南向,加快融入中國——東盟自由貿易區(qū)”決策部署的實施,攀枝花市開始凸顯其適于發(fā)展開放型經濟的優(yōu)越條件和對外開放的優(yōu)勢。在這里南向指的是向南方,因此直譯為“southward”。而門戶則含有開門迎接新發(fā)展的意思,把門戶譯為“portal”,同時譯出“發(fā)展”的意義。這一翻譯在歸化的翻譯策略下采用直譯和意譯相結合的翻譯方法。

      4.2 陽光花城

      Sunshine floral city

      攀枝花市全國唯一一花命名的城市,且是我國少有的陽光地帶。因此攀枝花市以陽光花城作為城市形象的標簽之一?;ㄌ刂傅氖桥手ǎ步心久?。所以筆者認為采用意譯法將“floral”改為“kapok”更能使外國友人理解其含義。

      4.3 釩鈦之都

      Schreyerite capital

      攀枝花蘊藏著中國64%的釩和93%的鈦,釩鈦資源豐富。譯文中“schreyerite”是釩鈦礦(一種釩鈦氧化物礦物)的意思,而不是單獨的釩和鈦的意思。因此采用直譯法譯為“the capital of Vanadium and Titanium”更好。

      4.4 驛路之光

      Postal route glories

      驛路指的是古代專門給馬車之類通行的道路,也做驛道。在現代,驛路指的是“南方絲綢之路”。翻譯時,筆者更傾向于選擇“post”代替“postal”。“post”本身含有古代用來傳遞信函的驛站的意思。在拉丁語中表示驛站的單詞是“postum”,本意是“place where one is stationed”(歇腳住宿的地方。)英語中與郵政有關的單詞就來源于此。

      4.5 三線建設

      1)Three-line construction

      2)The construction of the southwest area in China

      在分析資料時發(fā)現了對“三線建設”兩種不同的譯文。兩種譯文出現的次數相當,在標題和文段內都有出現。譯文傳達的意思相同,但使用的翻譯方法則不一樣。第一種使用直譯法逐字翻譯。第二種使用意譯法翻譯出了實施三線建設的地區(qū),且強調了是在中國。

      5 結束語

      在三線建設博物館文本介紹中,歸化、異化、直譯、意譯交替出現,也有混合出現。在翻譯時對于四字格詞語要先理解基本語義,在挖掘更深層次的含義。不同策略的翻譯不是隨機選擇的,而是遵循統(tǒng)一的指導原則。根據翻譯目的論,在翻譯活動中譯者所遵循的最高原則是目的原則,譯者對翻譯策略所做出的每一次選擇都是為了實現翻譯目的。因此在翻譯時應靈活運用各種翻譯方法,讓外國友人既能明白博物館內文字的意思,又能理解其中包含的文化。

      參考文獻

      [1]王振頂.現代漢語四字詞語的意義特征與認知策略[J].宜賓學院學報,2009(07).

      [2]丁寧.交際翻譯視角下的博物館展覽文本[J].文博學刊,2018(02).

      [3]陸曉君.歸化和異化與意譯和直譯的比較[J].文學教育(上),2018(12).

      [4]劉勝利.建立三線建設博物館的起因和目的[G].文史雜志,2015(05).

      [5]華先發(fā),楊元剛.翻譯與文化研究,第十輯[C].武漢:武漢大學出版社,2017.

      [6]丁清梅.中西方文化背景差異下的翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2014.

      [7]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2013.

      [8]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

      [9]李敏.漢英成語比較及翻譯策略[J].時代金融,2016.

      [10]吳圓圓.歸化和異化視角下四字成語的英譯研究[J].英語廣場,2015.

      作者簡介

      黨甜(1998-),女,攀枝花學院外國語學院2016級英語專業(yè)在讀學生。

      鐘孟婷(1997-),女,攀枝花學院外國語學院2016級英語專業(yè)在讀學生。

      栖霞市| 马鞍山市| 清流县| 定日县| 宾川县| 石柱| 普格县| 定边县| 藁城市| 昂仁县| 天津市| 梨树县| 扎赉特旗| 乌审旗| 高尔夫| 刚察县| 安西县| 陕西省| 静宁县| 沙雅县| 湖州市| 霍州市| 乌苏市| 云阳县| 京山县| 永清县| 金昌市| 安仁县| 巴彦淖尔市| 页游| 广州市| 大连市| 防城港市| 连城县| 昌吉市| 抚顺市| 鄂州市| 哈巴河县| 沿河| 闽侯县| 通许县|