□張海娟
20世紀(jì)末以來,分藏于俄羅斯、英國、法國、中國的博物館和圖書館與研究機(jī)構(gòu)中的大量西夏文獻(xiàn)得到集中刊布,其中比較重要的有:《黑城出土文書(漢文文書卷)》(1991年)、《俄藏黑水城文獻(xiàn)》26冊(1996—2017年)、《英藏黑水城文獻(xiàn)》全5冊(2005—2010年)、《中國國家圖書館藏西夏文獻(xiàn)》全4冊(2005—2006年)、《國家圖書館藏西夏文獻(xiàn)中漢文文獻(xiàn)釋錄》(2005年)、《中國藏西夏文獻(xiàn)》全20冊(2005—2007年)、《法藏敦煌西夏文文獻(xiàn)》(2007年)、《中國藏黑水城漢文文獻(xiàn)》全10冊(2008年)、《日本藏西夏文文獻(xiàn)》共2冊(2011年)。上述文獻(xiàn)多為首次刊布,填補(bǔ)了西夏學(xué)研究領(lǐng)域的諸多空白。與此同時,星散于國內(nèi)外各地的西夏文獻(xiàn)與考古資料亦陸續(xù)公布,為進(jìn)一步推動西夏學(xué)研究向前發(fā)展提供了珍貴的第一手資料。得益于上述西夏文獻(xiàn)考古資料的不斷刊布,2011—2018年我國西夏佛教文獻(xiàn)取得了豐碩成果,涌現(xiàn)了一批代表性著作和重要論文。
隨著西夏佛教文獻(xiàn)的不斷刊布,國內(nèi)學(xué)者開始對其進(jìn)行考釋、綴合、定名,從而進(jìn)一步豐富了西夏佛教研究的資料庫。
俄藏西夏佛教文獻(xiàn)方面。孫伯君首次刊布了8個編號的西夏文《佛說阿彌陀經(jīng)》,并全文解讀西夏文本[1]。同為孫伯君首次刊布的西夏文《妙法蓮花心經(jīng)》在歷代《大藏經(jīng)》中未見著錄,西夏文本的字句據(jù)該經(jīng)“序品第一”、“方便品第二”撮其要者,并另加一段“持誦要門”[2]。Инв.No.7211號佛經(jīng)題名缺佚。孫伯君通過與漢文《大藏經(jīng)》對照,此編號現(xiàn)存的兩張殘片實(shí)際分屬唐代澄觀《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)隨疏演義鈔》[3]卷十三和遼代鮮演大師《華嚴(yán)經(jīng)玄談決擇記》[4]卷四。孫伯君確認(rèn)Инв.No.6172號西夏文文獻(xiàn)譯自裴休《發(fā)菩提心文》,系首次在西夏文文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn)裴休作品[5]。聶鴻音認(rèn)為西夏文《金光明總持經(jīng)》是一部罕見的西夏本土編著,但整體編寫水平不高[6]。麻曉芳首次刊布西夏文《圣廣大寶樓閣善住妙秘密論王總持經(jīng)》原文,指出此經(jīng)當(dāng)參考藏、漢文本譯成。相對于藏文本,西夏文本與漢文本更為接近[7]。安婭率先對西夏文《熾盛光如來陀羅尼經(jīng)》的刻本與抄本進(jìn)行解讀、對勘[8],韓瀟銳則首次刊布與解讀了西夏文《大寶積經(jīng)·普明菩薩會》[9]。英藏黑水城文獻(xiàn)中亦發(fā)現(xiàn)九件西夏文《大寶積經(jīng)》殘頁,分別為竺法護(hù)、曼陀羅仙、菩提流志和實(shí)叉難陀等人翻譯的單部經(jīng)文,翻譯完成于夏惠宗秉常時期[10]。王培培對俄藏《大寶積經(jīng)·佛說入胎藏會第十四之二》進(jìn)行全文解讀[11],魏淑霞譯釋了Инв.No.404西夏文《大寶積經(jīng)·密跡金剛力士會第三之六》[12]。張九玲率先刊布了俄藏兩個編號的西夏文《大方等大集經(jīng)》,認(rèn)為西夏本只翻譯了漢譯本中的“偈”,而將散文部分全部略去[13]。許鵬首次披露了西夏文《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)名略》的相關(guān)學(xué)術(shù)信息與譯釋,認(rèn)為西夏文《華嚴(yán)經(jīng)名略》與《華嚴(yán)經(jīng)》正文是一體的,比同類漢文著述更為簡略[14]。王龍首次刊布了俄藏兩個編號的西夏文本《佛說避瘟經(jīng)》,認(rèn)為其西夏文本同時借鑒了漢文本《佛說避瘟經(jīng)》、《佛說斷溫經(jīng)》和《南無佛說秘瘟經(jīng)》,但與第一部最為吻合[15]。湯君刊布了首次發(fā)現(xiàn)的西夏《增壹阿含經(jīng)》摘抄本,探討了當(dāng)時民間摘譯佛經(jīng)的風(fēng)格[16]。
段玉泉對新見內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗綠城出土的西夏文《金剛般若波羅蜜多經(jīng)》、《圣觀自在大悲心總持功能依經(jīng)錄》、《十二宮吉祥偈》進(jìn)行了釋錄,認(rèn)為其文獻(xiàn)價值非常高[17]?!吨袊匚飨奈墨I(xiàn)·內(nèi)蒙古編》M21·173殘片出自《方廣大莊嚴(yán)·詣菩提場品》,系該經(jīng)西夏文本的首次發(fā)現(xiàn)[18]?;拇ㄉ魈蓮恼Z言學(xué)角度對內(nèi)蒙古文物考古研究所收藏的西夏文陀羅尼殘片進(jìn)行了介紹與研究,指出西夏文陀羅尼均由草書寫成[19]。何金蘭不但首次全文譯釋了甘肅省博物館藏西夏文《觀彌勒菩薩上生兜率天經(jīng)》[20],而且刊布釋讀了同館收藏的西夏文《妙法蓮華經(jīng)心》[21]。王培培首次對甘肅武威博物館藏西夏文《維摩詰經(jīng)》進(jìn)行了考察與整理,認(rèn)為此經(jīng)與俄藏經(jīng)折裝本出自同一版本[22]。1987年,甘肅酒泉東千佛洞泥壽桃洞出土西夏佛教文獻(xiàn)多件,高輝[23]、張多勇[24]、于光建[24]、趙天英[25]首次刊布并研究了部分文獻(xiàn)。甘肅臨洮縣博物館所藏一件西夏文文獻(xiàn)經(jīng)整理譯釋為《大方等大集經(jīng)賢護(hù)分》殘卷,該經(jīng)未見于已公布的西夏文獻(xiàn)及目錄內(nèi),應(yīng)為孤本[26]。王龍首次從中國藏西夏文獻(xiàn)《地藏菩薩本愿經(jīng)》中輯錄出《十輪經(jīng)》殘頁,并對其進(jìn)行了錄文、注釋[27]。另外,王龍亦全面系統(tǒng)梳理、考證了西夏文譯本“地藏三經(jīng)”[28]。20世紀(jì)50年代以來,河西地區(qū)先后出土了一些寫有西夏文咒語的小紙片,聶鴻音指出其為佛教塔像裝藏用品,對“裝藏咒語”的辨識可為現(xiàn)存西夏文物增添一個新的種類[29]。賀蘭山山嘴溝石窟出土的編號K2:158的西夏文寫本殘頁,經(jīng)高山杉釋讀后證明是一部迄今未知的有關(guān)《通玄記》的注疏[30]。吳雪梅、于光建譯釋了寧夏佑啟堂所藏西夏文《金剛經(jīng)》殘片,認(rèn)為其翻譯底本是鳩摩羅什譯本,是新發(fā)現(xiàn)的第三種西夏文版本[31]。
孫飛鵬綴合考釋了兩件英藏黑水城西夏文殘片,指出其內(nèi)容為《佛說百喻經(jīng)》中的一則故事,這是首次發(fā)現(xiàn)該經(jīng)的西夏文本[32]。另外,同為英藏的西夏文佛經(jīng)《發(fā)菩提心經(jīng)論》、《根本薩婆多部律攝》與《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)略疏》亦為首次發(fā)現(xiàn)[33]。英藏黑水城文獻(xiàn)中存有一組西夏文木牘,學(xué)界此前未能對其性質(zhì)作出判定。段玉泉將這組西夏文木牘與英藏Or.12380/3561紙質(zhì)文獻(xiàn)結(jié)合研究,認(rèn)為這是西夏文藏經(jīng)函號木牘,Or.12380/3561為西夏文藏經(jīng)的校勘記錄[34]。俄藏西夏文Инв.No.0875號佛經(jīng)題名為《大手印定引導(dǎo)略文》,孫伯君判定其為《大手印定引導(dǎo)要門》的節(jié)略[35]。俄藏西夏文文獻(xiàn)TK189V原定名《佛經(jīng)》,劉廣瑞考訂其實(shí)為《仁王護(hù)國般若波羅蜜多經(jīng)》,認(rèn)為該西夏文本乃根據(jù)唐不空本所譯[36]。韓小忙考證并定名俄藏Инв.No.6183-1為佛經(jīng)《三法藏》卷八的開頭部分[37]。英藏黑水城西夏文Or.12380-3231(K.K.II.0236.1)號殘片原定名《大手印頓入要門》,韓瀟銳確定其主體部分實(shí)為《大手印引定》,故予以改之[38]。李曉明對英藏幾份誤定為《七寶華踏佛陀羅尼經(jīng)》的西夏文佛教殘片進(jìn)行了重新定名與釋讀[39]。楊志高重新考察了英藏《金剛般若波羅蜜多經(jīng)》10件西夏文殘片,認(rèn)為其名應(yīng)為《慈悲道場懺法》第一卷、第五卷、第十卷[40]。彭海濤對黑水城出土原定名為《佛經(jīng)殘頁》的8件文書給出了準(zhǔn)確定名[41]??紫檩x利用俄藏漢文本與西夏文本《金剛經(jīng)》,定名與考釋了幾則英藏西夏文《金剛經(jīng)》殘頁[42]。
崔紅芬通過對甘肅武威市博物館所藏定名為《金剛般若波羅蜜經(jīng)》的諸西夏文刻本殘頁的細(xì)致考證,認(rèn)為這一定名欠妥,因這批殘頁不僅有經(jīng)文,還有贊頌內(nèi)容[43]。對于該館所藏編號6721的西夏文佛經(jīng)《佛說佛名經(jīng)》,于光建、徐玉萍認(rèn)為其應(yīng)為《佛說決定毗尼經(jīng)》殘件[44]。同館所藏編號6749的西夏文佛經(jīng)應(yīng)名《凈土求生禮佛盛贊偈》,該經(jīng)的集錄者是寂真國師,并非俄藏黑水城西夏文獻(xiàn)《凈土求生順要論》的傳者寂照國師[45]。1991年,出土于寧夏拜寺溝方塔的西夏漢文佛經(jīng)“修持儀軌”記載的是上樂金剛本尊壇城身輪、語輪、意輪四方四隅的神靈安排,其或可名為“上樂金剛壇城修證儀軌”[46]。近年來,出土于寧夏賀蘭山西夏石窟的幾件未曾定題的西夏文殘片實(shí)為《注華嚴(yán)法界觀科文》、《瑜伽集要焰口施食儀》、《佛母孔雀大明王經(jīng)》及一組近于《十二因緣咒》的陀羅尼殘頁[47]。中藏S21·002號西夏文佛經(jīng)殘卷原未定題,經(jīng)許鵬考證,其內(nèi)容應(yīng)該屬于《華嚴(yán)懺儀》卷十三,該件西夏文殘卷與現(xiàn)存的漢文《華嚴(yán)懺儀》并不能完全勘同[48]。
《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第六冊所收ф214號、ф234號兩件文書均為《多聞天王修習(xí)儀軌》,由綴合后之文書可知,西夏多聞天王信仰與唐宋時期明顯不同,應(yīng)與西夏所傳藏傳佛教均屬密教范疇有關(guān)[49]。俄藏敦煌文獻(xiàn)中混入了不少黑水城文獻(xiàn),馬振穎、鄭炳林考補(bǔ)Дx.8595文獻(xiàn)為黑水城文獻(xiàn),為《大般若波羅蜜多經(jīng)》殘片,并對21件佛教文獻(xiàn)予以擬名、釋讀,綴合佛教文獻(xiàn)兩件[50]。王龍綴合了前人著錄中未曾關(guān)注的俄藏西夏文《大乘阿毗達(dá)磨集論》的Инв.No.70與Инв.No.2651兩個抄件[51]。張九玲認(rèn)為俄藏Инв.No.5402、Инв.No.7038西夏文《消災(zāi)吉祥陀羅尼經(jīng)》為西夏仁宗校譯本,并參照黑水城漢文本拼配了西夏文本[52]。崔紅芬釋讀、綴合了英藏西夏文《佛說無常經(jīng)》殘頁[53]。學(xué)界對《天地八陽神咒經(jīng)》的關(guān)注大多集中于數(shù)量眾多的敦煌本和回鶻本上,而對于該經(jīng)在西夏境內(nèi)的傳播卻討論不多。英藏黑水城文獻(xiàn)中的幾件漢文《八陽經(jīng)》殘片有諸多相似之處,可以拼接[54]。王培培拼配了英藏《佛說天地八陽神咒經(jīng)》漢文本,通過與敦煌本內(nèi)容對勘,探尋其流變的原因[55]。英藏Or.12380/3898號文獻(xiàn)舊題“圣頂尊勝相佛母供順”,段玉泉根據(jù)藏文本與西夏語法將其改譯為“圣勝相頂尊母成就法”,并利用西夏文本、藏文本拼配譯出其漢譯本[56]。馬萬梅認(rèn)為《英藏黑水城文獻(xiàn)》漏刊的Or.12380/3899、3900這兩件文獻(xiàn)皆屬于西夏文《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經(jīng)》卷二,且在內(nèi)容上接近于相連[57]。杜建錄、于光建綴合并釋讀了敦煌研究院藏0669號西夏文《金剛波若波羅蜜多經(jīng)》,復(fù)原了該經(jīng)的完整修持儀軌,判定其為西夏仁宗印本[58]。寧夏佑啟堂收藏的兩件西夏文《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》殘頁為學(xué)術(shù)界進(jìn)一步拼配該經(jīng)之完整本提供了彌足珍貴的材料,段玉泉、米向軍對其進(jìn)行了綴合和釋讀[59]。吳雪梅考釋了編號No.24的西夏文文獻(xiàn),確定其為《金光明最勝王經(jīng)》舍身品第二十六殘頁[60]。
聶鴻音公布了俄藏西夏文《注華嚴(yán)法界觀門通玄記》的版本與收藏信息,并漢譯了下卷有關(guān)“漩澓偈”的部分[61],揭示講疏中的“三偈”來自此前不為人知的一個“漩澓偈”異本[62]。王龍依據(jù)高山杉公布的《通玄記》漢文殘頁,對尚未獲得解讀的西夏文對應(yīng)部分“周遍含容觀”之第八門——“八交涉無閡門”前半部分進(jìn)行了釋讀[63]。孫穎新翻譯和校注了俄藏Инв.No.4446西夏本《佛說齋經(jīng)》殘頁[64]。湯君首次漢譯并考釋了俄藏西夏文《長阿含經(jīng)》卷十二殘卷,認(rèn)為其以漢譯《大藏經(jīng)》為底本,初譯可能在夏崇宗初年,此后雖然聲稱經(jīng)過仁宗、羅皇后時代的重校和刊定,但仍有數(shù)處與底本不同或誤譯[65]。索羅寧刊譯了俄藏西夏文刻本《大印究竟要集》的部分內(nèi)容[66]。孫伯君、聶鴻音從俄藏黑水城文獻(xiàn)中選取了二十幾種西夏文“大手印”修法文本進(jìn)行解讀[67]。王龍全文校錄和譯釋了俄藏西夏文《十二緣生祥瑞經(jīng)》[68][69],許鵬對俄藏、英藏西夏文《十二緣生祥瑞經(jīng)》進(jìn)行了整理釋錄[70]。俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》卷三十六在翻譯過程中出現(xiàn)了不少訛誤之處,張永富一一指出并推測其成因當(dāng)為初譯本抑或??辈痪?1]。麻曉芳譯釋了俄藏Инв.No.西夏本《佛說瞻婆比丘經(jīng)》殘卷[72]。王龍釋讀了俄藏西夏文《瑜伽師地論》卷八十八,推測《瑜伽師地論》抄寫于1211年[73]。賈搏、曾金雪分別考釋了俄藏西夏文《現(xiàn)在賢劫千佛名經(jīng)》上卷[74]、《大般涅槃經(jīng)》卷二十二[75]。楊志高利用中國、俄羅斯、英國、日本等地所藏《慈悲道場懺法》的西夏文本,對該經(jīng)進(jìn)行了系統(tǒng)的整理與研究[76][77],復(fù)原的《慈悲道場懺法》為漢文本的形成非元代說提供了足夠佐證[78]。楊志高還對中國國家圖書館所藏西夏文《經(jīng)律異相》卷一、卷十五“優(yōu)波離為佛剃發(fā)得入第四禪一”進(jìn)行了譯注[79]。張瑞敏、尹江偉分別對中國國家圖書館所藏西夏文《添品妙法蓮華經(jīng)》卷二[80]、西夏文《阿毗達(dá)磨順正理論》卷五進(jìn)行了全文譯釋[81]。黃延軍對中國國家圖書館藏西夏文《大般若經(jīng)》卷二十一進(jìn)行了對勘研究[82],王長明[83]、任長幸[84]、母雅妮[85]亦對該經(jīng)卷一、卷三百三十八、卷三百七十九至三百八十三進(jìn)行了譯釋考證。YuliaMylnikova、彭向前對西夏文《大般若經(jīng)》前40個函號中錯誤的西夏字做了糾正,并新補(bǔ)了卷四百零一至四百五十的五個函號[86]。孫伯君對故宮所藏西夏文《高王觀世音經(jīng)》進(jìn)行了錄文,隨后作了對譯和校注[87]。梁繼紅釋錄了武威出土的《金剛般若波羅蜜多經(jīng)》、《佛說圣佛母般若波羅蜜多經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》《維摩詰所說經(jīng)》等西夏文佛教文獻(xiàn)[88]。
西夏前期曾多次從中原求取佛經(jīng)進(jìn)行翻譯,中后期又對前譯佛經(jīng)進(jìn)行新補(bǔ),同時對藏傳佛教經(jīng)典開展翻譯??傮w而言,西夏對佛教經(jīng)典的翻譯主要集中于前四朝時期,夏仁宗仁孝時期則以校經(jīng)為主?,F(xiàn)存西夏佛經(jīng)的翻譯主要有漢傳和藏傳兩大來源,其所依據(jù)的底本可分為漢文與藏文兩種。與此同時,部分西夏本佛經(jīng)的翻譯還兼受漢、藏、梵文佛經(jīng)的交互影響。
俄藏西夏文《佛說止息賊難經(jīng)》為漢譯本再譯,《七功德譚》為藏譯本之再譯[89]。俄藏4738號殘片為宋天息災(zāi)漢文本《佛說金耀童子經(jīng)》的西夏文譯本,此經(jīng)的民族文字譯本比較少見[90]。俄藏西夏文《西方凈土十疑論》略注本根據(jù)宋沙門澄彧《凈土十疑論注》翻譯而成[91]。孫伯君通過俄藏西夏文《達(dá)摩大師觀心論》與現(xiàn)存敦煌P.4646等漢文本的對照,認(rèn)為西夏本譯自漢文本,并根據(jù)西夏文本判斷《觀心論》實(shí)為禪宗弟子所作,旨在闡發(fā)觀心要義[92]。崔紅芬梳理與譯釋了黑水城和敦煌等地出土的西夏文《藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)》及其儀軌,確定這是夏仁孝時期根據(jù)義凈的漢文本翻譯而來[93]。麻曉芳解讀了俄藏Инв.No.909西夏文《藥師琉璃光七佛本愿功德經(jīng)》的草書寫本,認(rèn)為這是西夏永平皇帝時期的譯本,其與仁宗寫本Инв.No.7827并非通常認(rèn)為的初譯本與校譯本的關(guān)系,仁宗本并非校譯本,前朝永平皇帝本的內(nèi)容更加完善,更符合漢文佛經(jīng)的原貌[94]。
由于未找到俄藏西夏文Инв.No.146號文獻(xiàn)據(jù)以翻譯的漢文原本,所以關(guān)于其定名和性質(zhì)問題一直懸而未決。孫伯君指出俄藏西夏文Инв.No.146號文獻(xiàn)實(shí)為根據(jù)白云宗祖師清覺《正行集》的某個略注本譯成,應(yīng)當(dāng)歸入佛教著作類[95]。同樣,俄藏西夏文《諸法一心定慧圓滿不可思議要門》亦尚未在存世《大藏經(jīng)》中找到相應(yīng)的漢文原著。孫穎新依據(jù)西夏文本,嘗試最大限度地復(fù)原該經(jīng)漢文底本[96]。針對黑水城文獻(xiàn)中尚未見到玄奘譯《般若心經(jīng)》之西夏文譯本單行本的情況,孫伯君從俄藏西夏文慧忠《般若心經(jīng)注》中輯錄出玄奘所譯《般若心經(jīng)》全文,為學(xué)界增加了一種《心經(jīng)》譯本的文字品類[97]。
武威市博物館所藏西夏文《佛說百壽怨結(jié)解陀羅尼經(jīng)》譯自漢文本,為節(jié)取自東晉帛尸梨蜜多羅之譯本,并假說普光菩薩之名,配上念誦、持誦功德字句而成的“疑偽經(jīng)”[98]。該館所藏編號6750的西夏文寫本是以北宋《景德傳燈錄·志公和尚十二時頌》為底本,西夏高僧在翻譯時又進(jìn)行了注解與說明[99]。該經(jīng)曾在明代廣為流傳,且被斥之為藏外,視為偽作的《大明仁孝皇后感佛說陀羅尼》與臺北故宮博物院藏明代泥寫金字《大乘經(jīng)咒》中之兩部陀羅尼一致,其《尊勝陀羅尼》又可與《瑜伽集要焰口施食儀》、《西夏不動金剛法師所增尊勝陀羅尼》等材料串聯(lián)起來,從而追溯至西夏鮮卑寶源。它們都在鮮卑寶源漢譯本基礎(chǔ)上衍化而成,將其中帶有西北方音的譯音用字成規(guī)律地加以修改,不動金剛法師作品似是這一流變過程的中間環(huán)節(jié)[100]。現(xiàn)存西夏《首楞嚴(yán)經(jīng)》的相關(guān)文本出于拜寺溝方塔、山嘴溝石窟與黑水城。拜寺溝方塔漢文本源自《首楞嚴(yán)經(jīng)》卷五、山嘴溝石窟西夏文刻本殘片為宋初復(fù)興華嚴(yán)宗的六祖子璿所撰《首楞嚴(yán)義疏注經(jīng)》、黑水城《密咒圓因往生集》與《禪源諸詮集都序》也吸納了《首楞嚴(yán)經(jīng)》的內(nèi)容[101]。楊志高指出寧夏靈武出土的西夏文《經(jīng)律異相》的初譯本源自《開寶藏》初刻本,概以《開寶藏》、《契丹藏》、《趙城金藏》校譯[102]。
英藏西夏文文獻(xiàn)Or.12380-3203RV為《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)入不思議解脫境界普賢行愿品》的一部分。在英藏黑水城文獻(xiàn)中,《普賢行愿品》殘頁數(shù)量不少并有多個版本,于業(yè)勛通過查對《普賢行愿品》與漢文本各殘頁,發(fā)現(xiàn)其中尚存?zhèn)€別差異[103]。孫飛鵬進(jìn)一步整理了英藏《普賢行愿品》殘片,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存漢文本中“普賢長頌”的內(nèi)容缺失,可參照西夏文本對其進(jìn)行補(bǔ)充[104]。英藏Or.12380-3600(K.K.II.0238.g.iii)為西夏文手抄《大般涅槃經(jīng)》的一部分,鄒仁迪通過與漢文本的比較,發(fā)現(xiàn)了其中的一些差異[105]。張笑峰、王穎首次對英藏四件文書進(jìn)行了錄釋,確定其為《圣勝慧到彼岸功德寶集偈·魔行品》,并與中國藏西夏文獻(xiàn)G21·053[T23-2]-4P、5P(魔行品十一)比對,得知其為不同版本[106]。崔紅芬確定英藏、中國藏西夏文《圣曜母陀羅尼經(jīng)》存在不同版本,西夏文本主要依據(jù)法天譯漢文本翻譯而成,該經(jīng)的流行與西夏星曜崇拜有關(guān)[107]。崔紅芬確定英藏黑水城文獻(xiàn)中有20多件西夏文《妙法蓮華經(jīng)》和《觀世音菩薩普門品》,為內(nèi)容不完整的多個版本,沒有帙號出現(xiàn)[108]。崔紅芬列舉了黑水城文獻(xiàn)中的漢文和西夏文本《父母恩重經(jīng)》,對比黑水城本與敦煌本,確定前者內(nèi)容來源于唐朝以來流行的該經(jīng)之刪減本[109],同時考證了俄藏、英藏、法藏、中國藏夏漢文本《華嚴(yán)經(jīng)》不同版本的版式和帙號,確定了西夏時期曾經(jīng)存在西夏文《大藏經(jīng)》的事實(shí),認(rèn)為其形成了一套帙號體系[110]。孫飛鵬認(rèn)為西夏文《華嚴(yán)經(jīng)》所據(jù)底本與《金藏》本更為接近,且較《金藏》為善,應(yīng)出自經(jīng)過修訂的《開寶藏》,并提出夏文本《華嚴(yán)經(jīng)》由多人翻譯完成的觀點(diǎn)[111]。孫飛鵬與林玉萍系統(tǒng)整理、釋讀、??庇⒉匚飨奈摹度A嚴(yán)經(jīng)》(八十卷本)殘片,新考訂二十余件該經(jīng)寫本殘件,指出《開寶藏》本與西夏文譯經(jīng)底本存在密切關(guān)聯(lián)[112]。羅曼介紹了法蘭西學(xué)院漢學(xué)研究所藏西夏文《華嚴(yán)經(jīng)》第四十一卷中一系列“十種事”[113]。史金波考證法國吉美博物館藏西夏文泥金字《妙法蓮華經(jīng)》在夏惠宗時期由漢文本翻譯而來,后經(jīng)校正,同時利用西夏時期的西夏文本與漢文本,考知其八卷本的結(jié)構(gòu)和兩種版本所含各品的異同[114]。
林英津?qū)Σ赜诟邓鼓陥D書館與圣彼得堡的西夏語譯《勝相頂尊總持功能依經(jīng)錄》進(jìn)行了版本比較,指出西夏漢文本與《大正藏》所收諸漢文譯本實(shí)為譯本異譯[115]。張九玲首次刊布了分藏于各國的西夏本《佛頂心觀世音菩薩大陀羅尼經(jīng)》,指出西夏本譯文未過分追求與漢文本的字字對譯,只盡可能地傳達(dá)漢文本原意[116],同時各西夏本的內(nèi)容基本一致,只有拜寺溝方塔出土的漢文本、黑水城本與西夏文文本內(nèi)容有別[117]。鄭阿財(cái)詳細(xì)列出了所能搜集到的《佛頂心觀世音菩薩大陀羅尼經(jīng)》諸文本,其中就包括俄藏黑水城文獻(xiàn)、英藏黑水城文獻(xiàn)中的漢文本和西夏文本[118]。佟建榮通過對俄藏黑水城文獻(xiàn)TK158、TK159《夾頌心經(jīng)》內(nèi)容、版本、形制的對勘,認(rèn)為其同中有異,異中有同,當(dāng)為一組早期原刻本與翻刻本實(shí)物資料[119]。
藏傳佛教經(jīng)典雖為西夏文佛經(jīng)翻譯的另一大來源,然而迄今為止,開展研究的夏譯藏傳佛教作品卻很少,西夏文《守護(hù)大千國土經(jīng)》即為其一。安婭對該文獻(xiàn)的28個殘件進(jìn)行了研究,拼配出一部完整的本子[120]。俄藏Инв.No.234西夏文《守護(hù)大千國土經(jīng)》卷上前面又冠有《五部經(jīng)序》,是名為“齊丘”的西夏大臣在12世紀(jì)70年代之前奉詔寫下的作品,但他對于佛教和新譯的經(jīng)文似乎不大熟悉[121]。凡帶有這篇序的《守護(hù)大千國土經(jīng)》都屬于大部的《五部經(jīng)》,并非單行本。此《五部經(jīng)》之《大真言隨持經(jīng)》譯自藏文本,不同于梵文本和漢文本中的《大護(hù)明大陀羅尼經(jīng)》。至于藏文大藏經(jīng)中的《五部經(jīng)》如何形成,還有待進(jìn)一步考證[122]。張九玲對藏傳西夏本《五部經(jīng)》之一的《大隨求陀羅尼經(jīng)》進(jìn)行了全面解讀[123],通過對勘初譯本與校譯本,認(rèn)為其改動不多[124]。
武威亥母洞遺址出土的西夏文《大白傘蓋陀羅尼經(jīng)》譯自藏文,大致可與北京版《西藏大藏經(jīng)》No.202勘同,但有出入,應(yīng)該還有一個與此西夏文本比較接近的藏文本[125]。西夏文《尊者圣妙吉祥之智慧覺增上總持》可與《西藏大藏經(jīng)》收錄者勘同,但在陀羅尼的對音上有些出入,可能譯自另一個與之比較接近的藏文本[126]。西夏文《吉祥遍至口合本續(xù)》是研究西夏藏傳佛教的重要材料,孫昌盛指出該文獻(xiàn)所據(jù)藏文本是11世紀(jì)后期由天竺僧人迦耶達(dá)啰和吐蕃僧人桂·枯巴拉拶從梵文譯成,約在12世紀(jì)后期至13世紀(jì)初傳到西夏并翻譯[127]。同時,西夏文本的印刷錯誤頗多,這完全可以作為該文獻(xiàn)是活字印刷品的證據(jù)之一[128]。另外,孫昌盛還參考并全文解讀了藏文本《真實(shí)相應(yīng)大本續(xù)》,尤其是對西夏語譯藏傳佛教文獻(xiàn)中獨(dú)具特色的藏式意譯詞的譯注,在一定程度上彌補(bǔ)了學(xué)術(shù)界對西夏文獻(xiàn)中藏式意譯詞研究的不足[129]。
于光建、黎大祥認(rèn)為武威市博物館藏6746號西夏文《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》由夏仁宗時期天梯山法師周慧海翻譯而成,底本為藏文本[130]。蘇航對該經(jīng)梵、藏、夏、漢四種文本進(jìn)行對勘的基礎(chǔ)上,指出西夏文本與漢譯本既有各自獨(dú)立性,又有明顯的互相參考痕跡,兩種文本皆與藏文本有關(guān)[131]。文志勇對英藏五件西夏文佛經(jīng)殘頁進(jìn)行了考釋,指出其內(nèi)容為《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》之“魔行品第十一”、“不退轉(zhuǎn)祥瑞品第十七”、“精微品第二十七”、“一切種智行品第一”和“方便善解根本品第二十”。西夏文本初次翻譯時參照了藏文本,1141年以后再次重譯或校勘時則以梵本證義[132]。段玉泉指出寧夏佑啟堂所藏西夏文《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》殘頁五件,其中兩件內(nèi)容屬于第14品,是此前所見各藏卷中缺失的部分,通過其與漢、藏文本的對勘,發(fā)現(xiàn)殘頁中呈現(xiàn)出一些值得關(guān)注的語言點(diǎn)[133]。
俄Инв.No.6761號文獻(xiàn),學(xué)術(shù)界只著錄為《佛說阿彌陀經(jīng)》,但其后還包括另一部佛教文獻(xiàn)《極樂凈土生順念定》。聶鴻音介紹了三件“凈土求生法”方面的殘卷,其中Инв.No.8343與Инв.No.6761的絕大部分文字相吻合,而另一件Инв.No.2265文獻(xiàn)的尾題被聶先生翻譯為《極樂凈土求生念定》,正與Инв.No.6761的首題完全相同,俄藏黑水城漢文文獻(xiàn)TK163“密教儀軌”W28正好可以將Инв.No.8343與Инв.No.2265連接起來[134]。借由上述文獻(xiàn),可構(gòu)擬出傳世文獻(xiàn)中目前不曾見過的藏傳《極樂凈土求生念定》之完整漢文本[135]。俄藏Инв.No.7116號佛經(jīng)為藏傳佛教經(jīng)典《中有身要門》的西夏文譯本,此經(jīng)亦見于俄藏西夏文Инв.No.2545等合抄本中。俄藏西夏文本與俄藏同名漢文本的內(nèi)容不能勘同,可能預(yù)示著《那若六法》在西夏時期乃至元代河西地區(qū)并存著不同的教派傳承[136]。
英藏西夏文《金光明最勝王經(jīng)》在內(nèi)容上雖頗似義凈譯本,但卻有所不同,不僅與國家圖書館藏夏仁宗重校本存在較多差別,而且較多地顯示出規(guī)范的西夏語表達(dá)和個別藏式風(fēng)格[137]。俄藏西夏文《無垢凈光總持》并非施護(hù)漢文本的照搬,而是曾對照梵文本進(jìn)行了校譯。同時,居庸關(guān)西夏文本的陀羅尼內(nèi)容和對音用字均與俄藏更為接近[138]。俄藏夏譯《佛說圣曜母陀羅尼經(jīng)》寫本和刻本共有12件,其中夏仁宗校譯本最主要的目的是重新翻譯經(jīng)中的咒語,其前期翻譯的依據(jù)是漢文,后期校譯的依據(jù)是梵文[139]。俄藏黑水城文獻(xiàn)Инв.No.5130雖題為“詮頌”,實(shí)則為《般若波羅蜜多優(yōu)波提舍論現(xiàn)觀莊嚴(yán)頌》的本頌,該文獻(xiàn)卷末題記記載這部西夏文佛經(jīng)譯自梵文和藏文[140]。
近年來,學(xué)界對《大乘要道密集》的關(guān)注和研究不斷加深。高山杉于俄藏TK329《四字空行母記文》中發(fā)現(xiàn)《無生上師頌》中出現(xiàn)的松巴師、無生上師和四字亥母法,從而找出了黑水城密教文獻(xiàn)與《大乘要道密集》所收西夏傳譯的藏密法本之間的共同點(diǎn)[141]。此前,借由黑水城出土西夏文本目錄和已刊布的漢文本,學(xué)者曾感到《大乘要道密集》中所收薩迦派、噶舉派傳承的“道果”法、“大手印”法經(jīng)典與西夏所傳藏傳密法存在很大關(guān)聯(lián),并猜測《大乘要道密集》所收諸多漢文本可能最早翻譯于西夏時期。通過對勘,孫伯君發(fā)現(xiàn)有些西夏文本題名與內(nèi)容均可勘同,但有些雖然題名一致,實(shí)際內(nèi)容卻大相徑庭,這一事實(shí)提醒我們注意:西夏文本與漢文本存在千絲萬縷的聯(lián)系,反映西夏與元代藏傳密教之間有很深的淵源,這是毋庸置疑的。不能只根據(jù)西夏文本的題名就判斷漢文本可能最早譯于西夏時期,西夏文本與同名漢文本可能并非出自同一個傳承體系,即西夏時期傳行的薩迦派、噶舉派部分教法或許與元代的傳承體系頗有不同[142]。孫伯君還指出,俄藏西夏文Инв.No.2892文書卷首《除念定礙劑門》與卷中《治風(fēng)礙劑門》的內(nèi)容分別與《大乘要道密集》卷一之《除定障礙劑門》和《治風(fēng)劑門》相一致[143],隨后參考漢文本對西夏文本進(jìn)行了翻譯[144]。沈衛(wèi)榮通過對《大乘要道密集》的著者、譯者、文本內(nèi)容和傳承過程的細(xì)致分析,將其與黑水城出土的西夏文佛教文獻(xiàn)、中國國家圖書館和臺北故宮博物院的藏品相比對,發(fā)現(xiàn)《大乘要道密集》集中了西夏、元、明三個不同時代翻譯的藏傳密教文獻(xiàn),其主要內(nèi)容是一部薩迦派道果修法的儀軌集成,不但包括一些其他儀軌,而且提出莎南屹啰或應(yīng)為一位明代譯師[145]。
楊志高譯釋了中國國家圖書館藏西夏文《慈悲道場懺法》之序文(原漢文書序),指出西夏時期因夏惠宗御序夏譯,《慈悲道場懺法》遂為官民所用,直至夏亡元興時期,西夏遺民還請高手重刻刊行[146]。聶鴻音認(rèn)為俄藏西夏文《仁王護(hù)國般若波羅蜜多經(jīng)》實(shí)際上分屬11世紀(jì)初譯本與12世紀(jì)校譯本,后者于1194年由智能法師奉羅太后敕命校訂并在紀(jì)念夏仁宗的法會上散施[147]。麻曉芳全文譯釋俄藏Инв.No.533,指出西夏文《善住意天子會·破魔品》至少在夏惠宗秉常時期已在西夏地區(qū)譯傳[148]。付佩寧、任紅婷分別以尚未刊布的俄藏西夏文《三法藏》卷十九、卷十六為研究對象,考證西夏時期該經(jīng)曾至少被翻譯兩次:其一為夏仁宗仁孝之前,可能的時間范圍為1038—1090年之間;第二次翻譯則是在夏仁宗仁孝時期,而且經(jīng)過多次??保?49]。據(jù)卷十六經(jīng)前的題款推斷,其校勘時間應(yīng)在1170—1193年之間[150]。安婭通過對西夏文《守護(hù)大千國土經(jīng)》中佛教術(shù)語翻譯方法的歸納,發(fā)現(xiàn)西夏人翻譯藏傳佛經(jīng)存在意譯藏文、意譯與音譯藏文結(jié)合、音譯梵文、音譯藏文四種情況[151]。聶鴻音借由對西夏佛經(jīng)序跋的譯注,指出夏仁宗、夏桓宗時期的佛經(jīng)序跋已成為一種獨(dú)立文體,在遣詞造句上的規(guī)范典雅表明其創(chuàng)作和翻譯技巧趨于成熟[152]。
西夏時期三十五佛信仰廣行于境內(nèi),并有多種三十五佛禮懺文版本流行,禮懺三十五佛為西夏時期一種重要的佛教信仰[153]。孫伯君通過對黑水城出土夏、漢兩種文本的三十五佛禮懺經(jīng)典的對比,通過探究佛教名詞的譯法,揭示出西夏三十五佛禮懺儀式與藏傳佛教存在深厚的淵源關(guān)系[154]。黃杰華以俄藏黑水城文獻(xiàn)等材料為依據(jù),指出藏傳佛教的重要護(hù)法大黑天在西夏不只溝通漢、藏、羌三個民族,而且在政治上更扮演著護(hù)國保民的世俗職能[155]。同時,大黑天儀軌也陸續(xù)由僧侶輾轉(zhuǎn)帶入西夏,信仰佛教的黨項(xiàng)人在日常修習(xí)上多以藏傳佛教法本為依歸,其中或多或少結(jié)合了靈驗(yàn)的神話傳說。這些傳說進(jìn)入西夏境內(nèi),不只君主深信不疑,民間信徒亦多有修學(xué)[156]。趙陽重點(diǎn)整理探討了以《高王觀世音經(jīng)》為代表的黑水城出土多部經(jīng)書中的靈驗(yàn)內(nèi)容,認(rèn)為西夏佛教靈驗(yàn)記故事基本上服務(wù)于偽經(jīng)[157]。西夏時期,涼州地區(qū)流行的民眾信仰主要有西方阿彌陀佛、彌勒、東方藥師和觀音信仰,反映出西夏佛教的世俗化與民間化[158]。崔紅芬考證了俄藏Инв.No.910號西夏文文獻(xiàn),認(rèn)為其譯自施護(hù)《圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)》,于德明時期傳入西夏。西夏境內(nèi)流行兩類六字大明咒的信仰,《圣六字增壽大明陀羅尼經(jīng)》、《圣六字大明王陀羅尼經(jīng)》屬于第二類,與出自《大乘莊嚴(yán)寶王經(jīng)》的六字大明觀音心咒信仰無關(guān)[159]。
梁繼紅、陸文娟通過對比、解讀了武威市博物館藏西夏文《志公大師十二時歌注解》與漢文本《十二時頌》,以為這種蘊(yùn)含佛教禪宗思想的文獻(xiàn)被加以注解并翻譯成西夏文字后,出現(xiàn)在典型的藏傳佛教遺址亥母洞石窟中,說明當(dāng)時涼州各種佛教流派共存一地,融合發(fā)展[160]。劉景云剖析了俄藏Инв.No.2538《十界心》版畫,以西夏文字圖解佛教“十界”觀念,闡述了天臺宗早期“天堂地獄,唯人一念內(nèi)心所造”的“觀心法門”思想[161]。俄藏西夏文《三觀九門》的內(nèi)容反映了北宋華嚴(yán)禪思想,其義學(xué)宗旨是“一心”概念。《三觀九門》與白云宗思想無關(guān),其作者“白云釋子”與白云清覺不同[162]。俄藏漢文文獻(xiàn)中保存有8種西夏重刻本《阿含經(jīng)》殘卷,顯示出宋、遼、西夏在漢文《阿含經(jīng)》流傳過程中的共同合力[163]。索羅寧以黑水城出土《解行照心圖》為切入點(diǎn),揭示了遼與西夏之間的禪宗發(fā)展脈絡(luò)[164]。袁志偉亦以《解行照心圖》、《洪州宗師教儀》為例,指出西夏華嚴(yán)學(xué)雖兼采唐、遼、北宋之佛教義學(xué),但卻未完全照搬其思想體系,而是綜合性融合與創(chuàng)新[165]。俄藏黑水城文獻(xiàn)《新集藏經(jīng)音義隨函錄》雖刊布已久,卻少人問津。趙陽指出黑城本《新集藏經(jīng)音義隨函錄》僅存《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》音義部分,這應(yīng)與當(dāng)時西夏佛教受遼代佛教影響相關(guān)[166]。崔紅芬以俄藏黑水城《佛說大乘圣無量壽王經(jīng)》為切入點(diǎn),指出宋法天本與唐法成本不是同本異譯,表明西夏既繼承了河西地區(qū)佛經(jīng)流行的傳統(tǒng),也深受宋代佛教文化的影響,充分反映了西夏佛經(jīng)來源的多元化和西夏佛教文化的融合性特點(diǎn)[167]。
學(xué)術(shù)界雖早有“漢藏佛教”的假設(shè),但能夠證明這一假設(shè)的文本例子迄今仍較少見,西夏語《金剛般若經(jīng)頌科次纂要義解略記》可算其中之一。索羅寧借由該文獻(xiàn)序、篇之記載,證明西夏佛教曾經(jīng)存在“漢藏佛教圓融”之趨勢,西夏佛學(xué)界的佛教史概念中不存在漢藏對立或分歧[168]。俄藏黑水城文獻(xiàn)TK75從一個側(cè)面佐證了西夏文殊信仰所具有的“漢、藏并傳”、“形式多樣”、“即世而離俗”等特點(diǎn)[169]。袁志偉利用《大乘要道密集》探討了西夏大手印法與禪宗的關(guān)系,指出以大手印法為重要內(nèi)容的西夏藏傳佛教在本質(zhì)上是一種融合漢藏佛學(xué)傳統(tǒng)的佛教體系,并在很大程度上開啟了元明清時代漢藏佛教的融合與黨項(xiàng)、吐蕃和漢族之間的宗教文化認(rèn)同[170]。
以往部分學(xué)者認(rèn)為藏傳佛教在中原和西域的傳播始于元代,事實(shí)上藏傳佛教在成吉思汗崛起之前就在西域傳播,西夏治下的西夏人、畏兀兒人、漢人已開始信仰和傳播藏傳佛教[171]。近幾十年來,西夏文獻(xiàn)和藝術(shù)品的陸續(xù)發(fā)現(xiàn)與深入研究揭示了西夏統(tǒng)治者是藏傳佛教的贊助者,至少在1130年以后是這樣[172]。西夏故地出土的藏傳佛教經(jīng)典和文物證實(shí)藏傳佛教是在夏仁宗仁孝時期傳入西夏并逐漸傳播開來,雖有藏密,卻不屬于無上瑜伽密教[173]。孫昌盛通過對現(xiàn)存藏傳西夏文佛經(jīng)譯經(jīng)時代的考證,認(rèn)為藏傳佛教早在惠宗秉常和崇宗乾順時期就已開始在西夏傳播[174]。孫穎新以20世紀(jì)初黑水城遺址所出西夏文《無量壽經(jīng)》為研究對象,認(rèn)為其譯于天祐民安五年(1094),是目前所知西夏譯藏文佛經(jīng)中時間最早的譯本,經(jīng)中發(fā)愿文證實(shí)了西夏早期即受藏傳佛教影響,糾正了學(xué)界此前認(rèn)為的“西夏中、后期受到藏傳佛教影響”的錯誤觀點(diǎn)[175]。
后弘期初期,即公元11—12世紀(jì),上樂系教法作為新譯密教中無上瑜伽密母續(xù)最為重要的分支,曾在藏夏交界地帶乃至西夏境內(nèi)廣為流傳,這一點(diǎn)可從黑水城、賀蘭山區(qū)和河西地區(qū)等地考古發(fā)現(xiàn)的大量同上樂系修法有關(guān)的多語種文書與圖像材料中得到確鑿證明[176]。善慧稱曾在11世紀(jì)末到12世紀(jì)初前往西夏傳播上樂教法,成為西夏皇帝的灌頂上師后游方于西夏境內(nèi),建立寺院傳修上樂法門,是有史可考的最早前往西夏傳播上樂教法的上師之一[177]。魏文通過對《最勝上樂集本續(xù)顯釋記》譯傳源流的考察,揭示了善慧稱遠(yuǎn)赴西夏的動機(jī)很大程度上來源于其上樂教法根本上師、印藏上樂傳承體系的樞紐人物滂汀巴昆仲[178]。孫昌盛指出俄藏西夏文藏傳密續(xù)《勝住儀軌》標(biāo)題后的題記記載了其梵文著者、藏文譯者和西夏文譯者,其中梵文著者“須摩底乞哩底”即印度大班智達(dá)(善慧稱)[179]。孫昌盛還梳理了西夏文藏傳密續(xù)《吉祥遍至口合本續(xù)之廣義文》所載印度大成就者黑行師、毗盧巴的傳奇事跡[180],揭示其在西夏的廣受推崇在一定程度上反映了勝樂教法、道果法在西夏的流行[181]。
1987年,考古工作者在武威亥母洞遺址發(fā)現(xiàn)了《令惡趣凈順總持》、《凈國求生禮佛盛贊頌》、《佛說大白傘蓋陀羅尼經(jīng)》、《大千守護(hù)經(jīng)中說五種守護(hù)吉祥頌等經(jīng)頌》、《佛說圣曜母陀羅尼經(jīng)》、《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》等多種藏傳佛教經(jīng)典[182]。史金波在鄭順通藏品中得見一件堪稱國內(nèi)外孤本的西夏文佛經(jīng)殘卷,經(jīng)研究定名為《大白傘蓋陀羅尼經(jīng)》和“大白傘蓋總持贊嘆禱祝偈”,其刻印時代為蒙古乃馬真后稱制時期,西夏時期已翻譯此經(jīng)[183]。史金波又于國家圖書館新近入藏的一批西夏文文獻(xiàn)中甄別出3頁亦為海內(nèi)外孤本的《大白傘蓋陀羅尼經(jīng)》的發(fā)愿文,由此發(fā)愿文得知該經(jīng)來源:首先由帝師菩提智處得到梵文本或藏文本,這是新近獲知的又一位西夏帝師,西夏文譯本的譯者為李姓寂真國師[184]。俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所收藏的Инв.No.7589西夏文《大白蓋母之總持誦順要論》實(shí)際上包括四個部分,是西夏佛教史料中難得一見的一則由僧人舍財(cái)?shù)裼》鸾?jīng)的資料[185]。