李妍
摘? 要:東漢譯經(jīng)作為譯經(jīng)的初始時(shí)期,在文獻(xiàn)、詞匯、語(yǔ)法等方面都已有相當(dāng)多的研究成果;這一時(shí)期的翻譯佛經(jīng)和本土著述在辨?zhèn)魏娃o書編纂等方面也具有較高的研究?jī)r(jià)值和意義。
關(guān)鍵詞:譯經(jīng);安世高;詞匯
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-32--02
湯用彤在《漢魏兩晉南北朝佛教史》中曾論證,東漢時(shí)期為佛教初傳時(shí)期,被視為道術(shù)的一種,中土接受度較低,世人多因喜好黃老之術(shù)而兼及佛教:因此東漢佛教為“自成一時(shí)期者”;而此期佛經(jīng)譯者較少,安世高、支婁迦讖(以下全部簡(jiǎn)稱支讖)等譯者的譯經(jīng)詞匯也具有鮮明的特點(diǎn),被稱為佛經(jīng)翻譯的“古譯時(shí)期”,獨(dú)成一體,具有很高的研究?jī)r(jià)值。
蔣紹愚(1989:22)指出:“漢語(yǔ)詞匯史的研究應(yīng)該一步一步的進(jìn)行。從專書詞匯的研究做起,然后把幾部重要的專書聯(lián)系起來,勾畫出某一個(gè)或長(zhǎng)或短的歷史時(shí)期的漢語(yǔ)詞匯史的輪廓。”對(duì)于早期譯經(jīng)的研究,安世高是最為重要的人物,作為“譯經(jīng)第一人”,教理方面最早引入了印度小乘佛教,譯介了其中禪類佛經(jīng)的經(jīng)典;語(yǔ)言學(xué)方面包含大量東漢口語(yǔ)成分,具有極高的研究?jī)r(jià)值。因此本文將從誤題誤入經(jīng)文的考辨、辭書的修訂等方面,對(duì)安世高譯經(jīng)進(jìn)行專人的窮盡統(tǒng)計(jì);以此為例,對(duì)于東漢譯經(jīng)的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值進(jìn)行粗淺的討論。
1.有助于誤題誤入經(jīng)的考辨
東漢譯經(jīng)是漢譯佛經(jīng)之始,而由于種種原因,學(xué)界對(duì)于此時(shí)期譯經(jīng)可靠篇目卻多有爭(zhēng)論。如對(duì)于其中的安世高所譯之經(jīng),歷代著錄多有不同,釋道安《綜理眾經(jīng)目錄》錄三十余部,《出三藏記集》載其先后所出經(jīng)“凡三十五部”,嚴(yán)佛調(diào)《十慧章句序》言其“數(shù)百萬(wàn)言”,謝敷《安般守意經(jīng)序》又曰:“百萬(wàn)余言”。后出目錄如隋費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶記》著錄安世高所譯百七十六部,多為前世所不載,曰“諸經(jīng)在江南所譯”,應(yīng)為著者據(jù)《高僧傳》中安公游歷南方的行跡揣度而來,甚不可信。小野玄妙(1983:25)也指出:“所謂世高之譯本……《歷代三寶記》收集增加后,譯經(jīng)數(shù)目從三十四部一躍而為一百七十六部,增加原有之五倍以上之譯經(jīng),此種一手遮天之說法實(shí)無(wú)任何確實(shí)性可言?!?/p>
而對(duì)于可靠譯經(jīng)全面細(xì)致的梳理描寫,可以總結(jié)出其詞匯概貌和特點(diǎn),從而從辨?zhèn)谓嵌葹榻?jīng)文的鑒別提供依據(jù)。如針對(duì)題安世高所譯《分別善惡所起經(jīng)》,可借其中的形容詞例比對(duì)安世高可靠譯經(jīng)中的形容詞,以達(dá)到辨別誤題誤入經(jīng)目之目的:
【潔白】
《分別善惡所起經(jīng)》:五者,從天上來下,生世間潔白自喜,黠慧曉事,皆從故世宿命不飲酒所致。慎莫飲酒?。?7/517b)
特指品行清白純正?!稄V說佛教語(yǔ)大辭典》:“潔,清凈?!保?514b);“善也。”(432a)
安世高譯經(jīng)未見“潔白”一詞,三國(guó)譯經(jīng)始見:吳支謙譯《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經(jīng)》:“自然相保守,快意之滋真滋,真了潔白,志愿無(wú)上?!保?2/311c)西晉竺法護(hù)譯《賢劫經(jīng)》卷五:“清白潔白,多所堪任開化眾生,是曰智慧?!保?4/034c)
按:《翻梵語(yǔ)》有“鮮潔”一詞,詞義似與“潔白”相同。見卷五釋“須羅陀”條云:“須羅陀女(經(jīng)曰鮮潔,譯曰善得)”。(54/1018c)“潔白”在中土文獻(xiàn)中可用于形容品德:《楚辭·九章·橘頌》:“精色內(nèi)白,類可任兮?!蓖跻葑ⅲ骸熬?,明也;類,猶貌也。言橘實(shí)赤黃,其色精明,內(nèi)懷潔白。以言賢者亦然,外有精明之貌,內(nèi)有潔白之志。”(154)《呂氏春秋·審分》:“譽(yù)以高賢,而充以卑下;贊以潔白,而隨以污德?!保ㄉ?85)
又如針對(duì)疑為安世高所譯單卷本《雜阿含經(jīng)》中的詞匯進(jìn)行分析,有“黑/白”:?jiǎn)尉肀尽峨s阿含經(jīng)》:“在有比丘在有濁所惡說,所犯說,所不可說,所黑說,……不犯說、可習(xí)說、可說、白說、所道說,……”(1/497b)
上文中“黑說”同“犯說”、“不可說”并列;“白說”與“不犯說”、“可說”并列,可知其義:黑為不符教理,引申為“惡”的;白為符合德行之修為,引申為“善”的。以顏色表明正道不正道源于安譯,如《陰持入經(jīng)》卷上:“了白黑,了是可隨、不可隨,如有分別?!保?5/175c)這種用法在后世亦有延續(xù),《佛光大詞典》有“白業(yè)黑業(yè)”條,云:“為白業(yè)與黑業(yè)之并稱。性善之業(yè),稱為白業(yè);性不善之業(yè),稱為黑業(yè)、黑暗業(yè)?!?/p>
而單卷本《雜阿含經(jīng)》中有“黑/白+說”,安世高可靠譯經(jīng)中有“黑/白+觀/行/殃/?!?,這些構(gòu)式均未見于后世譯經(jīng)中;這些組合更靈活,顏色詞作為形容詞修飾佛教術(shù)語(yǔ),抽象化為“惡”和“善”。如:《陰持入經(jīng)》卷上:“一為凈觀,二為不凈觀,三為清凈觀,四為不清凈觀,五為黑觀,六為白觀?!保?5/175c)
當(dāng)然,誤題誤入經(jīng)文的考辨,是一個(gè)系統(tǒng)的問題,并不能僅靠形容詞一環(huán)予以解決;但形容詞的相關(guān)差異也可以作為一個(gè)較為重要的依據(jù)。以上所舉僅是單個(gè)詞例,若能通過對(duì)東漢譯經(jīng)形容詞的系統(tǒng)整理,總結(jié)出每個(gè)譯者所譯經(jīng)文中的形容詞體系、常用形容詞,即可進(jìn)行更有說服力的系統(tǒng)的詞匯比較鑒別。
2.有助于辭書的修訂
《大詞典》、《大字典》中很多詞例失收或用例嫌晚的情況,譯經(jīng)材料在側(cè)重中土文獻(xiàn)材料的辭書編纂工作中經(jīng)常被忽略,而早期譯經(jīng)中的語(yǔ)例更是少之又少,甚或一些源于早期譯經(jīng)材料的佛教詞匯的語(yǔ)例,也是引自中土文獻(xiàn)或者年代很晚的譯經(jīng)材料。早期譯經(jīng)作為中古時(shí)期富含口語(yǔ)詞、復(fù)音化程度較高的語(yǔ)料,對(duì)于辭書編纂和修正工作具有重要價(jià)值。
東漢譯經(jīng)中的眾多詞匯為辭書所不載,可增補(bǔ)失收條目。如“縮皺”:《長(zhǎng)阿含十報(bào)法經(jīng)》卷一:譬如雞毛亦筋,入火便縮皺不得申。(1/235a)僅見安世高譯經(jīng),猶言打皺、收縮。又如“悔厭”:《是法非法經(jīng)》卷一:“是名為比丘悔厭世間,行清凈,得道令漏盡畢?!保?/852a)義為厭煩、厭棄。先秦兩漢中土文獻(xiàn)未見。之后佛經(jīng)及中土文獻(xiàn)用例如:北涼曇無(wú)讖譯《大方等大集經(jīng)》卷十三:“何等十六?所謂常修上心瑩磨諸根,勤修諸善莊嚴(yán)功德,至心持戒,不生悔厭?!保?3/091a)后世用例如宋陳造《江湖長(zhǎng)翁集》卷十六《再贈(zèng)澤卿商卿道舊三首》:“臧谷君方墮書蠹,研桑我亦笑酰雞。晚知戰(zhàn)勝輕千乘,悔厭晨鹽與暮虀。”《大詞典》無(wú)此條,可據(jù)補(bǔ)。
東漢譯經(jīng)中的許多詞匯可以提前辭書的書證,提供更準(zhǔn)確的產(chǎn)生年代;有些詞條辭書并未給出例證,東漢譯經(jīng)則可以提供準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)例:如“鴟鳶”,即鴟鳥,《大詞典》例舉《晉書》;“畫瓶”,用作比喻表面光鮮實(shí)際易腐壞的肉身,這一比擬始于安世高譯經(jīng),《大詞典》引用例證為南朝梁簡(jiǎn)文帝《六根懺文》,偏晚。其他還有很多出現(xiàn)在東漢譯經(jīng)中,可以補(bǔ)充或提前書證的詞匯,如“酪酥”例引《太平御覽》;“鹵鹽”引例為明李時(shí)珍《本草綱目》;“蜜蜂”引南朝宋裴松之《上〈三國(guó)志注〉表》;“陶家”,義為燒制瓷器的人,引例為唐劉恂《嶺表錄異》;“烏鴉”例子為宋范成大《欲雪》詩(shī);“業(yè)人”指造孽的人、可憐人,語(yǔ)例選自元曲關(guān)漢卿《金線池》;“灶火”義為炊煙,例舉唐駱賓王《晚泊蒲類》詩(shī);“栴檀”,即檀香,梵文“栴檀那”(candana)略稱,例引梁慧皎《高僧傳·義解·道安》等。
東漢譯經(jīng)中許多詞匯的義項(xiàng)為辭書不載,可增加失收義項(xiàng)。如“治生”:《七處三觀經(jīng)》卷一:無(wú)有眼為何等?世間比丘有人無(wú)有是眼因緣,我當(dāng)為未得治生,當(dāng)為治生,……一眼人名為何等?世間比丘一眼者,有如是眼,令我未得財(cái)當(dāng)為得,已得財(cái)當(dāng)為莫折減,……(2/976a)此詞義為財(cái)產(chǎn)、財(cái)富。由引例可見,“無(wú)有眼”、“一眼人”及下文中的“兩眼人”并列,“未得財(cái)當(dāng)為得”與“未得財(cái)產(chǎn)當(dāng)為得致”,亦可證“治生”與“財(cái)產(chǎn)”意同?!洞笤~典》“治生”條為“經(jīng)營(yíng)家業(yè);謀生計(jì)”義,作動(dòng)詞。例見《管子·輕重戊》:“出入者長(zhǎng)時(shí),行者疾走,父老歸而治生,丁壯者歸而薄業(yè)。”
又如“從”在東漢譯經(jīng)中可表“因由、依仗”,用例頗多。此義項(xiàng)為《大詞典》所不載,可據(jù)補(bǔ):《是法非法經(jīng)》卷一:或時(shí)是聞一者比丘,年大多知識(shí),相知富饒,余比丘不如,便從年大從多知識(shí),從是自譽(yù)自憍欺余,是非賢者法。(1/838a)
單就形容詞方面來說,也有諸多詞例,如對(duì)于外貌儀態(tài)語(yǔ)義場(chǎng)構(gòu)成詞語(yǔ)的研究我們可以發(fā)現(xiàn),其中“端正(政)”、“皎潔”、“好潔”、“庠雅”等《大詞典》未載經(jīng)文中詞義,可據(jù)補(bǔ);“丑陋”《大詞典》例舉晉葛洪《抱樸子〈自敘〉》,“姝好”例舉《法華經(jīng)》,“殊妙”例舉晉陶潛《讀〈山海經(jīng)〉》詩(shī)之九,“和雅”例舉《宋書》,“妙好”例舉傅尃《金樽歌》,皆嫌晚。
整體而言,東漢譯經(jīng)具有較大的研究?jī)r(jià)值;除鑒別誤題誤入經(jīng)文、補(bǔ)正辭書等作用外,東漢譯經(jīng)本身即是包含大量口語(yǔ)成分的寶貴文獻(xiàn),其語(yǔ)法、詞語(yǔ)皆為漢語(yǔ)史研究的重要語(yǔ)料,存在許多特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。無(wú)論是對(duì)于專人譯經(jīng)的研究,如安世高、支婁迦讖,還是對(duì)于某一詞性詞語(yǔ),如形容詞、動(dòng)詞、名詞等的研究,都亟待推進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]程湘清 2008 《漢語(yǔ)史專書復(fù)音詞研究》[M].北京:商務(wù)印書館。
[2]方一新 高列過 2012 《東漢疑偽佛經(jīng)的語(yǔ)言學(xué)考辨研究》[M].北京:人民出版社。
[3]胡敕瑞 2002 《〈論衡〉與東漢佛典詞語(yǔ)比較研究》[M].成都:巴蜀書社。
[4][荷蘭]許理和 2001 《關(guān)于初期漢譯佛經(jīng)的新思考》[A].顧滿林譯,《漢語(yǔ)史研究集刊》第4輯,成都:巴蜀書社。