張小虹
提 要 以張愛玲短篇小說《桂花蒸阿小悲秋》爲(wèi)主要文本,分別從“語言姘合”、“男女姘合”、“翻譯姘合”三個(gè)面向,可以探討語言文字、性別關(guān)係與跨語際翻譯實(shí)踐所可能展現(xiàn)的交織力量。首先,小說中上海話的此起彼落,洋涇浜英文的翻來覆去,以及各種古典小說詞語的摻雜,是新與舊、中與西、高與低之間的“姘”字練習(xí)與文學(xué)實(shí)驗(yàn)。其次,重新歷史化與政治化的“上海女傭”的出現(xiàn),結(jié)合阿小與阿小男人的關(guān)係,展現(xiàn)出城市空間中男女社交、婚姻形態(tài)、家庭組合、經(jīng)濟(jì)生活所給出的一種新形態(tài)可能。再次,聚焦於張愛玲自譯該小說的英文版本“Shame, Amah”,並從此翻譯文本中擇選出幾個(gè)字作爲(wèi)“文本表面”,可以展現(xiàn)帝國(guó)殖民主義在不同地理區(qū)域的文化流動(dòng),如何將“根源”化爲(wèi)“路徑”。透過此三個(gè)部份的分析,能夠有效揭示張愛玲文學(xué)書寫中語言姘合、性別姘居與文化翻譯彼此之間互文交織的變化與不確定性。
關(guān)鍵字: 張愛玲 女性主義 解構(gòu)主義 互文 翻譯
“姘”字有何需要不斷加以習(xí)練之處?
“姘,除也。漢律:‘齊人予妻婢姦曰姘。從女幷聲。’普耕切”。(1)許慎: 《說文解字》(北京: 中華書局,1963年),頁264。在此簡(jiǎn)短精要的《說文》解釋中,至少包含了三個(gè)部份可供分析。第三部份最爲(wèi)簡(jiǎn)單明瞭,處理“姘”的部首(女部)與發(fā)音(幷聲,普耕切),眼見爲(wèi)信,耳聽爲(wèi)明,無有爭(zhēng)議之處。然第一與第二部份卻似乎有著表面上可能出現(xiàn)的詮釋差異,恐需進(jìn)一步加以會(huì)通。第一部份將“姘”做“除”解,乃同“屏”(《論語》: 屏四惡)與“摒”,乃是棄除之意。第二部份講的則是漢律,齊人不得與妻婢私合,這裏的“齊人”一般解釋爲(wèi)“齊地之人”,不過段玉裁卻認(rèn)爲(wèi)當(dāng)解釋爲(wèi)“齊民”,即“凡人齊於民也”,就是一般百姓,這句話説的是封建宗法社會(huì)明顯的階級(jí)之分,士以上皆可有妾,妻之婢女可納爲(wèi)收房丫頭,但庶人則不得有妾,若與妻子的婢女私合則有罰。秦代《倉(cāng)頡篇》視所有男女私合皆曰姘,而《說文》此處所引的《漢律》,則將“姘”更進(jìn)一步特定階級(jí)化與罰責(zé)化。(2)《倉(cāng)頡篇》之說引自《廣韻》卷二、169頁,而《廣韻》此處亦載録男女之“姘”的另一解釋:“齋與女交,罰金兩曰姘”,乃指男子齋戒期間不得與女子發(fā)生性行爲(wèi),否則課以罰金。故第二部份之“姘”乃取“合併”之義,與第一部份“姘”之“棄除”之義有異,此即段玉裁在《說文解字注》中特別就此強(qiáng)調(diào)“姘”的“此別一義也”。(3)許慎、段玉裁注: 《新添古音說文解字注》(臺(tái)北: 洪葉文化事業(yè)有限公司,1998年),頁631。
然“姘”之爲(wèi)“棄除”與“姘”之爲(wèi)“合併”,難道真的如此對(duì)立不容嗎?若就表面文章打圓場(chǎng),男女私合無名無分,自是被封建宗法棄除於外、不計(jì)算在內(nèi),“合併”與“棄除”於是可以先後指向同一件事的發(fā)生與結(jié)果,而非彼此相互別義。但本文所躍躍欲試的,卻是想要練習(xí)如何維持而非抵消“姘”作爲(wèi)“棄除”與“合併”之間的矛盾與張力,並將其理論化爲(wèi)文本“變譯”的動(dòng)態(tài)過程,此處的“變譯”乃指跨歷史、跨文化、跨語際的翻轉(zhuǎn)調(diào)動(dòng)所造成語言與文化的轉(zhuǎn)變與多義不確定性,以凸顯語言與文化在“譯—異—易—溢”(翻譯—差異—變易—餘溢)之間的滑動(dòng)與創(chuàng)造。正如本文的標(biāo)題乃是以“姘”易“拼”,表面上似乎是採(cǎi)用了“姘”與“拼”的同音異字,企圖展開“別字”可能帶出的趣味幽默或反諷,但若“姘”可同“摒”,“摒”又可同“拼”,“姘與拼古字通也”,現(xiàn)代作爲(wèi)同音異字的“姘”與“拼”,倒又可以是古代文字遞變過程中的同音同字,女部與手部的一分爲(wèi)二,二合爲(wèi)一。(4)可參考蕭統(tǒng)編的《文選》(下冊(cè))卷四十八(臺(tái)北: 五南圖書公司,2008年),頁1219。而“姘”與“拼”皆從“幷”聲,而形聲的“幷”亦可以是象形的“幷”,“從二立”,兩人相從相隨,或佇列齊步、比肩同行,給出的正是“姘”與“拼”之間另一個(gè)可能的並立相連。換言之,“拼”字練習(xí)可以是“姘”字練習(xí),但“姘”字練習(xí)又可以不只是“拼”字練習(xí),“拼”只有連合或捨棄(亦是“合併”與“棄除”之間的張力),而“姘”除了斬?cái)噙B結(jié)或建立連結(jié)之外,尚有宗法典律對(duì)男女私合性行爲(wèi)之懲戒,尚有封建體制透過階級(jí)所掌控管制的婚姻形式,更有沿至當(dāng)代對(duì)“姘”字暗含“不當(dāng)”的道德評(píng)斷與循此道德評(píng)斷所可能展開的人身攻訐?!版啊弊志毩?xí)比“拼”字練習(xí)之更爲(wèi)多音多義,乃在於其更有可能生動(dòng)打開與開打語言文字、宗法習(xí)俗、法律規(guī)範(fàn)、階級(jí)地位、道德評(píng)斷在單一字詞上的交織,而得以給出“姘”作爲(wèi)“文本表面”(textual surface)的極度繁複化。此即法國(guó)理論家克里絲緹娃(Julia Kristeva)在《字詞、對(duì)話與小說》(“Word, Dialogue and Novel”)中所一再?gòu)?qiáng)調(diào)的,即使小到單一字詞,都可以是“互文”(intertextuality)的交織,都可被視爲(wèi)“文本表面”。(5)Julia Kristeva, “Word, Dialogue and Novel,” in Toril Moi, ed., The Kristeva Reader (New York: Columbia UP, 1986), p.36.
而本文所欲展開的“姘”字練習(xí),將以張愛玲1944年12月發(fā)表於《苦竹》第二期的短篇小說《桂花蒸阿小悲秋》爲(wèi)例,思考如何有可能在語言的“拼”字練習(xí)中也看到性別的“姘”字練習(xí)。小說女主角丁阿小,在上海租界洋主人家?guī)蛡颍虾T捇?,但識(shí)字不多,偶替洋主人接電話或與洋主人溝通時(shí),則是一口勉強(qiáng)湊合的中式洋涇浜英語(Chinese Pidgin English)。而阿小與阿小男人之間的關(guān)係,更常被視爲(wèi)張愛玲筆下“姘居”的另一代表,不像正式夫妻關(guān)係的鄭重,卻是“活潑的,著實(shí)的男女關(guān)係”,勤勤儉儉過著小日子。張愛玲“姘居”一說出自《自己的文章》,原本乃是談?wù)摗哆B環(huán)套》中的霓喜與霓喜的男人們,然在《苦竹》第二期刊出《桂花蒸阿小悲秋》的同時(shí),也轉(zhuǎn)載了原本發(fā)表於1944年7月的《自己的文章》,讓“姘居”的詮釋方向獲得了更新更有利的支持。但“姘居”作爲(wèi)主題詮釋的方向,往往僅及於人物角色與情節(jié)發(fā)展,而未能與《桂花蒸阿小悲秋》作爲(wèi)透過語言文字中介的文本產(chǎn)生進(jìn)一步交織的可能。故本文的企圖乃是以“姘”之爲(wèi)“文本表面”做出發(fā)點(diǎn),嘗試以《桂花蒸阿小悲秋》展開“性別文本化”與“文本性別化”的女性主義閱讀,同時(shí)談“語言姘合”與“男女姘合”,以及此二姘合所可能帶出的動(dòng)態(tài)“變譯”。主要處理的文本除了《桂花蒸阿小悲秋》外,亦將包括該小說的張愛玲自譯英文版本與他譯英文版本,以便能從“語言姘合”作爲(wèi)語言文字的變譯能力與“男女姘合”作爲(wèi)性別關(guān)係的變譯能力,進(jìn)一步推向“翻譯姘合”作爲(wèi)跨語際實(shí)踐的變譯能力,以求同時(shí)得見語言文字、男女關(guān)係、翻譯實(shí)踐在“變譯”之中求生求存、活潑且著實(shí)的強(qiáng)悍生命力。
蔡康永曾在悼念張愛玲的文章中提到過一個(gè)小插曲,他自小無意識(shí)地都用上海話來讀張愛玲,直到有一天在與朋友的交談中,才赫然發(fā)現(xiàn)朋友居然是用普通話在讀張愛玲,而這出現(xiàn)在兩位張迷之間的“驚人”發(fā)現(xiàn),正是透過《桂花蒸阿小悲秋》中的一小段文字而得以揭露:“嘎?那你怎麼念《桂花蒸阿小悲秋》裏講的話?你怎麼念阿小的兒子呆看天空時(shí),喃喃自語的‘……月亮小來……星少來……’?”。(6)蔡康永: 《張愛玲越獄成功!》,陳子善編: 《作別張愛玲》(上海: 文匯出版社,1996年),頁101。對(duì)許許多多只會(huì)說“普通話”(“國(guó)語”)的讀者而言(包括本文作者),恐怕不僅沒有辦法用上海話傳神地念出“月亮小來!星少來!”,更可能對(duì)中文字面的認(rèn)知理解出現(xiàn)障礙,不問不查便無法明瞭其言乃指“月亮有點(diǎn)小,星有點(diǎn)少”。而文本中阿小兒子百順的這句自言自語,也立即招來母親阿小的口頭數(shù)落,“什麼‘月來小來,星少來’?發(fā)癡滴搭!”,(7)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1991年),頁134。本文採(cǎi)用的《桂花蒸阿小悲秋》版本,以收録於《張愛玲全集》(5)的《傾城之戀: 張愛玲短篇小說集之一》的版本爲(wèi)主。此刻馬上又蹦出另一個(gè)只有用上海話念來才傳神才達(dá)意的“滴搭”,亦即“做什麼”。而這樣交織在《桂花蒸阿小悲秋》文本中的上海話(或廣義的吳語)更是錯(cuò)落有致,“娘姨”是女傭人,“姆媽”是母親,而作爲(wèi)上海話詈詞的“癟三”,也重複被用來當(dāng)成對(duì)自己小孩的暱稱。於是阿小催促著百順“還不快觸祭了上學(xué)去”(“觸祭”乃“吃”,貶義詈詞),(8)同上,頁118?;蚴钱?dāng)阿小送串門子的姊妹出門,百順也跟在後面嘟嚷“阿姨來白相呵”(“白相”乃“玩耍”)。(9)同上,頁128。這些上海話詞語的此起彼落,乃生動(dòng)活潑地帶出了阿小之爲(wèi)“蘇州娘姨”以及上海之爲(wèi)小說不須言明的時(shí)空背景。
而在《桂花蒸阿小悲秋》中與上海話一樣錯(cuò)落有緻、生動(dòng)傳神的,則非中式洋涇浜英語莫屬。(10)一般用法中並不嚴(yán)格區(qū)分“英語”和“英文”,然本文對(duì)pidgin English的翻譯統(tǒng)一爲(wèi)“洋涇浜英語”,以凸顯其原以口語溝通爲(wèi)主,而文中用到“英文”之處則較爲(wèi)強(qiáng)調(diào)其作爲(wèi)文字的書寫形式。教育程度不高的阿小,卻早已練就一身爲(wèi)洋主人哥兒達(dá)接電話的本領(lǐng),撇著洋腔洋調(diào)使命必達(dá)。“哈囉?……是的密西,請(qǐng)等一等”,(11)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁118。此處的中式英語之所以生動(dòng)傳神,正在於將中式洋涇浜英語最常見的“Missy”(而非慣用的“Miss”),翻譯成了中文“密西”(而非慣用的“密斯”),以破中文對(duì)破英文,一看便知洋涇浜?;蚴前⑿?wèi)洋主人擋掉不想接聽的電話時(shí)謊稱“哥兒達(dá)先生她在浴間裏”,英文人稱代名詞的性別倒錯(cuò),顯而易見。而小說敘事者也不無調(diào)侃地補(bǔ)上一句,“阿小只有一句‘哈囉’說得最漂亮,再往下說就有點(diǎn)亂,而且男性女性的‘他’分不太清楚”。(12)同上,頁121。然而阿小卻從不放棄以荒腔走板的“洋腔”,興興奮奮、紅紅火火進(jìn)行著各種支離破碎的表達(dá),“她迫尖了嗓子,發(fā)出一連串火熾的聒噪,外國(guó)話的世界永遠(yuǎn)是歡暢、富裕、架空的”,(13)同上,頁122。這既是她躋身參與外國(guó)話世界的興奮片刻,亦是出於生活與工作需要的恬不知恥、無所畏懼。
那究竟什麼是洋涇浜英語?而洋涇浜英語究竟示現(xiàn)了何種跨語言、跨文化、爲(wèi)求溝通(交易)不擇手段的生猛活力?甚且pidgin一詞的本身究竟如何展現(xiàn)了洋涇浜語言的錯(cuò)綜複雜、莫衷一是呢?讓我們先來看看張愛玲在《編輯之癢》中如何定義並舉例“洋涇浜”英語。
“浜”這俗字音“邦”,大概是指江邊或海邊的水潭。上海人稱Pidgin English爲(wèi)“洋涇浜”英文——洋人雇用的中國(guó)跑街僕役自成一家的英語,如“趕快”稱chop-chop,“午餐”稱“剔芬”(tiffin),後者且爲(wèi)當(dāng)?shù)赝鈨S採(cǎi)用。……這一種語言是五口通商以來或更早的十八世紀(jì)廣州十三行時(shí)代就逐漸形成的,還有葡萄牙話的痕跡。(14)張愛玲: 《編輯之癢》,《對(duì)照記: 散文集三.一九九○年代》(臺(tái)北: 皇冠出版社,2010年),頁91—92。
誠(chéng)如張愛玲所言,洋涇浜英語最早來自做生意時(shí)的溝通需要,不論是十八世紀(jì)廣州十三行或五口通商,洋涇浜英語乃是摻雜了粵語、上海話、葡萄牙語等的英語,一如pidgin一字本就多被視爲(wèi)粵語發(fā)音的葡萄牙語ocupa?ao或英語business。(15)pidgin一字的由來尚有其他諸多猜測(cè),例如來自希伯來語的貿(mào)易交換pidjom等,可參見Viveka Velupillai, Pidgins, Creoles and Mixed Languages: An Introduction (Amsterdam: John Benjamins, 2015), pp.23-24。故凡指向無共通語言前提下所進(jìn)行跨文化交易過程中語言的權(quán)宜表達(dá),就都是pidgin language,常被翻譯成“皮欽語”(乃是原以粵語發(fā)音的pidgin再次循英語發(fā)音譯爲(wèi)中文)或“別琴語”(循滬語發(fā)音譯成中文)。
故整體而言“皮欽語”在中國(guó)的歷史發(fā)展,多可上溯至十六世紀(jì)的葡萄牙—中國(guó)沿海交易、十七世紀(jì)末的英國(guó)—中國(guó)貿(mào)易等,夾雜中文、英文、印度語、葡萄牙語,詞彙有限,發(fā)音在地化(尤其是先後加入粵話與滬話的發(fā)音與句法),聽起來幼稚可笑,卻又多能使命必達(dá)。而隨著英語的流通,皮欽英語在二十世紀(jì)已逐漸式微,並從原本貿(mào)易買辦的流通語,轉(zhuǎn)而成爲(wèi)外國(guó)人家中僕傭所使用的溝通語言。(16)Philipp Strazny, “Chinese Pidgin English,” in Encyclopedia of Linguistics (New York: Routledge, 2004), pp.200-201.而“皮欽英語”之所以又被稱爲(wèi)“洋涇浜英語”,乃是十九世紀(jì)中葉後以上海黃埔江支流洋涇浜(英、法租界的界河)來重新命名,更增添了“皮欽英語”從廣州到上海的歷史移動(dòng)痕跡,從買辦流通語到外國(guó)人僕傭溝通語,自然亦是張愛玲在引文中提到的上海地區(qū)“洋人雇用的中國(guó)跑街僕役自成一家的英語”。在此我們可以《桂花蒸阿小悲秋》中的“癟三”爲(wèi)例?!鞍T三”在小說中多次出現(xiàn),乃阿小在他人面前用以親暱稱呼自己的兒子百順(同鄉(xiāng)的老媽媽亦稱其子“癟三”)。如前所述“癟三”乃上海話詈詞(亦可用作暱語),乃指流浪漢、乞丐、無業(yè)游民。但此上海話詈詞的背後,卻也可以有著洋涇浜英語的複雜“根源”(root)與“路徑”(route)。學(xué)者考據(jù)此語最早源自上海街頭無賴向洋人討錢所喊的begsir (beg sir),或來自上海買辦稱無錢之人所創(chuàng)的“empty cents”,再轉(zhuǎn)成“癟的生斯”或“畢的生司”,又因“生”與“三”在吳語中發(fā)音相同,遂出現(xiàn)了“癟三”作爲(wèi)洋涇浜英語的翻來覆去。(17)Hanchao Lu, Street Criers: A Cultural History of Chinese Beggars (Stanford: Stanford UP, 2005), p.16
如果這些動(dòng)態(tài)的“語言姘合”讓我們看到“中式洋文”與“洋式中文”的相互交織,那《桂花蒸阿小悲秋》還有更多語言知微入漸的“變譯”。像是一句“冰箱的構(gòu)造她不懂,等於人體內(nèi)臟的一張愛克斯光照片”,(18)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁131。將冰箱比做內(nèi)臟的譬喻已是精彩,而英文X-ray直接音譯爲(wèi)“愛克斯光”也毫不違和,甚且“愛克斯光”作爲(wèi)最初中文化的英文翻譯名詞,更帶著時(shí)髦、洋化的現(xiàn)代氣息,非常貼合阿小所身處的上海租界。或是文中寫到哥兒達(dá)的風(fēng)流好色,甚至不惜“給半賣淫的女人一點(diǎn)業(yè)餘的羅曼斯”,(19)同上,頁124。此處將romance直接音譯爲(wèi)“羅曼斯”亦甚爲(wèi)普遍,更是大量貫穿於張愛玲的各種文學(xué)文本。且讓我們?cè)倥e一例,小說最後一段描寫被風(fēng)捲到陰溝邊的小報(bào),“在水門汀闌干上吸得牢牢地”,(20)同上,頁137。此處的“水門汀”自是英文cement的直接音譯,典型中式洋涇浜英語的代表,一個(gè)帶有時(shí)髦、洋化氣息的都市生活用語,亦爲(wèi)張愛玲文本的慣用語。但此句除了“水門汀”之外,“闌干”一詞亦有蹊蹺,此乃“欄桿”的古語表達(dá),如李白《清平調(diào)》中的“解釋春風(fēng)無限恨,沈香亭北倚闌干”。棄“欄桿”而就“闌干”,乃是讓充滿古典詩(shī)意想象的建築形式“闌干”與洋涇浜英語所凸顯的現(xiàn)代建築材料“水門汀”,“並”在一起比肩而行、齊步而走,正是《桂花蒸阿小悲秋》中所一再出現(xiàn)的“語言姘合”。更有甚者,“牢牢地”中的“地”則又是另一個(gè)中文“歐化語法”的顯影,英文副詞-ly的還魂。一句“在水門汀闌干上吸得牢牢地”,讓樓下陽臺(tái)上貼著小報(bào)的水泥欄桿,又中又西、又摩登又古雅,既是再現(xiàn)元素上的精彩排比(公寓、陽臺(tái)、水泥、欄桿、小報(bào)、秋風(fēng)),也是語言構(gòu)詞上的絕妙姘合。
然《桂花蒸阿小悲秋》中不僅有中文、英文、洋式中文、中式洋文的姘合,更有白話與文言的姘合。這廂以古典語詞“鮮華”來形容大圓臉小眼睛,打扮得像大學(xué)女生的阿媽秀琴,“好像她自己也覺得有一種鮮華,像蒙古婦女從臉上蓋著的沉甸甸的五彩纓絡(luò)縫裏向外界窺視”,(21)同上,頁122。那廂寫到阿小“歸折碗盞”或“杯盞”,(22)同上,頁122、133。用的都是帶有舊小說古典色彩的文言語詞?;蜻@廂的阿小“一壁搓洗,一壁氣喘吁吁的說”;(23)同上,頁124。那廂阿小的男人則“旋過身去課子”,(24)同上,頁129?;蚴嵌愕疥柵_(tái)上“負(fù)手看風(fēng)景”;(25)同上,頁131。就連敘事者形容洋主人硬起聲的態(tài)勢(shì),也用了類似《紅樓夢(mèng)》的句子“丁是丁,卯是卯的”來形容,(26)同上,頁133。更別說那些散在文本中的各種話本套語、成語、慣用語、諺語等。而更有趣的,則是文中還不時(shí)冒現(xiàn)一些吳語的方言詞彙,帶出官話中某些已經(jīng)消失的古詞,但卻依舊出現(xiàn)在吳語小說《海上花列傳》與《九尾龜》等,既是古典語,又是上海話,仿佛是要再次證明吳語方言更爲(wèi)貼近古漢語,而官話則較多滿蒙方言的混雜。例如,阿小高聲叱喝著兒子,“她那秀麗的刮骨臉兇起來像晚娘”,(27)同上,頁118。此處不用“繼母”,而用了吳語的方言詞彙“晚娘”?;蚴前⑿∠蛐闱俳忉屟笾魅丝畲偷墓潭ú藛?,“一塊牛肉湯,燒了湯撈起來再煎一煎算另外一樣。難末,珍珠米”。(28)同上,頁123?!罢渲槊住弊允潜藭r(shí)上海人口中的玉米,但“難末”卻是上海話中的慣用轉(zhuǎn)折語,“上海話中較老而又保持到現(xiàn)今的連接詞”,(29)錢乃榮: 《上海語言發(fā)展史》(上海: 上海人民出版社,2003年),頁324。用來表示“於是,然後,這下”?;蚴前⑿〕靶ρ笾魅说男轮袊?guó)女友,“連哥兒達(dá)的名字都說不連牽”,(30)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁123?!斑B牽”又是一個(gè)吳語小說的慣用詞彙,表示流暢連續(xù)。但《桂花蒸阿小悲秋》對(duì)古雅文言詞彙(亦是吳語方言化的古語)的運(yùn)用,自是有著高度的自覺與風(fēng)格策略,小說中更藉由一封鄉(xiāng)下姆媽的來信,極力嘲諷文話套式書信的拙劣,不僅文白夾雜,錯(cuò)誤百出,更任由阿小的男人用句點(diǎn)胡亂斷句,著實(shí)貽笑大方。
當(dāng)然我們也不要忘記,1944年12月在《苦竹》第一期發(fā)表的《桂花蒸阿小悲秋》,正是寫於《連環(huán)套》之後(1944年1月起在《萬象月刊》連載六期後,於7月自動(dòng)腰斬),而與《桂花蒸阿小悲秋》同期在《苦竹》轉(zhuǎn)載的《自己的文章》,原發(fā)表於該年7月《新東方》雜誌,正是回應(yīng)該年5月迅雨(傅雷)《論張愛玲的小說》的批評(píng)褒貶。而迅雨在讚賞之餘最不留情面的批評(píng)要點(diǎn),正是針砭張愛玲小說中不知節(jié)制、如細(xì)菌般蔓延的古典套語。
《傾城之戀》的前半篇,偶爾看到“爲(wèi)了寶絡(luò)這頭親,卻忙得鴉飛雀亂,人仰馬翻”的套語;幸而那時(shí)還有節(jié)制,不過小疵而已。但到了《連環(huán)套》,這小疵竟越來越多,像流行病的細(xì)菌一樣了——“兩人嘲戲在一堆”,“是那個(gè)賊囚根子在他跟前……”,“一路上鳳尾森森,香塵細(xì)細(xì)”,“青山緑水,觀之不足,看之有餘”,“三人分花拂柳”,“銜恨在心,不在話下”,“那內(nèi)侄如同箭穿雁嘴,鈎搭魚腮,做聲不得”……這樣的濫調(diào),舊小說的渣滓,連現(xiàn)在的鴛鴦蝴蝶派和黑幕小說家也覺得惡俗而不用了,而居然在這裏出現(xiàn)。豈不也太像奇蹟了嗎?(31)迅雨: 《論張愛玲的小說》,子通、亦清編: 《張愛玲評(píng)說60年》(北京: 中國(guó)華僑出版社,2001年),頁62。
而張愛玲在《自己的文章》中也毫不閃躲地做出回應(yīng),她強(qiáng)調(diào)《連環(huán)套》裏之所以“襲用舊小說的詞句”,乃是“遷就的借用”,用“一種過了時(shí)的辭彙”,來表達(dá)上海人心目中五十年前浪漫香港的雙重時(shí)空距離,但也自承有時(shí)難免陷於刻意做作,並謙言“我想將來是可以改掉一點(diǎn)的”。(32)張愛玲: 《自己的文章》,《流言》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1991年),頁24。然緊接著《連環(huán)套》後創(chuàng)作的《桂花蒸阿小悲秋》,寫的是當(dāng)下上海的“姘居”,而不是五十年前香港的“姘居”,但依舊文白摻雜,套語如珠,例如形容起阿小的臉紅,“她整個(gè)的臉型像是被凌虐的,秀眼如同剪開的兩長(zhǎng)條,眼中露出一個(gè)幽幽的世界,裏面‘沈魚落雁,閉月羞花’”,(33)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁120。顯是絲毫不避諱迅雨筆下惡俗濫調(diào)之譏,依然故我在新與舊、中與西、高與低之間,進(jìn)行著各種“姘”字練習(xí)的文學(xué)實(shí)驗(yàn)。
而《桂花蒸阿小悲秋》中最爲(wèi)神秘隱藏版的“語言姘合”,乃是出現(xiàn)在最爲(wèi)顯著的小說標(biāo)題與引文?!豆鸹ㄕ舭⑿”铩芬匝讬训纳⑽?詩(shī))引文開場(chǎng),“秋是一個(gè)歌,但是‘桂花蒸’的夜,像在廚裏吹的簫調(diào),白天像小孩子唱的歌,又熱又熟又清又溼”,(34)同上,頁116。以歌對(duì)調(diào),又以歌的重複成功帶出深夜轉(zhuǎn)白晝的溫度與溼度變化。(35)在本文所採(cǎi)用的張愛玲全集版本,此段引文乃以前後加上雙引號(hào)、“桂花蒸”三字加上單引號(hào)的方式出現(xiàn),而全集中所有的對(duì)話引言,也都採(cǎi)用雙引號(hào)。爲(wèi)配合當(dāng)前普遍使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)習(xí)慣,本文將雙引號(hào)部份調(diào)整爲(wèi)單引號(hào),而引號(hào)中的引號(hào)則以雙引號(hào)行之。然此引文之蹊蹺,不僅在於小說以所謂作者好友的真人實(shí)文開場(chǎng),混淆了虛構(gòu)與紀(jì)實(shí)、小說與散文的既有分界,更在於“炎櫻”作爲(wèi)真名實(shí)姓的本身就已是跨語際的多重“變譯”。(36)當(dāng)然我們亦可將此“炎櫻”與引文當(dāng)成虛構(gòu),而非實(shí)有所指。但就彼時(shí)張愛玲小說創(chuàng)作上所可能展開的實(shí)驗(yàn)性而言,實(shí)有所指恐比純屬虛構(gòu)更具實(shí)驗(yàn)性。此或可與發(fā)表於《桂花蒸阿小悲秋》之前的《殷寶灩送花樓會(huì)》比較,其“後設(shè)”實(shí)驗(yàn)的可能更躍然紙上,小說中第一人稱敘事者本人就叫“愛玲”,由她來轉(zhuǎn)述女同學(xué)告知的情史,亦是一種戲耍紀(jì)實(shí)與虛構(gòu)的敘事實(shí)驗(yàn)?!把讬研漳ο5椋赣H是阿拉伯裔錫蘭人(今斯里蘭卡),信回教,在上海開摩希甸珠寶店。母親是天津人,爲(wèi)了與青年印僑結(jié)婚跟家裏決裂,多年不來往”。(37)張愛玲: 《對(duì)照記》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1994年),頁56。而Fatima Mohideen不叫“摩希甸”而叫“炎櫻”的原委,乃出自張愛玲的命名創(chuàng)舉。
我替她取名“炎櫻”,她不甚喜歡,恢復(fù)了原來的名姓“莫黛”——“莫”是姓的譯音,“黛”是因爲(wèi)皮膚黑——然後她自己從阿部教授那裏,發(fā)現(xiàn)日本古傳說裏有一種吃夢(mèng)的獸叫做“獏”,就改“莫”爲(wèi)“獏”,“獏”可以代表她的爲(wèi)人,而且雲(yún)鬢高聳,本來也像個(gè)有角的小獸?!蔼咓臁弊x起來不大好聽,有點(diǎn)像“麻袋”,有一次在電話上又被人聽錯(cuò)了當(dāng)作“毛頭”,所以又改爲(wèi)“獏夢(mèng)”。這一次又有點(diǎn)像“獏母”。可是我不預(yù)備告訴她了。(38)張愛玲: 《雙聲》,《餘韻》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1987年),頁63。
“炎櫻”之名一波多折,從日本古傳說中的小獸到中國(guó)古神話中的醜妃,文字旁徵博引之魔力,可見一斑。
然從“炎櫻”到“獏夢(mèng)”,除了展現(xiàn)其與張愛玲的親暱友誼之外,也間接說明了張愛玲一直爲(wèi)好友扮演著中國(guó)文字與文化的翻譯者與詮釋者(甚至命名者)。在《炎櫻語録》裏張愛玲將好友對(duì)自己矮小豐滿身材之自嘲“Two armfuls is better than no armful.”,逗趣地妙譯成“兩個(gè)滿懷較勝於不滿懷”(張解釋此翻譯之根據(jù)乃“軟玉溫香抱滿懷”)。(39)張愛玲: 《炎櫻語録》,《流言》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1991年),頁119。在《氣短情長(zhǎng)及其他》中寫到獏夢(mèng)有同學(xué)姓趙,一日問起“趙”字怎麼寫,張愛玲將其拆爲(wèi)“走”字與“肖”字爲(wèi)其解說,“‘肖’是‘相像’的意思。是文言,你不懂的”。(40)張愛玲: 《氣短情長(zhǎng)及其他》,《餘韻》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1987年),頁72。而積極學(xué)習(xí)中文的炎櫻,識(shí)不得幾個(gè)現(xiàn)代中文方塊字,更遑論文言,但卻又常語出驚人鬧笑話,“中文還不會(huì),已經(jīng)要用中文來弄花巧了!”。(41)同上,頁72。而我們?cè)诖死@了一圈說明炎櫻的不識(shí)中文,正是要凸顯《桂花蒸阿小悲秋》開場(chǎng)的引言本身已是“語言姘合”的痕跡,乃是由Fatima Mohideen所寫的英文翻譯成的中文,“炎櫻”是此處的刺點(diǎn),否則無法從流暢詩(shī)意的引言文字表面,看到任何所謂英翻中的痕跡。而此段引言爲(wèi)英翻中的另一個(gè)脈絡(luò)提示,則是出現(xiàn)在《苦竹》第二期的內(nèi)容編排之上,在此我們不僅有《桂花蒸阿小悲秋》的首刊,也有《自己的文章》的轉(zhuǎn)載,更有張愛玲翻譯炎櫻的文章《生命的顏色》。而由胡蘭成在1944年11月創(chuàng)立的《苦竹》封面,一如張愛玲《傳奇》再版與增訂版的封面,都由炎櫻所設(shè)計(jì),創(chuàng)刊號(hào)中也有張愛玲翻譯的炎櫻文章《死歌》。誠(chéng)如單德興所言,“20世紀(jì)40年代張愛玲的譯作對(duì)象大都是摯友炎櫻(Fatima Mohideen)的作品”,(42)單德興: 《翻譯與脈絡(luò)》(臺(tái)北: 書林出版有限公司,2009年),頁127。當(dāng)又是另一支持引文爲(wèi)英翻中的參考資料。若彼時(shí)炎櫻爲(wèi)張愛玲、胡蘭成設(shè)計(jì)視覺封面,那此段原本或不應(yīng)出現(xiàn)在現(xiàn)代小說形式的引文,或許也可被視爲(wèi)另一種文字封面,不是“畫”龍點(diǎn)睛,而是以最簡(jiǎn)短的文字給出小說從聽覺到膚覺、從廚房到日常的敘事基調(diào)。(43)對(duì)其他批評(píng)家而言,此段我們殷殷細(xì)評(píng)的開場(chǎng)引文,或許只不過是一個(gè)天真荒謬的“發(fā)癡滴搭”、“像極了是一首兒歌: 不知所云”(水晶: 《天也背過臉去了: 解讀〈桂花蒸 阿小悲秋〉》,《張愛玲未完》[臺(tái)北: 大地出版社,1996年],頁81)。
然我們兜了一圈說明炎櫻不識(shí)中文,又兜了一圈說明炎櫻的中文創(chuàng)作都是透過張愛玲的翻譯,兩人四手聯(lián)彈、合作無間,主要的企圖莫非是要再次回到由英文翻成中文、有著身體感官?gòu)?qiáng)度的開場(chǎng)引文,一探端倪。炎櫻的署名讓我們得以猜測(cè)此段引文恐怕原本乃是以英文書寫而成的句子,而此段引文中的引文,引號(hào)中的引號(hào)“桂花蒸”,也恐怕正是整篇小說最婉轉(zhuǎn)幽微、最不疑處有疑的“語言姘合”。(44)當(dāng)然我們也不需完全放棄另一種可能的詮釋路徑: 一切皆是張愛玲自導(dǎo)自演自寫的移花接木,“炎櫻”乃刻意錯(cuò)誤導(dǎo)引的真人名姓。但即便如此,引號(hào)中的引號(hào)‘桂花蒸’依舊呈現(xiàn)啟人疑竇的語言不確定性。小說題目以“七言”的古法爲(wèi)之,前三字與後四字之間以空格斷開,以示停頓或區(qū)隔主標(biāo)副題,“頗具唱詞的一份跌宕與節(jié)奏感”。(45)康來新: 《張愛玲〈桂花蒸阿小悲秋〉簡(jiǎn)析》,施淑等編: 《中國(guó)現(xiàn)代短篇小說選析》(臺(tái)北: 長(zhǎng)安出版社,1984年),頁45。此選集與簡(jiǎn)析所採(cǎi)用的小說題目乃《桂花蒸阿小悲秋》,省略了前三字與後四字之間的空格。此外,原簡(jiǎn)析中的“跌宕”誤植爲(wèi)“跌巖”,引文中已更正。後四字“阿小悲秋”之爲(wèi)“語言姘合”,乃在巧妙顛倒了中國(guó)抒情文學(xué)傳統(tǒng)的“悲秋”主題,不是文人騷客、才子佳人的勞心者(如宋玉、杜甫、歐陽修、李清照、林黛玉等),而是“一個(gè)文墨不通的勞力者,從鄉(xiāng)間到城市謀生的小小女子丁阿小”。(46)同上,頁44。阿小之爲(wèi)阿小,除了“生得矮小”,(47)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁117?!笆菪〉孟袂嗤艿氖峙c腿壓在百順身上”,(48)同上,頁136??指且阅暧椎呐判蟹Q之,看來其不僅不通文墨,甚至連名字都闕如。而小說對(duì)上海租界日常的鋪陳,除了夜晚一場(chǎng)蒸熱至極後的暴雨驟至,阻擋了阿小與阿小男人所欲的一夜溫存,次日清晨時(shí)氣頓時(shí)入秋轉(zhuǎn)涼外,並無傳統(tǒng)“悲秋文學(xué)”的抒情言志特質(zhì)或任何感傷基調(diào),“阿小悲秋”四字的姘合張力,怕不正在於雅與俗、高與低的置換、貼擠與突梯。
而小說標(biāo)題前三字的“桂花蒸”既雅緻又通俗,八月桂花香,俗稱桂月,而“桂花蒸”當(dāng)然不是蒸桂花,而是形容入秋後暑熱不減反增的“秋老虎”天氣,正如小說中一再出現(xiàn)對(duì)天氣悶熱蒸騰的抱怨,“過了八月節(jié)了還這麼熱”。(49)同上,頁116。但蹊蹺的卻是炎櫻引文段落中的‘桂花蒸’乃是以雙引號(hào)(引號(hào)中的引號(hào))方式出現(xiàn),不諳中文的炎櫻斷無可能熟稔‘桂花蒸’的典故,想必是張愛玲再次通過雙重的“中文化”(翻譯成能同時(shí)與中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化相應(yīng)的中文),一如前所舉“兩個(gè)滿懷較勝於不滿懷”的巧妙逗趣,乃是以“軟玉溫香抱滿懷”爲(wèi)本的雙重“中文化”翻譯。那我們或可好奇地探問炎櫻所使用的英文原文爲(wèi)何,而張愛玲又是如何巧妙地將其翻譯成既雅緻又通俗的“桂花蒸”呢?我們當(dāng)然可以大膽臆測(cè)炎櫻所使用的英文或爲(wèi)Indian summer,一個(gè)既通俗又充滿文學(xué)地理聯(lián)想的詞彙,或換成世界各地其他各種約定俗成用來形容“秋老虎”天氣的英文詞彙也成,如gypsy summer、 old woman’s summer、 poor man’s summer等,然重點(diǎn)不在於答案是否可尋可覓可確定,重點(diǎn)在於雙引號(hào)所帶出的‘桂花蒸’總已是一個(gè)不可考的中英翻譯,一個(gè)語言姘合的謎題。
在《桂花蒸阿小悲秋》中穿插藏閃的有中文、英文、中翻英、英翻中、洋式中文、中式洋文與各種文白交織、方言俚語的轉(zhuǎn)進(jìn)拉出,而本文之所以用“姘”而不用“拼”,除了凸顯其既除且合(既棄除原有固定的辭彙意義和語法脈絡(luò),且創(chuàng)造連結(jié)新的動(dòng)態(tài)“變譯”)、凸顯其脫規(guī)矩、不合法、甚至可能招致的文化貶抑與道德責(zé)難,更是企圖與小說所欲展現(xiàn)和語言一樣活潑潑、深具變譯能力的日?!版熬印毕嗷キh(huán)扣。在過往的批評(píng)文獻(xiàn)中,《桂花蒸阿小悲秋》的詮釋有兩個(gè)主要的傾向,第一個(gè)傾向較爲(wèi)“去歷史化”,強(qiáng)調(diào)阿小之爲(wèi)“地母”原型,“丁阿小於是成了原始類型的女子,具有‘大地之母’的生猛、善感與永恒性”,(50)康來新: 《張愛玲〈桂花蒸阿小悲秋〉簡(jiǎn)析》,施淑等編: 《中國(guó)現(xiàn)代短篇小說選析》,頁45。不僅以強(qiáng)烈的母性情感養(yǎng)護(hù)兒子百順,甚至對(duì)平日專挑她毛病的洋主人也不遺餘力地包容捍衛(wèi),而證諸小說中的表述則是“她對(duì)哥兒達(dá)突然有一種母性的衛(wèi)護(hù),堅(jiān)決而厲害”。(51)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁132。水晶是第一個(gè)指出阿小的個(gè)性中有著“‘地母’的胚芽”之批評(píng)家(水晶: 《天也背過臉去了: 解讀〈桂花蒸 阿小悲秋〉》,《張愛玲未完》,頁79),更早的一篇?jiǎng)t爲(wèi)《在群星裏放光》,並爲(wèi)後續(xù)的批評(píng)者所遵循,如康來新、邵迎建嚴(yán)紀(jì)華等。(水晶: 《在群星裏也放光: 我吟〈桂花蒸 阿小悲秋〉》,《張愛玲的小說藝術(shù)》[臺(tái)北: 大地出版社,1995年(1973)],頁49—59)。第二個(gè)傾向則較爲(wèi)“政治化”,凸顯阿小之爲(wèi)勞動(dòng)階級(jí)的悲哀,如何在殖民與階級(jí)的雙重壓迫下存活,並以上層社會(huì)/下層階級(jí)、物質(zhì)生活/道德價(jià)值、殖民者/被殖民者來開展辯證。(52)高全之曾對(duì)此批評(píng)傾向做出嚴(yán)正的回應(yīng),強(qiáng)調(diào)《桂花蒸阿小悲秋》中緊張的乃是主僕關(guān)係,不是殖民者與被殖民者的二元對(duì)立,可參見高全之: 《張愛玲學(xué)》(臺(tái)北: 麥田出版社,2011年[2003年]),頁118。若“地母”之解讀過於仰賴神話原型,而階級(jí)之爭(zhēng)辯也易流於意念先行,那本文所欲嘗試的,乃是從上海城市現(xiàn)代性的脈絡(luò)—文本(con-text),重新歷史化與政治化“上海女傭”的出現(xiàn),以阿小與阿小男人的關(guān)係,作爲(wèi)一種新形態(tài)城市空間中男女社交、婚姻形態(tài)、家庭組合、經(jīng)濟(jì)生活所可能給出的“姘合”、“變譯”可能。
首先,就讓我們先從阿小作爲(wèi)“上海女傭”的勞動(dòng)身分開始談起。張愛玲曾在《寫什麼》中自我調(diào)侃,朋友問到她是否會(huì)寫無產(chǎn)階級(jí)的故事時(shí),她遲疑了一會(huì)回答道,“不會(huì)。要麼只有阿媽她們的事,我稍微知道一點(diǎn)”,後來才從別處打聽到,“原來阿媽不能算無產(chǎn)階級(jí)”。(53)張愛玲: 《寫什麼》,《流言》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1991年),頁133。此處不僅讓我們看見阿媽乃是張愛玲生活經(jīng)驗(yàn)中少數(shù)能緊密接觸到的勞動(dòng)階級(jí)婦女,也讓我們看見文章中隱含對(duì)奉無產(chǎn)階級(jí)爲(wèi)圭臬的左翼文學(xué)之不以爲(wèi)然。而在《我看蘇青》一文中,張愛玲也對(duì)自家的阿媽做出了動(dòng)人的描繪:“我們家的女傭,男人是個(gè)不成器的裁縫。然而那一天空襲以後,我在昏夜的馬路上遇見他,看他急急忙忙直奔我們的公寓,慰問老婆孩子,倒是感動(dòng)人的”。(54)張愛玲: 《我看蘇青》,《餘韻》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1987年),頁92。而附録在《我看蘇青》之後的《蘇青張愛玲對(duì)談?dòng)洝?時(shí)間: 1945年2月27日;地點(diǎn): 張愛玲住家公寓),則更直白帶出張愛玲家中女傭的工作樣態(tài),“我們家的阿媽早上來,下午回去,我們不管她的膳宿,不過她可以買了東西拿到這裏來燒”。而其中一段記述到曾看見個(gè)阿媽打小孩的場(chǎng)景,更令張愛玲感受深刻,“小孩大哭,阿媽說:‘不許哭!’他抽抽噎噎,漸漸靜下來了。母子之間,僵了一會(huì),他慢慢地又忘了剛才那一幕,‘姆媽’這樣,‘姆媽’那樣,問長(zhǎng)問短起來,鬧過一場(chǎng),感情像經(jīng)過水洗的一樣。骨肉至親到底是兩樣的”。(55)張愛玲: 《蘇青張愛玲對(duì)談?dòng)洝?《我看蘇青》附録),1945年2月27日,引自: http: //www.millionbook.net/mj/z/zhangailing/zalj/039.htm。
看來不論是在空襲過後急忙奔走探視妻小的裁縫老公,或是哭鬧一場(chǎng)後又纏在母親身旁團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的小孩,在張愛玲眼中這勞動(dòng)階級(jí)的夫妻與骨肉親情,不透過言辭達(dá)意,反倒更爲(wèi)直截誠(chéng)摯,不似中產(chǎn)階級(jí)的多所矯飾。當(dāng)然此處我們並非要對(duì)號(hào)入座,將張愛玲實(shí)際生活中的女傭視爲(wèi)阿小的原型(小說中阿小的男人確實(shí)也是個(gè)不成器的裁縫),而是要看到張愛玲如何在生活經(jīng)驗(yàn)中得以敏感相應(yīng)於勞動(dòng)階級(jí)家庭的情感表達(dá)模式。然張愛玲與張愛玲家(姑姑、母親與張愛玲的家)中的女傭,並非少數(shù)特有的案例,而是隨著清末民初上海城市現(xiàn)代性一路發(fā)展所帶來的蓬勃社會(huì)文化現(xiàn)象。誠(chéng)如史料所載,“合城內(nèi)外,洋場(chǎng)南北,歲有百金,家三四口者,無不雇傭傭婦,大抵皆自鄉(xiāng)間來”,(56)轉(zhuǎn)引自李長(zhǎng)莉: 《晚清上海社會(huì)的變遷: 生活與倫理的近代化》(天津: 天津人民出版社,2002年),頁60?!皨D女貪上海租界傭價(jià)之昂,趨之若鶩,甚有棄家者,此又昔之所未見也”。(57)轉(zhuǎn)引自熊月之: 《上海通史: 晚清社會(huì)》(上海: 上海人民出版社,1999年),頁383。而這批源源不絕、從鄉(xiāng)下奔赴上海尋找?guī)蛡蚬ぷ鞯陌尰蚰镆倘后w,更可被視爲(wèi)上海最早的職業(yè)婦女,“這支氣勢(shì)浩蕩的勞動(dòng)娘子大軍,相信其歷史,遠(yuǎn)要悠長(zhǎng)過上海的紡織女工和有‘湖絲阿姐’之稱的繅絲女工”,(58)程乃珊: 《領(lǐng)略舊上海老媽子》,2009年5月20日,引自: http: //sh.eastday.com/qtmt/20090520/u1a576838.html。即便其曖昧的階級(jí)地位,並未如紡織女工或繅絲女工一般,獲得嚴(yán)格定義下左翼文學(xué)的青睞。
而與此同時(shí)我們更需要進(jìn)一步區(qū)分張愛玲筆下的“婢”與“傭”,才得以清楚感知阿小之爲(wèi)蘇州娘姨、上海阿媽的特有歷史與社會(huì)處境。中國(guó)封建傳統(tǒng)的婢女俗制乃是透過人口買賣或嫁娶習(xí)俗所建立,如《小艾》中的小艾乃被迫“賣身爲(wèi)奴”的購(gòu)婢,《鬱金香》中的金香乃陪嫁丫頭。故婢女丫鬟乃金錢交易或婚姻交易的私產(chǎn),不論是否受到壓迫,皆無人身自由可言。然早期的上海女傭則有著非常不一樣的身分地位,可以透過協(xié)助家務(wù)勞動(dòng)獲得薪酬,可以自由選擇或轉(zhuǎn)換東家,不是婢僕,而是女傭,尤其是在租界洋人家“走做”的娘姨,更是月薪較一般爲(wèi)高,不僅能夠養(yǎng)活自己,甚至還可贍養(yǎng)家人。(59)此外尚有更多跨文本的精彩比較。如水晶在《在群星裏也放光》中比較阿小與魯迅《祝?!贰亲婢|《樊家鋪》裏的幫傭婦(水晶: 《天也背過臉去了: 解讀〈桂花蒸 阿小悲秋〉》,《張愛玲未完》,頁49—51),以凸顯張愛玲如何不循三○年代左翼論調(diào)的繩墨,刻劃阿小個(gè)性的不徹底,“遂有如‘抽刀斷水’,顯得曖昧,不容易界定”(頁51)。後又在《天也背過臉去了》裏比較《桂花蒸阿小悲秋》與法國(guó)小說家福樓拜的女僕長(zhǎng)篇小說《一顆簡(jiǎn)單的心》(水晶: 《在群星裏也放光: 我吟〈桂花蒸 阿小悲秋〉》,《張愛玲的小說藝術(shù)》,頁71—72)?;蛉钐m芳以魯迅《阿金》、張愛玲《阿小悲秋》和王安憶《富萍》的三個(gè)文學(xué)文本進(jìn)行比較,觀照進(jìn)城女傭的不同生活狀態(tài),並認(rèn)爲(wèi)阿小是其中適應(yīng)力最強(qiáng)者(阮蘭芳: 《向都市遷徙的女性部落: 有關(guān)上海女傭的三個(gè)文本考察》,《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》,2012年第2期,頁65—70)。故相較於那些被壓迫、被欺凌或被收房做小的婢女丫鬟而言,《桂花蒸阿小悲秋》中的阿小乃月資雇傭,“勞資雙方彼此利用,有離職的知識(shí)與自由”,(60)高全之: 《張愛玲學(xué)》,頁118。不再是封建社會(huì)主僕關(guān)係的絕對(duì)權(quán)力主宰與隸屬。阿小與哥兒達(dá)的“雇傭”關(guān)係清楚了當(dāng),不包吃,不包住,名義上三千塊一個(gè)月。阿小顯然擁有作爲(wèi)“雇傭”勞動(dòng)階級(jí)的人身自由(移動(dòng)、居住、擇偶)與經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,即便洋主人口帶揶揄“阿媽,難爲(wèi)情呀!”,(61)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁119。責(zé)其連數(shù)目字也抄不清楚,但亦不敢輕舉妄動(dòng),“用著她一天,總得把她哄得好好的”。(62)同上,頁120。
而小說對(duì)這群“勞動(dòng)娘子大軍”的細(xì)膩描繪,乃是從“頭”說起。對(duì)門的黃臉婆阿媽“半大腳,頭髮卻是剪了的”。(63)同上,頁116—117。而“黃頭髮女人”的阿媽秀琴,打扮得像個(gè)大學(xué)女生,“壯大身材,披著長(zhǎng)長(zhǎng)的鬈髮,也不怕熱”。(64)同上,頁122。而阿小雖然梳的是較爲(wèi)傳統(tǒng)的辮子頭,但“額前照時(shí)新的樣式做得高高的;做得緊,可以三四天梳一梳”,(65)同上,頁117。經(jīng)濟(jì)實(shí)惠又時(shí)髦。而爲(wèi)了凸顯阿小作爲(wèi)上海大都會(huì)的勞動(dòng)階級(jí)女性,小說一再?gòu)?qiáng)調(diào)其趨時(shí)的現(xiàn)代感,即便是戰(zhàn)時(shí)限水,阿小也不臨水(醬黃大水缸裏的儲(chǔ)水)照鏡,“女人在那水裏照見自己的影子,總像是古美人,可是阿小是個(gè)都市女性,她寧可在門邊緑粉牆上黏貼著的一隻缺了角的小粉鏡(本來是個(gè)皮包的附屬品)裏面照了一照,看看頭髮,還不很毛”。(66)同上,頁117。阿小作爲(wèi)都市女性的經(jīng)濟(jì)時(shí)髦,就連洋主人哥兒達(dá)也不得不同意,“這阿媽白天非常俏麗有風(fēng)韻的”。(67)同上,頁136。此處乃是對(duì)比於哥兒達(dá)夜裏返家,看到“卸了裝”的阿小與兒子睡在廚房大菜檯上的模樣。而阿小身邊固定來串門子的阿媽、阿姐們,都是阿小的鄉(xiāng)下熟識(shí)、經(jīng)阿小熱心引介而找到鄰近的工作。這群阿媽們勤勤懇懇,話完東家(東家娘)長(zhǎng)來話西家短,倒也頗有些“地域同鄉(xiāng)壟斷性同業(yè)群體”的小小格局。
但除了雇傭關(guān)係與同鄉(xiāng)同業(yè)關(guān)係外,《桂花蒸阿小悲秋》中以白描、暗寫手法處理最深刻的,乃是男女親密關(guān)係的時(shí)代“變譯”。評(píng)者早已指出阿小與阿小男人乃“大都市中男女的性關(guān)係”、(68)水晶: 《在群星裏也放光: 我吟〈桂花蒸阿小悲秋〉》,《張愛玲的小說藝術(shù)》,頁52。“都市男女狹邪的性關(guān)係”。(69)嚴(yán)紀(jì)華: 《看張.張看》(臺(tái)北: 秀威資訊,2007年),頁85。若上海大都會(huì)不僅只是這對(duì)“男女性關(guān)係”的陪襯背景,那什麼會(huì)是“都市現(xiàn)代性”對(duì)男女親密關(guān)係的歷史與社會(huì)建構(gòu)呢?小說中阿小聽到自家的姊妹秀琴談起“辦嫁妝”,心中嘀咕不悅,“阿小同她的丈夫不是‘花燭’,這些年來總覺得當(dāng)初不該就那麼住在一起,沒經(jīng)過那一番熱鬧”。(70)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁125。此引文中的“熱鬧”,在另外兩個(gè)版本中皆改爲(wèi)“熱情”,可參見《張愛玲典藏全集(6)·短篇小說卷二: 1944年作品》(臺(tái)北: 皇冠出版社,2001年),頁16與張愛玲典藏新版2《紅玫瑰與白玫瑰》(臺(tái)北: 皇冠出版社,2010年)頁210。表面上沒有“花燭”是遺憾少了說媒、辦嫁妝、迎娶、入洞房的一番熱鬧,實(shí)際也是點(diǎn)出不合法(國(guó)法家規(guī))、沒名分的尷尬,尤其是對(duì)好強(qiáng)愛面子的阿小而言,秀琴爲(wèi)辦嫁妝所發(fā)的嘮叨,反倒變得像是對(duì)阿小沒有明媒正娶的示威。故阿小這廂才罵完兒子百順留級(jí)難爲(wèi)情,那廂便自我傷感了起來,“她看看百順,心頭湧起寡婦的悲哀。她雖然有男人,也賽過沒有;全靠自己的”。(71)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁128。三言兩語的描繪,清楚交代了阿小與阿小男人的空間距離,男人宿在店裏,而阿小則帶著兒子租下悶熱如蒸籠的亭子間,獨(dú)自撫養(yǎng)照顧。
而阿小的沒有婚姻名分,不僅透過正在籌備“老法”結(jié)婚的小姐妹秀琴做出對(duì)照,也與洋主人樓上剛搬進(jìn)來以“新法”結(jié)婚的夫妻相互比襯。但小說對(duì)阿小與阿小男人的關(guān)係鋪陳,卻是異常溫柔體貼,不帶任何武斷的道德價(jià)值評(píng)判,反倒是舉棋不定是否該返鄉(xiāng)訂親的秀琴在一旁抱怨東來嫌棄西,反倒是樓上的新婚夫妻大吵大鬧要跳樓。兒子百順曉得“阿爸來了姆媽總是高興的,連他也沾光”,(72)同上,頁128。阿媽客人們也曉得“阿小的男人做裁縫,宿在店裏,夫妻難得見面,極恩愛的”而紛紛起身告辭。(73)同上,頁128。但阿小的高興不形之於色,而是化爲(wèi)閒話家常的不在意。串門子的阿媽阿姐散去後,“阿小支起架子來熨衣裳,更是熱烘烘的。她給男人斟了一杯茶;她從來不偷茶的,男人來的時(shí)候是例外。男人雙手捧著茶慢慢呷著,帶一點(diǎn)微笑聽她一面熨衣裳一面告訴他許多話”。(74)同上,頁129。此處的“熱烘烘”已不再只是小說從開場(chǎng)便一再鋪陳天氣的悶熱難耐而已,或此時(shí)熨衣裳的熱上加熱,而更是一說一聽、一熨一笑間蒸蒸然而起的心頭暖意與身體欲望。但當(dāng)阿小提到秀琴如何在她面驕矜擺出一副沒有金戒指不嫁的排場(chǎng)時(shí),阿小的男人也只能無奈地應(yīng)“唔”一聲。
狡猾的黑眼睛望著茶,那微笑是很明白的,很同情的,使她傷心;那同情又使她生氣,仿佛全是她的事——結(jié)婚不結(jié)婚本來對(duì)於男人是沒什麼影響的。同時(shí)她又覺得無味,孩子都這麼大了,還去想那些。男人不養(yǎng)活她,就是明媒正娶一樣也可以不養(yǎng)活她。誰叫她生了勞碌命。他掙的錢只夠自己用,有時(shí)候還問她要錢去入會(huì)。(75)同上,頁129。
此處的狡猾不是真的狡猾,反倒更像是迫於經(jīng)濟(jì)困窘的無奈逃避,然男人還有退路來同情阿小,阿小則是委屈難掩,細(xì)細(xì)思量到了頭也只能推給生來的勞碌命,只能扎扎實(shí)實(shí)賺錢養(yǎng)活自己和兒子,甚至偶而還要接濟(jì)男人來會(huì)以存錢。
但阿小的男人連帶阿小的兒子,卻也都因爲(wèi)阿小沒有經(jīng)過明媒正娶的一番熱鬧,而不被鄉(xiāng)下的家人所承認(rèn)?!班l(xiāng)下來的信從來沒有提到過她的男人,阿小時(shí)常叫百順代她寫信回去,那邊信上也從來不記掛百順。念完了信,阿小和她男人都有點(diǎn)寂寥之感”。(76)同上,頁130。但就算一時(shí)的傷心寂寥難掩,並無礙於阿小和阿小男人的“極恩愛”。全書最動(dòng)人的一句情話,乃是男人站在阿小身後低聲說道“今天晚上我來”,(77)同上,頁131。此句情話之所以如此動(dòng)人,不僅在於阿小嫌煩似的繞個(gè)彎回答“熱死了”(指她和百順住的亭子間逼仄悶熱如蒸籠),(78)同上,頁131。在於接下來冰箱的隱喻(突突跳著的心,寒浪與熱淚),也在於男人臨走前阿小適時(shí)補(bǔ)上的一句“百順還是讓他在對(duì)過過夜好了”(心中已有安排兒子留宿他處的盤算),(79)同上,頁131。更在於阿小下工後急於赴約的一再受阻。首先是阿小錯(cuò)以爲(wèi)洋主人還未離家而苦守膠著,又錯(cuò)以爲(wèi)有人打錯(cuò)電話而銳聲斥喝了電話那頭苦苦等她的男人,等到好不容易將兒子百順托給了對(duì)門的阿媽,卻又被一場(chǎng)夜裏突如其來的大雷雨擋住了去路,逼著她驚惶遁逃,終究還是退回了洋主人家已然上鎖的小廚房。
欲望如天候般蒸騰,卻硬生生被大雷雨澆熄,開場(chǎng)引文“又熱又熟又清又溼”的秋歌,此刻頓時(shí)也有了肌膚之親的聯(lián)想,然逼仄的亭子間平日容得下一對(duì)辛苦的母子,今夜卻容不下一對(duì)想要溫存的男女?;氐叫N房的阿小,悶悶無語。
她把鞋襪都脫了,白緞鞋上繡的紅花落了色,紅了一鞋幫。她擠掉了水,把那雙鞋掛在窗戶鈕上晾著。光著腳踏在磚地上,她覺得她是把手按在心上,而她的心冰冷得像石板。廚房?jī)?nèi)外沒有一個(gè)人,哭出聲來也不要緊,她爲(wèi)她自己突如其來的癲狂的自由所驚嚇,心裏模糊地覺得不行,不行!(80)同上,頁135。
此段描繪先從被大雷雨泡溼了的鞋襪側(cè)寫,再將白晝熱之蒸騰劇烈翻轉(zhuǎn)爲(wèi)夜之冰涼(由石地的冰涼到心的冰涼),一熱一冷、一期待一落空之間,突如其來的暴雨帶出的乃是突如其來的“癲狂的自由”。阿小一路走來,走出了自己遷徙的自由、工作的自由、身體的自由、擇偶的自由、未婚生子的自由,但莫不是小心翼翼如走鋼索,積極向上,努力掙錢,決不讓過多的情緒來攪局。然而今夜一連串的挫折沮喪,卻把此刻孑然一身的她逼到了癲狂的深淵邊緣。身邊沒有了兒子、沒有了男人、沒有了同鄉(xiāng)姊妹、甚至沒有了吆喝的洋主人,也就沒有了牢牢拴住現(xiàn)世的安穩(wěn)妥當(dāng)。但阿小沒有放聲痛哭,沒有歇斯底里,而是迅速回到日常的實(shí)際與穩(wěn)妥,當(dāng)機(jī)立斷到對(duì)門接回了兒子,將棉被鋪在大菜檯上,下面墊了報(bào)紙,便也將就睡下。夜裏被樓上新婚夫妻的吵鬧聲驚醒,也只是幽幽然“想起從前同百順同男人一起去看電影”一家三口的和樂親密,便又在雨聲中沈沈睡去。(81)同上,頁136。然小說《桂花蒸阿小悲秋》中溫柔處理的一家三口,卻也可以是彼時(shí)道德掛帥下社會(huì)輿論口誅筆伐的對(duì)象。自清末民初“這支氣勢(shì)浩蕩的勞動(dòng)娘子大軍”從鄉(xiāng)下進(jìn)城後,這些阿媽、娘姨、女傭們從穿著打扮到身體欲望,皆成爲(wèi)社會(huì)道德新一波的監(jiān)控對(duì)象。上海竹枝詞曾道:“侍兒心性愛風(fēng)華,奔走街頭笑未暇。寄語阿郎來訂約,松風(fēng)閣上一回茶?!睂懙恼沁@群衣飾入時(shí)的村婦變傭婦,下了工結(jié)伴遊街,甚至利用茶館與相好的男人幽會(huì)。光緒五年(1879)的《申報(bào)》更是將其數(shù)落得面目全非:“鄉(xiāng)間婦女至滬傭工,當(dāng)其初至?xí)r,或在城內(nèi)幫傭,尚不失本來面目。略過數(shù)月,或遷出城外,則無不心思驟變矣。妝風(fēng)雅,愛打扮,漸而時(shí)出吃茶,因而尋拼(姘)頭,租房子,上臺(tái)基,無所不爲(wèi),回思昔日在鄉(xiāng)之情事,竟有判若兩人者”。(82)轉(zhuǎn)引自鄧偉志、胡申生: 《上?;樗住?上海: 文匯出版社,2007年),頁44。在道德家的眼中,上海女傭最初的墮落總是來自於善於模仿的趨時(shí)裝束打扮,接著便是出外吃茶、搭識(shí)相好,最終落入“尋姘頭、租房子、上臺(tái)基”的不幸下場(chǎng)。此處的“臺(tái)基”指的是19世紀(jì)下在上海、蘇杭和天津等地陸續(xù)開設(shè)、專供男女幽會(huì)的“小客寓”,又稱“花客?!被颉稗D(zhuǎn)子房”,取自“藉臺(tái)演戲,僅租基地”之由,乃是都會(huì)城市空間中最早出現(xiàn)的情人旅館。顯然大城市裏的“臺(tái)基現(xiàn)象”並不被視爲(wèi)社交自由、自主擇偶風(fēng)潮下的新興城市空間配套,而是被當(dāng)成男女任意勾宿濫交,嚴(yán)重破壞傳統(tǒng)婚姻制度的墮落淵藪。(83)徐安琪: 《社會(huì)文化變遷中的性別研究》(上海: 上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2005年),頁18。而當(dāng)代學(xué)者對(duì)“臺(tái)基現(xiàn)象”誠(chéng)懇且持平的歷史剖析,或許正是我們得以認(rèn)真審視阿小與阿小男人所帶出可能衝擊封建宗法傳統(tǒng)婚姻的時(shí)代“變譯”。
這種現(xiàn)象的複雜性是在於,首先闖入這一禁區(qū)的,是一批處?kù)渡鐣?huì)低層的人士,這從小臺(tái)基的簡(jiǎn)陋和興旺,可以知道它們的常客大都是被上層社會(huì)所賤視的階層。19世紀(jì)後期隨著城市化和商業(yè)化的發(fā)展,農(nóng)民進(jìn)城謀生的日益增多,大量單身男女流入城市,造成夫妻關(guān)係的空隙和尋求愛情的渴望。在傳統(tǒng)的小農(nóng)生活中,男耕女織,足不出戶,就可以自給自足,生活範(fàn)圍狹窄,眼界短小,家庭穩(wěn)定,夫妻關(guān)係穩(wěn)固。農(nóng)民進(jìn)城市謀生,擴(kuò)大了生存空間和社會(huì)交往,生活方式的變化,城市生活的刺激,單身男女的情感饑渴,促使他們突破禮教的約束,追求婚外情的,自由戀愛的,出入公共場(chǎng)所找尋娛樂和消遣的日漸其多,臺(tái)基成爲(wèi)“露水鴛鴦”的棲身之地。(84)劉志琴: 《另冊(cè)的女性史》,2006年1月21日,引自: http: //jds.cssn.cn/ztyj/shwhs/201605/t20160506_3325826.shtml.
這些在上海等大城市冒現(xiàn)、簡(jiǎn)陋而興旺的小臺(tái)基,讓我們看到了城鄉(xiāng)移民中女傭勞動(dòng)階級(jí)的辛苦求存,在協(xié)助解決上海迫切需要的家務(wù)勞動(dòng)力之同時(shí),也必須解決自身的情感與欲望。城市現(xiàn)代性造成了上海女傭的“離根”(disembedding),脫離農(nóng)村既有的親屬人際網(wǎng)絡(luò)單身入城,已婚的難以維繫既有婚姻,適婚的難以循舊有禮俗安排嫁娶(或小說中阿媽秀琴對(duì)回鄉(xiāng)下成婚的百般不願(yuàn)),而城市匿名性與經(jīng)濟(jì)獨(dú)立所可能帶來的禮教鬆脫,出現(xiàn)的乃是新的社交空間、新的擇偶模式與新的男女關(guān)係之“姘合”變化。
此處我們乃循張愛玲的“姘居”用法,而非當(dāng)代普遍使用的“同居”,除了在過去“同居”一詞的運(yùn)用過於廣泛之外(“同居”即同住,家族乃“同居共財(cái)”的親屬團(tuán)體),亦在於“姘居”所潛在蘊(yùn)含不合禮法的道德價(jià)值評(píng)斷?!版啊敝疇?wèi)男女私合,自古有之,但“姘”的城市現(xiàn)代性,卻也同時(shí)可以牽帶出新國(guó)族論述的革命話語。在辛亥革命前後與共產(chǎn)主義革命前後,“姘居”都曾經(jīng)成爲(wèi)拒絕甚至對(duì)抗封建婚姻制度的身體實(shí)踐,自由戀愛、自由擇偶、未婚同居都成爲(wèi)某種新形態(tài)的家庭革命,甚至一度蔚爲(wèi)城市現(xiàn)代性的時(shí)髦風(fēng)潮。魯迅與許廣平,郁達(dá)夫和王映霞,丁玲、蕭紅等革命女作家的以身試法,甚至張愛玲本人與胡蘭成的關(guān)係也被部份人士視爲(wèi)沒有花燭、沒有名分的“姘居”。然這些革命話語卻不曾落到阿小們這群上海女傭的身上,“姘居”作爲(wèi)革命話語的可能,只能圍繞在知識(shí)份子或中產(chǎn)階級(jí)身上,而這群用勞力換來經(jīng)濟(jì)獨(dú)立、用身體拼搏出擇偶自由的上海阿媽們,“姘居”只能是自甘墮落的尋“姘頭”、找“搭腳”、上“臺(tái)基”,只能成爲(wèi)保守道德火力全開的批判對(duì)象,責(zé)其甘願(yuàn)隨順城市現(xiàn)代性之誘惑,終至成爲(wèi)城市罪惡淵藪的墮落象徵。(85)除了道德控訴之外,對(duì)阿媽性欲流動(dòng)的呈現(xiàn)亦有尖刻嘲諷的處理,如魯迅筆下的《阿金》,便被寫成一個(gè)豪放女阿媽,公開主張“弗軋姘頭,到上海來做啥呢?”(魯迅: 《阿金》,《魯迅散文集》[瀋陽: 萬卷出版社,2013年],頁170。)
而張愛玲正是拋棄了革命話語,拋棄了傳統(tǒng)保守道德,想要一探現(xiàn)代婚姻形式驟變中的各種“姘合”可能,不僅嘗試詳盡鋪陳辛亥革命所造成封建婚姻的裂變與各種浮動(dòng)中新形態(tài)婚戀自由的主張,更對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)所造成婚姻、家庭的流離失所多所著墨,像是短篇小說《等》所呈現(xiàn)因應(yīng)戰(zhàn)時(shí)需要、分居兩年以上重婚無罪的重慶模式等,都讓我們得以瞥見婚姻如何從傳統(tǒng)“合兩姓之好”的“姓別政治”,過渡到老法、新法、非法(不合法)的男女關(guān)係與各種複雜的“性別政治”冒現(xiàn)?!秲A城之戀》中的白流蘇與范柳原,若非一場(chǎng)突如其來的戰(zhàn)爭(zhēng)造成了香港的陷落,到頭來也就只可能是一對(duì)“姘居”的男女。而張愛玲對(duì)“姘居”最全面的鋪陳,則非《連環(huán)套》莫屬,即便該小說連載六期後便中斷腰斬。
現(xiàn)代人多是疲倦的,現(xiàn)代婚姻制度又是不合理的。所以有沉默的夫妻關(guān)系,有怕致負(fù)責(zé),但求輕鬆一下的高等調(diào)情,有回復(fù)到動(dòng)物的性欲的嫖妓——但仍然是動(dòng)物式的人,不是動(dòng)物,所以比動(dòng)物更爲(wèi)可怖。還有便是姘居,姘居不像夫妻關(guān)係的鄭重,但比高等調(diào)情更負(fù)責(zé)任,比嫖妓又是更人性的,走極端的人究竟不多,所以姘居在今日成了很普遍的現(xiàn)象。營(yíng)姘居生活的男人的社會(huì)地位,大概是中等或中等以下,倒是勤勤儉儉在過日子的。他們不敢大放肆,卻也不那麼拘謹(jǐn)?shù)脽o聊。他們需要活潑的,著實(shí)的男女關(guān)係,這正是和他們其他方面生活的活潑而著實(shí)相適應(yīng)的。(86)張愛玲: 《自己的文章》,《流言》,頁22。
然“姘居”作爲(wèi)彼時(shí)普遍的現(xiàn)象,落在張愛玲筆下卻又各有千秋。《連環(huán)套》中和霓喜先後“姘居”的雅赫雅是個(gè)中等的綢緞店主、竇堯芳是個(gè)藥材店主,就連後來僅沾著點(diǎn)官氣的英國(guó)小吏,也比阿小的男人有著相對(duì)較高的社會(huì)位階與經(jīng)濟(jì)能力。而霓喜與阿小的最大差別,乃在於霓喜仍是“男主女從”的“姘居”模式,而阿小的自食其力與經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,讓她與她的男人(小說中自始至終沒有名姓)更有公平的對(duì)待與相對(duì)的自主,而得以在勤勤儉儉、聚少離多的日常裏,有著活潑著實(shí)的“極恩愛”。(87)《連環(huán)套》乃張愛玲處理“姘居”最直接明顯的小說,相較之下《桂花蒸阿小悲秋》的處理已較爲(wèi)簡(jiǎn)略,除了本文另外提及的《傾城之戀》外,張愛玲其他小說也未深入探討男女“姘居”的可能樣態(tài),如《心經(jīng)》中對(duì)許峰儀和女兒同學(xué)段綾卿的同居按下不表,《金鎖記》結(jié)尾也僅暗示長(zhǎng)安與長(zhǎng)安男人之間沒有婚姻的曖昧關(guān)係。
誠(chéng)如張愛玲所言,在中國(guó)“姘居”作爲(wèi)普遍的文化現(xiàn)象甚至多於外國(guó),卻鮮少被認(rèn)真處理,“鴛鴦蝴蝶派文人看看他們不夠才子佳人的多情,新式文人又嫌他們既不像愛,又不像嫖,不夠健康,又不夠病態(tài),缺乏主題的明朗性”。(88)同上,頁23。《桂花蒸阿小悲秋》顯然是張愛玲繼《連環(huán)套》腰斬之後的又一認(rèn)真嘗試,改變了角色的身分職業(yè)與權(quán)力欲望關(guān)係,擺脫了古典小說妾婢的依賴隨附陰影,而得以給出更具城市現(xiàn)代感性的上海女傭一日生活與更溫柔體貼的一家三口權(quán)宜之計(jì)。城市現(xiàn)代性爲(wèi)來自鄉(xiāng)村的上海女傭,提供了一個(gè)更爲(wèi)自由開放的工作環(huán)境與生存空間,阿小不是革命女性,也不是依附於男人而漸漸變得疑忌的自危自私者(如霓喜),“她自己僅僅是需要找人搭夥過日子,並沒有反叛封建禮教的意識(shí),但是她確確實(shí)實(shí)地踏出了封建牢籠的第一步,這是實(shí)實(shí)在在的”。(89)高麗君: 《上海女傭與城市現(xiàn)代化書寫》,2018年10月13日,引自: https: //www.001lunwen.com/biye/199649.html.如果“綜觀《傳奇》一書,和諧美滿的婚姻關(guān)係,幾乎絕無僅有!”,(90)水晶: 《在群星裏也放光: 我吟〈桂花蒸 阿小悲秋〉》,《張愛玲的小說藝術(shù)》,頁54。那《桂花蒸阿小悲秋》便是難能可貴的一個(gè)婚姻關(guān)係之外的“極恩愛”案例,即便有如此之多工作的辛勞、經(jīng)濟(jì)的磨難與空間的困窘,即便阿小依舊不能忘記沒有“花燭”的委屈與失面子。
而與此同時(shí)《桂花蒸阿小悲秋》也給出了阿小與洋主人在種族與階級(jí)之外的對(duì)比。若阿小和阿小的男人屬較爲(wèi)健康的“姘居”,那小說中對(duì)洋主人生活與交友的描繪,則趨張愛玲筆下“高等調(diào)情”作爲(wèi)時(shí)代變易中另一種類型的男女“姘合”。哥兒達(dá)先生愛食生雞蛋,在阿小眼中“簡(jiǎn)直是野人呀”,(91)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁119。而他的絕活不僅是“一大早起來也能夠魂飛魄散爲(wèi)情顛倒的”,(92)同上,頁119。更在於“只要是個(gè)女人,他都要使她們死心塌地喜歡他”。(93)同上,頁121。他和衆(zhòng)女友們間的“高等調(diào)情”有手段有原則,講究時(shí)間與金錢的經(jīng)濟(jì)算計(jì),必得銀貨兩訖、毫不虧欠。
他向來主張結(jié)交良家婦女,或者給半賣淫的女人一點(diǎn)業(yè)餘的羅曼斯,也不想她們劫富濟(jì)貧,只要兩不來去好了。他深知“久賭必輸,久戀必苦”的道理,他在賭檯上總是看看風(fēng)色,趁勢(shì)撈了一點(diǎn)就帶了走,非常知足。(94)同上,頁124。雖然小說中對(duì)洋主人哥兒達(dá)的職業(yè)並未著墨,但白天必出外上班(洋行?)一事倒可確定,並不像部份評(píng)者以哥兒達(dá)居所“有點(diǎn)像上等白俄妓女的妝閣”的形容,就判定“哥兒達(dá)是一個(gè)從事不名譽(yù)賤業(yè)的牛郎(男娼)!”(水晶: 《天也背過臉去了》,頁77);或直指其乃住在上海的白俄,“阿小所以洞察哥兒達(dá)爲(wèi)男妓”(高全之: 《張愛玲學(xué)》,頁118)。
而也只有在這個(gè)潛在的對(duì)比之上,我們才有可能對(duì)小說中一再凸顯的“整齊清潔”有更深一步的理解可能。身爲(wèi)女傭的阿小成日忙著清理打掃,有形而下的,也有形而上的,有字義的,也有隱喻的?!八齻兡切┠袞|家是風(fēng),到處亂跑,造成許多灰塵,女東家則是紅木上的雕花,專門收集灰塵,使她們一天到晚揩拭個(gè)不了”。(95)同上,頁122。甚至哥兒達(dá)到頭來“越來越爛污”,染上了病“弄得滿頭滿臉癤子似的東西”,(96)同上,頁125。連被單都弄得稀髒。小說倒並非要以此爲(wèi)道德警惕,而是在“姘居”與“高等調(diào)情”的對(duì)比間,更形凸顯前者的健康與活潑著實(shí)。
而小說三次複寫(搭配時(shí)間的轉(zhuǎn)換)樓下少爺搬椅子乘涼與吃了一地的柿子核、菱角花生殼,小報(bào)亂飛,最終乃歸結(jié)到“阿小向樓下只一瞥,漠然想道: 天下就有這麼些人會(huì)作髒!好在不是在她的範(fàn)圍內(nèi)”。(97)同上,頁137。此處的“作髒”除了貼合阿小的職業(yè)本分正在於“她的範(fàn)圍內(nèi)”之打掃清理維護(hù),也在於將“整齊”帶往一個(gè)新的“感性分配共享”(the distribution of the sensible)秩序、一個(gè)對(duì)既有宗法秩序的可能“變譯”。阿小的能耐在於能不斷將自己範(fàn)圍內(nèi)的混亂作髒,重新整理安排出秩序,但就如所有的家事勞動(dòng)一般,沒有一勞永逸的“整齊”,也沒有除之不去的“作髒”,只要是在管轄負(fù)責(zé)的範(fàn)圍之內(nèi),阿小的雇傭型家務(wù)勞動(dòng)所啟動(dòng)的,不也正是重複中的變易、變易中的重複。張愛玲曾言,“上海人是傳統(tǒng)的中國(guó)人加上近代高壓生活的磨練。新舊文化種種畸形產(chǎn)物的交流,結(jié)果也許是不甚健康的,但是這裏有一種奇異的智慧”。(98)張愛玲: 《到底是上海人》,《流言》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1991年),頁56。而從鄉(xiāng)下來到上海幫傭落戶的阿小,不一樣也是在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的擠壓中,實(shí)踐著上海各種畸形文化的“變譯”,她的“姘居”生活不被衛(wèi)道人士的輿論批判所恐嚇,也不攪和偉大理想的革命話語,卻是出奇地健康,活活潑潑地實(shí)踐著由生存磨練而來的“奇異的智慧”。
本文至目前所展開的“姘”字練習(xí),不論是在語言文字上的運(yùn)作或是在男女關(guān)係上的變易,乃是運(yùn)用並凸顯“姘”的字中之字(字的雙重與分裂),“姘”的棄除與合併,“姘”的跨語際與穿時(shí)代“變譯”。而本文的最後一部份,則將從“姘”字練習(xí)的文本翻譯,更進(jìn)一步推向翻譯文本的“姘”字練習(xí)。誠(chéng)如德希達(dá)(Jacques Derrida)在《何謂“適當(dāng)”的翻譯?》(“What Is a ‘Relevant’ Translation?”)中所一再?gòu)?qiáng)調(diào)的,任何一個(gè)字都有千絲萬縷的神秘危弱連結(jié),任何一個(gè)“譯動(dòng)身體”(translative body)都涉及語言邊界的崗哨檢查與穿越,沒有“逐字”(word-to-word)的翻譯,只有“字逐”(字的放逐、旅行與勞動(dòng))的過程。而該文最精彩的部份,莫過德希達(dá)以文章標(biāo)題中“適當(dāng)”(“revelant”)一字的字中有字爲(wèi)例,展開其從拉丁字源到德、英、法語的出離與回歸,並進(jìn)入莎士比亞《威尼斯商人》以一磅肉是否等值於借款、以法文的relève是否等值於英文的relevant的質(zhì)疑,展開關(guān)乎翻譯是否可能的哲學(xué)思辨。而本文的最後一部份,就將有樣學(xué)樣進(jìn)入張愛玲自譯《桂花蒸阿小悲秋》的英文版本“Shame, Amah!”,擇選出幾個(gè)字的字中有字,一探文本翻譯與翻譯文本之間更多音多義(譯、易、異、溢)的“姘合”可能。
張愛玲自譯的“Shame, Amah!”收録於聶華苓1962年編輯的《中國(guó)女人寫的八個(gè)故事》(EightStoriesbyChineseWomen),而後亦有澳大利亞譯者帕頓(Simon Patton)的翻譯版本“Steamed Osmanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn”,收録於孔慧怡(Eva Hung)2000年編輯的《留情與其他小說》(TracesofLoveandOtherStories)。然本文此段論及翻譯文本的重點(diǎn),卻不是放在中、英文版本或不同英文版本之間較爲(wèi)傳統(tǒng)取向的“比較”研究。當(dāng)前以張愛玲文本爲(wèi)核心的翻譯研究方興未艾,但仍多是以“適當(dāng)原則”去進(jìn)行不同文本之間的比較,或論及信達(dá)雅、或進(jìn)行量化分析、或評(píng)比出跨語際翻譯的好壞優(yōu)劣、或凸顯文化情境與預(yù)設(shè)讀者的轉(zhuǎn)換,仍多是以“原文”(the source text)與“譯文”(the target text)的交叉比對(duì)爲(wèi)方法,較少觸及翻譯可譯性與不可譯性的哲學(xué)思考。(99)此類翻譯研究中較具政治性或東方主義批判的,乃著眼於《桂花蒸阿小悲秋》與“Shame, Amah!”兩者在讀者預(yù)設(shè)上的差異。例如梁慕靈指出,中文版本中對(duì)哥兒達(dá)先生房間“逆轉(zhuǎn)的東方主義觀看”,到了英文版本時(shí)則大量刪減,由原本的七百多個(gè)中文字的描寫簡(jiǎn)化爲(wèi)三十多個(gè)英文字的描寫,“這裏可見張愛玲在面對(duì)中國(guó)讀者和西方讀者時(shí),對(duì)揭露東方主義觀看上的差異”(梁慕靈: 《視覺、性別與權(quán)力》[臺(tái)北: 聯(lián)經(jīng)出版公司,2018年],頁120)。若以《桂花蒸阿小悲秋》與“Shame, Amah!”爲(wèi)例,評(píng)者多只在人名翻譯、情節(jié)發(fā)展、角色人物刻劃上做出交叉比對(duì)。例如丁阿小變成了Ah Nee,兒子百順變成了Shih Fa(皆較易發(fā)音),洋主人哥兒達(dá)先生變成了Mr. Schacht,其原本的國(guó)籍不明,也被清楚界定爲(wèi)德國(guó)人(猶太裔),甚至英文版本還暗示Ah Nee的丈夫恐另有他人,遠(yuǎn)在澳洲打工,而Shih Fa乃收養(yǎng)而非親生等細(xì)節(jié)更動(dòng)。
顯然目前這些圍繞在《桂花蒸阿小悲秋》的翻譯研究乃多是遵循“適當(dāng)原則”所規(guī)範(fàn)出的“可譯性”、一整套建立在“合宜—屬性—財(cái)產(chǎn)—正當(dāng)性”(proper-property-propriety)連結(jié)之上的“可譯性”,再以此“可譯性”爲(wèi)出發(fā),探討不同語言、不同版本間的異同。但對(duì)德希達(dá)而言,翻譯的弔詭正在於“無不可譯無可譯”(一切皆可翻譯,一切亦皆無可翻譯),永恒在最適當(dāng)透明的可譯與最幽邃晦明的不可譯之間擺蕩,字逐而非逐字於“間介權(quán)宜”(the economy of in-betweenness),(100)Derrida, Jacques, “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Trans. Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27: 2 (2001): p.178.而此“間介”所指向的不只是兩種或多種語言之“間”的空間區(qū)隔想象(與可能的交叉比對(duì)分析),此“間介”更是語言(單一或多種)在時(shí)間意義上的流變生成、創(chuàng)造變化,在時(shí)間意義上的“去脈絡(luò)—文本化”(de-con-textualize)與“再脈絡(luò)—文本化”(re-con-textualize)。而也只有在此時(shí)間而非空間的意義之上,我們才有可能更進(jìn)一步理解班雅明(Walter Benjamin)在《譯者的職責(zé)》(“The Task of Translator”)中所強(qiáng)調(diào)的“餘生”(英文、法文的survival,德文的überleben),不是讓原文殘餘幸存(依舊是原文),而是讓原文有了“來生”(原文的不再“是其所是”),既是死亡也是新生文本身體的創(chuàng)造,而“餘生”之所以可能,正來自於語言文字本身的“餘溢”(excess),因翻譯所啟動(dòng)的“餘溢”讓原文的存活被強(qiáng)化、被翻新,出現(xiàn)不斷持續(xù)存活與死後復(fù)生的雙重弔詭。(101)同上,頁199。
那就讓我們來看看《桂花蒸阿小悲秋》與“Shame, Amah!”“間介權(quán)宜”中所可能啟動(dòng)的語言“餘溢”與文本“溢譯”(因“譯”而產(chǎn)生的“異”與“溢”本身就總已是語言與理論概念透過同音字所展開的“翻譯”)。首先,讓我們來窺測(cè)張愛玲自譯的英文小說標(biāo)題“Shame, Amah!”。此英文標(biāo)題的新穎有趣,不僅只是擷取小說中原有的對(duì)話“阿媽,難爲(wèi)情呀!”,(102)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁119。將其轉(zhuǎn)換爲(wèi)英文標(biāo)題,也不僅只是小說作者與譯者乃同一人,自當(dāng)有更多更動(dòng)標(biāo)題或情節(jié)內(nèi)容、人物角色的自由,或更強(qiáng)調(diào)自譯做爲(wèi)一種再一次小規(guī)模的文字創(chuàng)造,而是“Shame, Amah!”的英文標(biāo)題,爲(wèi)何可能在“翻譯姘合”的語言創(chuàng)意上而非字面意義上更“忠於原文”。我們可先用另一位譯者帕頓對(duì)《桂花蒸阿小悲秋》的英文直譯標(biāo)題“Steamed Osmanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn”爲(wèi)例,此英文標(biāo)題以分隔號(hào)從中切開,而分隔號(hào)前後的翻譯皆出現(xiàn)問題。前半部的問題將造成對(duì)“桂花蒸”的錯(cuò)誤理解,將形容八月(桂月)氣候的悶熱蒸騰,當(dāng)成了蒸熟了的桂花之直喻,“桂花蒸”成了“蒸桂花”。而後半部的問題則是將“悲秋”直譯爲(wèi)unhappy autumn,也完全失去原中文標(biāo)題對(duì)中國(guó)抒情傳統(tǒng)“悲秋文學(xué)”的搬弄?!豆鸹ㄕ舭⑿”铩纷鳡?wèi)中文標(biāo)題的此地?zé)o銀三百兩,正在於字中有字、文中有文的“餘溢”,僅就中文字義表面去進(jìn)行英文直譯,恐是封閉而非開放語言文字的“溢譯”(溢出翻譯)與“譯溢”(翻譯溢出)的創(chuàng)造性可能。
那接著我們可以問,難道張愛玲自己更換的英文標(biāo)題“Shame, Amah!”就能帶出更多“溢譯”與“譯溢”的可能嗎?本文第一段已就《桂花蒸阿小悲秋》中文標(biāo)題所可能涉及的“語言姘合”做出討論,並從小說開場(chǎng)由炎櫻署名的引文中加上單引號(hào)的“桂花蒸”,猜測(cè)推想原中文標(biāo)題作爲(wèi)“隱藏版”英文翻譯的可能暗示。但顯然張愛玲並沒有將翻譯成中文的“桂花蒸”再反向翻譯回英文,而是選用了“Shame, Amah!”當(dāng)成新標(biāo)題。此新標(biāo)題表面上是簡(jiǎn)單直截、讓英文讀者易於掌握,但其所涉及的“語言姘合”與文化翻譯,其實(shí)並不亞於原中文標(biāo)題的豐富多層次?!癝hame, Amah!”除了有祈始句句構(gòu)與驚歎號(hào)的加強(qiáng)外,更帶出了Shame與Amah在跨文化理解上可能的驚異之感。首先,Amah一詞究竟有何驚訝詫異可言?Amah乃是小說中“阿媽”的英文音譯,雖然在中文語境裏,“阿媽”在吳語、閩語、客贛語等江南方言中亦指母親或祖母、外祖母(阿嬤),但小說清楚指明的乃是女傭,並無任何語義上的曖昧或擺蕩。
但“阿媽”由中文變成英文amah時(shí),卻精彩帶出了跨語際翻譯上的曖昧擺蕩。amah在英文中被當(dāng)成借詞譯語,但其所借或所譯的源頭卻不是中文,而是葡萄牙文或受葡萄牙文影響後的“英—印”(Anglo-Indian)詞彙。根據(jù)《牛津英文辭典》葡萄牙文ama乃指保姆、奶媽或女僕。(103)Raymond Hickey ed., Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects (Cambridge: Cambridge UP, 2004), p.574.那究竟是“阿媽”變譯成了amah,還是ama (amah)變譯成了“阿媽”呢?當(dāng)然我們可以假想另一種語言“變譯”的路徑: 最早開展海上帝國(guó)的葡萄牙人來到中國(guó)南方,將南方方言中的“阿媽”直接借用爲(wèi)葡萄牙語ama,而在葡萄牙之後佔(zhàn)領(lǐng)印度的英國(guó)人,又將印度—葡萄牙語的“阿媽”ayah直接借用爲(wèi)英文amah(英文loan-word本身既指不經(jīng)由意譯轉(zhuǎn)介的直接借用語詞,卻同時(shí)又是德文Lehnwort借用語詞本身的間接意譯),繞了一圈後又回到中國(guó)南方,成了洋腔洋調(diào)的中式洋涇浜英文amah。(104)Shihan de Silva Jayasuriya, The Portuguese in the East: A Cultural History of a Maritime Trading Empire (London: I.B.Tauris, 2008), p.84.但麻煩的是葡萄牙語的ama,又可回溯至拉丁字源的amma,亦即母親之義,並在1839年以“印—英”詞語的方式,收録於牛津英文辭典,作爲(wèi)東亞或印度地區(qū)的奶媽、女僕之意。這譯來譯去之間所涉及的帝國(guó)殖民文化流動(dòng)與地理區(qū)域變譯,確實(shí)讓amah一詞的曖昧擺蕩,得以爆破任何原文(原字)與譯文(譯字)之間穩(wěn)固確實(shí)的起承轉(zhuǎn)合、先後有序。而若回到《桂花蒸阿小悲秋》的上海語境,所謂外國(guó)“阿媽”與上?!澳镆獭钡挠梅ㄖg亦有細(xì)緻的差異,取決於聘雇的主人是本國(guó)人或外國(guó)人。誠(chéng)如魯迅在《阿金》中所言,“她是一個(gè)女僕,上海叫娘姨,外國(guó)人叫阿媽,她的主人也正是外國(guó)人”。(105)魯迅: 《阿金》,《魯迅散文集》,頁170。以此觀之,女傭阿小作爲(wèi)“蘇州娘姨”,更清楚的稱呼乃是在外國(guó)人家裏幫傭的“阿媽”,此亦正是小說中洋主人對(duì)阿小的稱呼??磥怼鞍尅币辉~,不論是葡萄牙語的借用、印—英語的譯詞,還是上海洋涇浜的中式英語,都與西方帝國(guó)殖民歷史與洋人租界文化有著千絲萬縷的瓜葛,早已不是原汁原味、原地踏步的在地方言俗稱。
若Amah的跨語際翻譯,讓我們看到了單字中的不簡(jiǎn)單,那另一個(gè)出現(xiàn)在英文標(biāo)題的單字shame呢?英文shame雖然沒有像amah一樣有著跨語際“根源—路徑”上兜來轉(zhuǎn)去的曖昧不確定性,但卻也有其從古英文到現(xiàn)代英文“由內(nèi)轉(zhuǎn)外”、“由遮而顯”的變遷更替。古英文的scamu或sceomu乃指罪惡或羞辱感,身分、地位或聲譽(yù)的喪失(古日爾曼語、古北歐語、古德語等皆類同),多被認(rèn)爲(wèi)乃來自古印歐語系的字根skem-(掩蓋遮蔽)。而現(xiàn)代英文中的shame則轉(zhuǎn)而強(qiáng)化古北歐語的kinnroi(臉頰泛紅),凸顯的乃是shame作爲(wèi)“臉紅”的外在身體反應(yīng)。若依文獻(xiàn)所載,希臘時(shí)代就曾將shame區(qū)分爲(wèi)壞意義上的“恥辱、不名譽(yù)”(aiskhyne)與好意義上的“謙虛、臉紅”(aidos),那顯然現(xiàn)代英文中的shame乃是從前者往後者的移動(dòng)。雖然此處我們不須回到潘乃德(Ruth Benedict)1946年的《菊花與劍》(TheChrysanthemumandTheSword),以文化本質(zhì)化的方式,將西方文化與東方(日本、中國(guó))文化二元對(duì)立成“罪感文化”(guilt culture)與“恥感文化”(shame culture)的差異,但shame作爲(wèi)中文“難爲(wèi)情”的英文翻譯,確實(shí)有著由重而輕、由內(nèi)轉(zhuǎn)外、由遮而顯的畫龍點(diǎn)睛之妙。
《桂花蒸阿小悲秋》原本就對(duì)阿小的臉皮薄、愛面子極盡描繪,而即便中文翻譯成英文時(shí)在情節(jié)內(nèi)容上多所刪節(jié),但對(duì)此一再出現(xiàn)的描繪重點(diǎn)卻詳盡保留,甚至更透過生動(dòng)的英文去強(qiáng)化好面子、爭(zhēng)面子、護(hù)面子的方方角角,將shame提到了標(biāo)題,當(dāng)是更形凸顯小說所寄寓的人情互動(dòng)與面子文化。小說中洋主人稍有揶揄或輕責(zé),阿小“臉上露出乾紅的笑容”,(106)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁119。張愛玲自譯的英文版中用crimson,不當(dāng)名詞當(dāng)動(dòng)詞,傳神表達(dá)Ah Nee的臉色轉(zhuǎn)爲(wèi)緋紅。當(dāng)洋主人對(duì)阿小孩子吃剩的麵包起疑心時(shí),“蘇州娘姨最是要強(qiáng),受不了人家一點(diǎn)點(diǎn)眉高眼低,休說責(zé)備的話了。尤其是阿小生成這一副模樣,臉一紅便像是挨了個(gè)嘴巴子,薄薄的面頰上一條條紅指印,腫將起來”,(107)同上,頁120。英文版本用了blush與red welts來傳達(dá)Ah Nee的臉紅,誇張地有如被打了巴掌而出現(xiàn)的腫塊瘀傷,皆是將shame內(nèi)翻外轉(zhuǎn),將內(nèi)心的好面子要強(qiáng),外顯在面頰上的臉紅,一點(diǎn)眼色就足以傷到臉面紅腫。而動(dòng)不動(dòng)就臉紅的阿小甚至在接聽李小姐電話時(shí),也爲(wèi)電話彼端那個(gè)死皮賴臉貼上來的女人紅了臉,“笑著,滿面緋紅,代表一切正經(jīng)女人替這個(gè)女人難爲(wèi)情”,(108)同上,頁121。英文則是用flushed with embarrassment來強(qiáng)調(diào)shame之爲(wèi)“難爲(wèi)情”而非恥辱或不名譽(yù),(109)Eileen Chang, “Shame, Amah!,” in Eight Stories by Chinese Women. Ed. Hua-ling Nieh (Taipei: The Heritage Press, 1962), p.97.一如阿小在外人面前罵兒子,“才三年級(jí)。留班呀!難爲(wèi)情哦!”,(110)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁128。責(zé)其還“有臉”提老師,英文用“Aren’t you ashamed?”與“It’s a wonder you still have the face to say ‘Teacher,’ ‘Teacher.’”來表達(dá)。(111)Eileen Chang, “Shame, Amah!,” in Eight Stories by Chinese Women. Ed. Hua-ling Nieh, p.104.“難爲(wèi)情”的不僅只是阿小、阿小的兒子或李小姐等人,更是整個(gè)中國(guó)(尤其是上海)面子文化所賴以維繫的人際互動(dòng),一整套建立在“界面”、“間臉”(inter-face)之間敏感幽微的人情世故??磥磉@個(gè)由小說內(nèi)文對(duì)話信手捻來的英文標(biāo)題,除了帶出amah的語言豐富性外,不也同時(shí)以shame的語意變化與文化會(huì)通,成功爲(wèi)《桂花蒸阿小悲秋》的“情面”互動(dòng)畫龍點(diǎn)睛,以另一種復(fù)活語言“譯溢”與“溢譯”能力的方式,更貼近原中文標(biāo)題在“語言姘合”上所展現(xiàn)的豐富多譯性。
接下來我們還可以繼續(xù)透過另外一個(gè)字的字中有字,來開展《桂花蒸阿小悲秋》與“Shame, Amah!”所可能啟動(dòng)的“翻譯姘合”: 中文“陽臺(tái)”與英文veranda的對(duì)應(yīng)。若就建築形式用語而言,小說中洋主人的高樓層公寓“陽臺(tái)”,英文翻譯當(dāng)是採(cǎi)用balcony更爲(wèi)貼切。在帕頓翻譯的“Steamed Osmanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn”中,不論前陽臺(tái)或後陽臺(tái),都一律採(cǎi)用balcony,而張愛玲其他小說與散文文本中不斷出現(xiàn)的“陽臺(tái)”,在他譯的英文版本中也幾乎一律翻成balcony。例如: 由安道(Andrew F. Jones)翻譯的WrittenonWater(《流言》)用balcony,由金凱筠(Karen S. Kingsbury)翻譯的HalfaLifelongRomance(《半生緣》)也用balcony,就連最新的英文翻譯LittleReunions(《小團(tuán)圓》)用的也還是balcony。但甚爲(wèi)弔詭的乃是張愛玲在自己中文創(chuàng)作的英文自譯或直接以英文進(jìn)行創(chuàng)作的文本中,一以貫之用veranda來指稱“陽臺(tái)”。例如: 張愛玲早期自譯的“The Golden Cangue”(《金鎖記》),姜家新式洋房的樓上陽臺(tái),用的英文乃是veranda而非balcony。在TheRougeoftheNorth(後來改寫成中文《怨女》)中,不論是迴廊、戲臺(tái)二樓或公寓陽臺(tái)、頂樓都用veranda。(112)Eileen Chang, The Rouge of the North (Berkeley: University of California Press, 1998), pp.48, 49, 51, 52, 157, etc.在TheFallofthePagoda(後由趙丕惠翻譯成中文《雷鋒塔》)與TheBookofChange(亦由趙丕惠翻譯爲(wèi)中文《易經(jīng)》)的英文書寫中,也都用veranda來指稱平房的迴廊、公寓陽臺(tái)或公寓頂樓公共空間,而不用balcony。(113)Eileen Chang, The Book of Change (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010), pp. 3, 52, 86, 190, 193, etc.; Eileen Chang, The Fall of the Pagoda (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010), pp. 25, 110, 112, 114, 170, etc.
那veranda與balcony究竟有何之別,到底是張愛玲誤識(shí)誤用,還是其他翻譯者粗心大意?嚴(yán)格說起來,veranda與balcony在建築形式的用語上有著明顯的差異區(qū)分。veranda或verandah多指底樓建築外側(cè)的迴廊,而balcony則多用在建築物二樓以上凸出於室外的平臺(tái),四周多以欄桿維護(hù)。若以此觀之,金凱筠(Karen S. Kingsbury)在“Love in a Fallen City”(《傾城之戀》)中將白公館二樓的陽臺(tái)翻譯爲(wèi)balcony,而將“Aloeswood Incense: The First Brazier”(《第一爐香》)中姑母梁太太香港半山腰的白房子,“屋子四周圍繞著寬綽的走廊”,翻譯爲(wèi)veranda,(114)Karen S. Kingsbury, Love in a Fallen City (New York: New York Review Books, 2006), p.129.就建築形式的差異區(qū)分而言,正適得其份。那爲(wèi)什麼反倒是張愛玲本人,總是不分地面層或樓上、不分迴廊、走廊、陽臺(tái)、戲臺(tái)、屋頂,都一律採(cǎi)用veranda呢?或者更精確地問,張愛玲筆下最常出現(xiàn)的公寓陽臺(tái),爲(wèi)何不是balcony而都是veranda呢?一種簡(jiǎn)單的辯護(hù)方式,當(dāng)是強(qiáng)調(diào)在英文中porch, decks, patio, gallery, platform, corridor, veranda, balcony這些半戶外、半室內(nèi)空間常?;煊?,而翻譯爲(wèi)中文後的門廊、走廊、迴廊、陽臺(tái)、露臺(tái)、騎樓更是多有互通,不必在建築形式規(guī)格上去吹毛求疵。而另一種不簡(jiǎn)單的辯護(hù)方式,則是促使我們回到建築的雜種化與語言的雜語化(creolization),回到上海租界與語言租界的“華洋雜處”,認(rèn)真質(zhì)問爲(wèi)何veranda乃是比balcony更豐富生動(dòng)的翻譯姘合,爲(wèi)何veranda在犧牲了建築用語精確性的同時(shí),卻更能帶出帝國(guó)殖民歷史與語言變譯能力的多彩多姿。
那接下來就讓我們來看看veranda一字的字中有字與其所指向跨文化字源的最終不確定性。我們可以先從英文牛津字典的定義著手,veranda (verandah)乃指房屋地面層外圍的有頂平臺(tái),該字出現(xiàn)於十八世紀(jì)早期,來自印地語的vara佉伒,葡萄牙語的varanda(圍欄、欄桿)。(115)Paperback Oxford Dictionary (Oxford: Oxford UP, 1979), p.820.此解釋本身就呈現(xiàn)了兵分二路的態(tài)勢(shì),veranda的字源可以是印地語,也可以是葡萄牙語,那究竟是葡屬印度殖民史文化語言互動(dòng)中印地語影響下的葡萄牙語、還是葡萄牙語影響下的印度語,則似乎無解。對(duì)部份學(xué)者而言,牛津英文辭典所表列的近千個(gè)印度起源的英語詞彙中,veranda乃與rajah, curry, coolie, pundit, jungle等同樣被視爲(wèi)十七、十八世紀(jì)進(jìn)入英文的印度詞彙。(116)N. Krishnaswamy and Lalitha Krishnaswamy. The Story of English in India (New Delhi: Foundation Books, 2006), p.169.但在另一本1886年處理英國(guó)—印度跨文化語言互動(dòng)的權(quán)威辭典《霍布森—約伯森》(Hobson-Jobson),一方面徹底推翻了veranda來自波斯文、梵文的任何可能,另一方面則大量引用早期葡萄牙人在印度探險(xiǎn)敘事中就已然出現(xiàn)veranda的案例,(117)H. Yule and A. C. Burnell. Hobson-Jobson: A Glossary of Anglo-Indian Colloquial Words and Phrases, and of Kindred Terms; Etymological, Historical, Geographical and Discursive (London: John Murray, 2013 [1886]), pp.736-738.甚至援引在印度脈絡(luò)之外的西班牙文—阿拉伯文傳教士辭典中出現(xiàn)的veranda用法,(118)同上,頁22。而推斷veranda乃波斯文、梵文之外的葡萄牙文、西班牙文字源,即便承認(rèn)當(dāng)前英文、法文中所使用的veranda乃主要來自印度。
莫怪乎不論是從印—英語彙、葡—西語彙或葡—西語彙影響下的印—英語,veranda的字源考掘都衆(zhòng)說紛紜、莫衷一是,(119)Sebasti?o Rodolfo Dalgado, Portuguese Vocables in Asiatic Languages. Trans. A. X. Soares (New Delhi: Asian Educational Services, 1988), p.359.而veranda字源的歧路亡羊甚至也被當(dāng)成字源學(xué)研究的“試金石”,亦是對(duì)跨文化交易、跨語言繁複互動(dòng)的最佳隱喻。(120)Seth Lerer, Inventing English: A Portable History of the Language (New York: Columbia UP, 2007), p.261.而在字源上莫衷一是的veranda,其在建築形式的源流上亦莫衷一是。若循印—英語彙的脈絡(luò),veranda強(qiáng)調(diào)的乃是十九世紀(jì)殖民樣式洋樓之迴廊,或說是英國(guó)殖民者對(duì)印度熱帶炎熱氣候的不耐,而在住宅前外加一圈迴廊以遮強(qiáng)光,也助通風(fēng)涼爽,或說是結(jié)合了英國(guó)維多利亞時(shí)代的紅磚鄉(xiāng)村建築與印度熱帶建築的拱廊。而若循葡—西語彙的脈絡(luò),veranda帶出的乃是葡萄牙北方各省自中世紀(jì)以降的在地傳統(tǒng)建築,也包括了西班牙的部份濱海地區(qū)。(121)Paul Oliver, Encyclopedia of Vernacular Architecture of the World (Cambridge: Cambridge UP, 1997), p.424但不論英式殖民或更早的葡式建築樣式,veranda都隨歐洲殖民帝國(guó)主義的擴(kuò)展而遍及世界各地,成爲(wèi)最具景觀與權(quán)力表徵的“殖民治理空間技術(shù)”(spatial technologies of colonial governmentality)。(122)Prita Meier, Swahili Port Cities: The Architecture of Elsewhere (Bloomington: Indiana UP, 2016), p.114.
故若回到張愛玲筆下的veranda,除了極少數(shù)地方專指上?;蛳愀鄣摹巴饫仁街趁竦仫L(fēng)格建築”(colonial veranda architecture),多指向洋房二樓或公寓樓上的“陽臺(tái)”,乃是將veranda當(dāng)成balcony使用。然我們兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)字源學(xué)和建築史的來龍去脈,想要凸顯的莫不正是爲(wèi)何veranda遠(yuǎn)較balcony生動(dòng)複雜,攜帶更多歐洲殖民帝國(guó)歷史的語言變譯痕跡,一個(gè)讓原文與譯文、正本與副本無法區(qū)分的基進(jìn)不確定性。而在當(dāng)前的張愛玲城市空間研究中,“陽臺(tái)”多被視爲(wèi)最能凸顯上海居室空間日常性與建築修辭的邊緣性,而阿小的後陽臺(tái)視角更被當(dāng)成“底層人眼中關(guān)照的上?!薄?123)吳曉東: 《陽臺(tái): 張愛玲小說中的空間意義生產(chǎn)》,《現(xiàn)代中國(guó)》2007年第9期,頁140。而“黃昏的陽臺(tái)”更是結(jié)合了室內(nèi)戶外、白天黑夜的過渡性時(shí)刻,構(gòu)成張愛玲筆下“閾界”(liminal space)的特定美學(xué)範(fàn)疇。(124)黃心村: 《夢(mèng)在紅樓,寫在隔世》,沈雙主編: 《零度看張》(香港: 香港中文大學(xué)出版社,2010年),頁108。而當(dāng)“陽臺(tái)”變成veranda時(shí),乃是再一次“去文本—脈絡(luò)化”與“再文本—脈絡(luò)化”,更強(qiáng)化了“間介權(quán)宜”所啟動(dòng)空間—敘事—語言的曖昧不確定性。透過veranda一詞的字源學(xué)與建築學(xué)考掘,得以“溢譯”與“譯溢”任何有關(guān)“本真性”(authenticity)與“本源性”(originality)的預(yù)設(shè),無法導(dǎo)向任何語言的“對(duì)等”比較,而得以帶出跨語際翻譯實(shí)踐的反覆與多重、帶出新文本—脈絡(luò)化的生成、帶出“變譯”、“姘合”動(dòng)態(tài)過程中的新“文本生產(chǎn)”。
而本文最後還想嘗試處理兩個(gè)張愛玲自譯英文版中有關(guān)語言—翻譯姘合與翻譯—男女姘合的後續(xù)問題。第一個(gè)乃是在本文第一段已詳盡處理《桂花蒸阿小悲秋》中一再出現(xiàn)的中式洋涇浜英語,那在小說由中譯英的過程中,中式洋涇浜英語是否也牽帶出更華洋雜處、更不倫不類的難題。小說中阿小第一次撇著洋腔接電話,“哈囉?……是的密西,請(qǐng)等一下”,(125)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁118。在張愛玲的英文自譯中果然洋涇浜得厲害,”Hello? …… Yes, Missy, please waita minute.”,(126)Eileen Chang, “Shame, Amah!,” in Eight Stories by Chinese Women. Ed. Hua-ling Nieh, p.94.看來原本的中文乃是透過對(duì)洋涇浜英語的模仿而來,密西乃Missy,惟waita的聲口較無法在中文帶出,卻在英文中恢復(fù)了活潑生動(dòng)。相較於帕頓翻譯的同樣句子,“Hel-lo. Ye-s Mis-s. Plea-se wai-t a moment.”,(127)Eileen Chang, “Steamed Osmanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn.” Trans. Simon Patton. Traces of Love and Other Stories. Ed. Eva Hung (Hong Kong: Renditions, 2000), pp.62-63.就僅僅只是以重複使用單字內(nèi)的分音節(jié),來表達(dá)可能的結(jié)巴不順暢,顯然徹底失去上海洋涇浜英語的生動(dòng)妙趣?;蚴窍癜⑿】谥兄匮}出現(xiàn)的“不用提”,張愛玲用“Don’t mention.”,(128)Eileen Chang, “Shame, Amah!,” in Eight Stories by Chinese Women. Ed. Hua-ling Nieh, p.97.當(dāng)是較帕頓中規(guī)中矩且符合英文文法的“Don’t mention it.”更貼近原本用彆腳中文“不用提”來取代“不客氣”時(shí)所欲暗示阿小的破英語。(129)Eileen Chang, “Steamed Osmanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn.” Trans. Simon Patton. Traces of Love and Other Stories. Ed. Eva Hung, p.66.中文可用“她”代“他”來表達(dá)阿小錯(cuò)用英文代名詞的性別,但此處乃是透過英文本身,來帶出阿小丟三落四、漏了受詞的不合文法。但顛倒過來思考,“Shame, Amah!”中英語流利的洋主人Mr. Schacht一句“Take care of yourself. Bye bye, sweet”說得順理成章,(130)Eileen Chang, “Shame, Amah!,” in Eight Stories by Chinese Women. Ed. Hua-ling Nieh, p.110.但在中文版本哥兒達(dá)先生的“當(dāng)心你自己。拜拜,甜的”,(131)張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》,頁133。反似彆腳得沒有必要。若是《桂花蒸阿小悲秋》需要以彆腳中文來反襯“原話語”爲(wèi)洋涇浜英語而非標(biāo)準(zhǔn)英語,那“Shame, Amah!”作爲(wèi)英文版的最大問題,便出現(xiàn)在英文使用上的分裂: Ah Nee的電話對(duì)話使用的是洋涇浜英語,但Ah Nee和其他姊妹間的交談使用的卻是標(biāo)準(zhǔn)英語,即便甚爲(wèi)簡(jiǎn)單直截。來自翻譯上的考量恐難以避免,全篇若充斥過多洋涇浜英語勢(shì)必造成閱讀上的障礙,但讓單一角色出現(xiàn)語言分裂的現(xiàn)象,卻也無法避免一連串不必要的猜想: 爲(wèi)何Ah Nee只有在講電話時(shí)才出現(xiàn)“破英語”?難道是在外國(guó)人家?guī)蛡虻陌尲榍?,明明英語說得順溜,卻在接電話時(shí)裝出一副“破英語”的樣子嗎?若Ah Nee用標(biāo)準(zhǔn)英語說話時(shí),乃是暗自對(duì)應(yīng)到她與阿媽姊妹間所用的乃是普通話或上海話,那Ah Nee“假”(假借)英文的中文與洋主人“假”(假借)英文的英文又有何別呢?但與此同時(shí)“Shame, Amah!”卻又有著對(duì)英文裏中文音聲的極度敏感,除了透過洋涇浜英語的聲口模仿,也巧妙處理英文版本中潛在的中文對(duì)話。例如以斜體的hong(音譯中文的“(洋)行”)或Wei(音譯中文的“喂”),(132)Eileen Chang, “Shame, Amah!,” in Eight Stories by Chinese Women. Ed. Hua-ling Nieh, p.108, 111.來帶出前者乃Ah Nee與同爲(wèi)中國(guó)人的Miss Li在電話中以中文而非英文交談,後者乃是Ah Nee男人久候不耐,打來的電話乃是說著中文,而此二處的細(xì)膩處理,皆在帕頓翻譯中被徹底忽略。但張愛玲這樣讓英文裏有中文或中文聲口的用心,似乎依舊無法避免Ah Nee在洋涇浜英語與標(biāo)準(zhǔn)英語間的分裂,虛虛實(shí)實(shí)間透露出跨語際翻譯過程中始料未及的姘合弔詭。
而自譯英文版的第二個(gè)問題,則是圍繞在本文第二段已詳盡處理的男女關(guān)係,那《桂花蒸阿小悲秋》在張愛玲自譯爲(wèi)英文的過程中,“姘居”是否也出現(xiàn)了或進(jìn)步或保守的姘合轉(zhuǎn)變呢?英文版極爲(wèi)明顯的差異,乃是張愛玲對(duì)阿小一家三口的改寫,不僅去除了樓上大吵大鬧的新婚夫妻之爲(wèi)對(duì)照組,也省去了阿小與男人“極恩愛”的各種描繪,反倒暗示兒子非親生、(133)同上,頁104。丈夫另有其人,遠(yuǎn)在澳洲打工,(134)同上,頁107。原本小說中因爲(wèi)沒有明媒正娶而自輕自謔用之的“寡婦”、“後娘”,反倒成了英文版本中一人獨(dú)留上海卻有姘頭的“已婚婦人”、“養(yǎng)母”,但對(duì)於其中所涉及的情感(與姘頭的關(guān)係)或倫理考量(爲(wèi)何要收養(yǎng)小孩),卻都按下不表。我們?cè)诖藖K非想要追問或考據(jù)張愛玲改寫的原由,或是歸因於中文到英文所涉及的文化背景轉(zhuǎn)換與讀者預(yù)設(shè),而是希望在性別政治力道上較弱的英文版本中,重新看到中文版《桂花蒸阿小悲秋》在男女“姘居”關(guān)係上的激進(jìn)態(tài)度,一個(gè)視其比正規(guī)婚姻制度更健康、更活潑著實(shí)的激進(jìn)態(tài)度,一個(gè)已然消失在英文版本中上海阿媽的情欲生活史。如是觀之,“Shame, Amah!”乃是再一次展示了語言姘合與性別姘合的另類交織,絕非僅是傳統(tǒng)意義上由中文短篇翻譯而成的英文短篇?!豆鸹ㄕ舭⑿”铩放c“Shame, Amah!”不是原文與譯文意義上的“互文”,《桂花蒸阿小悲秋》與“Shame, Amah!”都總已是“互文”的“互文”,滿佈“文本表面”的穿插藏閃,以語言的不透明與不確定,豐富著書寫與閱讀的流動(dòng)開放。
本文從“姘”的說文解字開場(chǎng),嘗試凸顯“姘”作爲(wèi)“文本表面”的棄除—合併張力,並以此串連“譯—易—異—溢”的同音滑動(dòng),讓流動(dòng)的“譯溢”來取代穩(wěn)固的“意義”,讓文本交織的意外,來取代任何“斬釘截鐵的事物”。而與此同時(shí)“姘”所帶出宗法婚姻的階級(jí)控制與道德懲戒,讓原本似乎只局限於“人物角色”與“敘事主題”的分析,也有了性別、語言與文化的“文本”繁複性與“政治”批判力。張愛玲的文學(xué)書寫是“活”的,不僅只是她以生動(dòng)活潑、活靈活現(xiàn)的語言(多語多音)與意象來描摹日常人情,從上海話到洋涇浜英語、從古典詞語到歐化語法的無縫接軌,也必然包括語言無意識(shí)本身的歷史與文化痕跡,如何在書寫的過程中被揭露、被開展、被串連。而我們對(duì)張愛玲文本的閱讀,就不會(huì)只局限在書寫者“意識(shí)”層面的文學(xué)實(shí)驗(yàn),而得以同時(shí)豐富感受語言文字的歷史動(dòng)態(tài)過程與各種字中有字的書寫痕跡,精彩得見語言文字、男女關(guān)係、翻譯實(shí)踐在“變譯”之中求生求存、活潑且著實(shí)的強(qiáng)悍生命力??磥硗瓴涣说摹版啊弊志毩?xí),依舊熱熱鬧鬧在張愛玲的文本裏穿插藏閃呢。
(作者: 臺(tái)灣大學(xué)外文系特聘教授)
引用書目
一、 中文
(一) 專書
李長(zhǎng)莉: 《晚清上海社會(huì)的變遷: 生活與倫理的近代化》。天津: 天津人民出版社,2002年。
汪仲賢: 《上海俗話圖說》。上海: 上海大學(xué)出版社,2004年。
邵迎建: 《張愛玲的傳奇文學(xué)與流言人生》。臺(tái)北: 秀威資訊,2012年。
孟兆臣: 《中國(guó)近代小報(bào)史》。上海: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005年。
徐安琪: 《社會(huì)文化變遷中的性別研究》。上海: 上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2005年。
高全之: 《張愛玲學(xué)》。臺(tái)北: 麥田出版社,2011年(2003年)。
陸法言、陳彭年等重修: 《覆宋本重修廣韻》,《叢書集成初編》本。上海: 商務(wù)印書館,1936年。
張愛玲: 《對(duì)照記》。臺(tái)北: 皇冠出版社,1994年。
梁慕靈: 《視覺、性別與權(quán)力》。臺(tái)北: 聯(lián)經(jīng)出版公司,2018年。
許慎: 《說文解字》。北京: 中華書局,1963年。
許慎、段玉裁注: 《新添古音說文解字注》。臺(tái)北: 洪葉文化事業(yè)有限公司,1998年。
單德興: 《翻譯與脈絡(luò)》。臺(tái)北: 書林出版有限公司,2009年。
熊月之: 《上海通史: 晚清社會(huì)》。上海: 上海人民出版社,1999年。
鄧偉志、胡申生: 《上?;樗住贰I虾#?文匯出版社,2007年。
蕭統(tǒng)編、李善注: 《文選》。臺(tái)北: 五南圖書公司,2008年。
錢乃榮: 《上海語言發(fā)展史》。上海人民出版社,2003年。
嚴(yán)紀(jì)華: 《看張·張看》。臺(tái)北: 秀威資訊,2007年。
魯迅: 《魯迅散文集》。瀋陽: 萬卷出版社,2013年。
(二) 論文
水晶: 《天也背過臉去了: 解讀〈桂花蒸 阿小悲秋〉》,《張愛玲未完》(臺(tái)北: 大地出版社,1996年),頁67—81。
水晶: 《在群星裏也放光: 我吟〈桂花蒸 阿小悲秋〉》,《張愛玲的小說藝術(shù)》(臺(tái)北: 大地出版社,1995[1973]年),頁49—59。
迅雨: 《論張愛玲的小說》,子通、亦清編: 《張愛玲評(píng)說60年》(北京: 中國(guó)華僑出版社,2001年),頁56—62。
阮蘭芳: 《向都市遷徙的女性部落: 有關(guān)上海女傭的三個(gè)文本考察》,《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》第2期(2012年),頁65—70。
吳曉東: 《陽臺(tái): 張愛玲小說中的空間意義生產(chǎn)》,《現(xiàn)代中國(guó)》第9期(2007年7月),頁130—152。
高麗君: 《上海女傭與城市現(xiàn)代化書寫〉,2018年10月13日,引自: https: //www.001lunwen.com/biye/199649.html.
張愛玲: 《我看蘇青》,《餘韻》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1987年),頁75—95
張愛玲: 《氣短情長(zhǎng)及其他》,《餘韻》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1987年),頁65—73。
張愛玲: 《雙聲》,《餘韻》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1987年),頁49—63。
張愛玲: 《自己的文章》,《流言》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1991年),頁17—24。
張愛玲: 《到底是上海人》,《流言》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1991年),頁55—57
張愛玲: 《炎櫻語録》,《流言》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1991年),頁119—121。
張愛玲: 《桂花蒸阿小悲秋》,《傾城之戀》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1991年),頁115—137。
張愛玲: 《寫什麼》,《流言》(臺(tái)北: 皇冠出版社,1991年),頁133—135。
張愛玲: 《編輯之癢》,《對(duì)照記: 散文集三.一九九○年代》(臺(tái)北: 皇冠出版社,2010年),頁90—92。
張愛玲: 《蘇青張愛玲對(duì)談?dòng)洝?《我看蘇青》附録),1945年2月27日,引自: http: //www.millionbook.net/mj/z/zhangailing/zalj/039.htm.
康來新: 《張愛玲〈桂花蒸阿小悲秋〉簡(jiǎn)析》,施淑等編: 《中國(guó)現(xiàn)代短篇小說選析》(臺(tái)北: 長(zhǎng)安出版社,1984年),頁43—46。
黃心村: 《夢(mèng)在紅樓,寫在隔世》,沈雙主編: 《零度看張》(香港: 香港中文大學(xué)出版社,2010年),頁99—117。
程乃珊: 《領(lǐng)略舊上海老媽子》,2009年5月20日,引自: http: //sh.eastday.com/qtmt/20090520/u1a576838.html.
劉志琴: 《另冊(cè)的女性史》,2006年1月21日,引自: http: //jds.cssn.cn/ztyj/shwhs/201605/t20160506_3325826.shtml.
蔡康永: 《張愛玲越獄成功!》,陳子善編: 《作別張愛玲》(上海: 文匯出版社,1996年),頁98—103。
二、 英文
(一) 專書
Chang, Eileen.TheRougeoftheNorth. Berkeley: University of California Press, 1998.
——.WrittenonWater. Trans. Andrew F. Jones. Co-eds. & Intro. Nicole Huang. New York: Columbia University Press, 2007.
——.TheBookofChange. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010.
——.TheFallofthePagoda. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010.
——.HalfaLifelongRomance. Trans. Karen S. Kingsbury. New York: Penguin Classics, 2014.
——.LittleReunion. Trans. Jane Weishen Pan and Martin Merz. New York: New York Review Books, 2018.
Dalgado, Sebasti?o Rodolfo.PortugueseVocablesinAsiaticLanguages. Trans. A. X. Soares. New Delhi: Asian Educational Services, 1988.
Hickey, Raymond, ed.LegaciesofColonialEnglish:StudiesinTransportedDialects. Cambridge: Cambridge UP, 2004.
Jayasuriya, Shihan de Silva.ThePortugueseintheEast:ACulturalHistoryofaMaritimeTradingEmpire. London: I.B. Tauris, 2008.
Kingsbury, Karen S.LoveinaFallenCity. New York: New York Review Books, 2006.
Krishnaswamy, N. and Lalitha Krishnaswamy.TheStoryofEnglishinIndia. New Delhi: Foundation Books, 2006.
Lerer, Seth.InventingEnglish:APortableHistoryoftheLanguage. New York: Columbia UP, 2007.
Lu, Hanchao.StreetCriers:ACulturalHistoryofChineseBeggars. Stanford: Stanford UP, 2005.
Meier, Prita.SwahiliPortCities:TheArchitectureofElsewhere. Bloomington: Indiana UP, 2016.
Oliver, Paul.EncyclopediaofVernacularArchitectureoftheWorld. Cambridge: Cambridge UP, 1997.
PaperbackOxfordDictionary. Oxford: Oxford UP, 1979.
Velupillai, Viveka.Pidgins,CreolesandMixedLanguages:AnIntroduction. Amsterdam: John Benjamins, 2015.
Yule, H. and A. C. Burnell.Hobson-Jobson:AGlossaryofAnglo-IndianColloquialWordsandPhrases,andofKindredTerms;Etymological,Historical,GeographicalandDiscursive. London: John Murray, 2013 (1886).
(二) 論文
Chang, Eileen. “Shame, Amah!.”EightStoriesbyChineseWomen. Ed. Hua-ling Nieh. Taipei: The Heritage Press, 1962. pp. 91-114.
——. “Steamed Osmanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn.” Trans. Simon Patton.TracesofLoveandOtherStories. Ed. Eva Hung. Hong Kong: Renditions, 2000. pp.59-91.
Derrida, Jacques. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Trans. Lawrence Venuti.CriticalInquiry27: 2 (Winter 2001). pp.174-200.
Kristeva, Julia. “Word, Dialogue and Novel.”TheKristevaReader. Ed. Toril Moi. New York: Columbia UP, 1986. pp. 34-60.
Strazny, Philipp. “Chinese Pidgin English.”EncyclopediaofLinguistics. New York: Routledge, 2004. pp.200-201.