廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 肖 嫻 江藍(lán)夢(mèng)
我國(guó)翻譯實(shí)踐史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),翻譯教學(xué)史也有著悠久的傳統(tǒng)。從玄奘主持佛經(jīng)譯場(chǎng)培養(yǎng)翻譯人才到京師同文館、上海廣方言館等培養(yǎng)西學(xué)翻譯人才,到2004年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)設(shè)立第一個(gè)“翻譯學(xué)”博士點(diǎn),2006年翻譯專業(yè)被列入教育部專業(yè)目錄并批準(zhǔn)招生,再到翻譯專業(yè)碩士(MTI)設(shè)立,翻譯教學(xué)的歷史跨越千年,教學(xué)方式也從譯場(chǎng)、譯館的學(xué)徒制、作坊式步入了專業(yè)化、職業(yè)化軌道。
新時(shí)期以來(lái),學(xué)界對(duì)于翻譯教學(xué)的研究也從無(wú)到有,從印象式、經(jīng)驗(yàn)式點(diǎn)評(píng)到多角度、全方位的系統(tǒng)研究,借鑒了外語(yǔ)教學(xué)和描寫翻譯學(xué)理論和研究方法,豐富了翻譯教學(xué)研究的層次和內(nèi)涵。尤其是近十年,學(xué)界對(duì)翻譯教學(xué)研究問(wèn)題意識(shí)、理論意識(shí)和方法論意識(shí)的漸次增強(qiáng),在翻譯教學(xué)研究選題上也有不同程度的體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)近十年翻譯教材編寫、翻譯教學(xué)論著編纂、期刊論文以及各類人文社科中翻譯教學(xué)研究課題立項(xiàng)的選題分析,或可從不同視角管窺國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)研究與翻譯教學(xué)實(shí)踐之間存在的關(guān)聯(lián)與互動(dòng),反思翻譯教學(xué)研究的來(lái)路與方向,反哺翻譯課堂教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)。
從傳統(tǒng)二分法定義來(lái)看,教學(xué)是知識(shí)的傳遞,而研究則是知識(shí)的生產(chǎn)。盡管實(shí)際教學(xué)和研究的情況更為復(fù)雜,但教學(xué)相長(zhǎng)、研自教起是寸積銖累的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。我國(guó)的翻譯教學(xué)研究從1949年至1978年長(zhǎng)達(dá)30年間,僅有對(duì)翻譯課堂教學(xué)中詞匯、句子等的翻譯技巧的零散討論,而從1979至1988年間,翻譯教學(xué)研究論文數(shù)量增加,但研究視域仍著眼于教學(xué)實(shí)踐和教學(xué)法的點(diǎn)滴感悟式討論,不成系統(tǒng),且缺少章法。
從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,翻譯教學(xué)研究開(kāi)始借鄰壁之光,以期照亮尚在探索的未知領(lǐng)域。語(yǔ)篇分析、語(yǔ)用學(xué)理論被應(yīng)用于口筆譯教學(xué)研究,對(duì)翻譯課程設(shè)置、翻譯測(cè)試與評(píng)估、譯者能力、翻譯能力也開(kāi)始有了初步探討。(許鈞、穆雷 2009)新世紀(jì)伊始,翻譯教學(xué)研究則覆蓋了更多層面,翻譯教學(xué)法、教學(xué)大綱和口筆譯教學(xué)實(shí)踐仍占據(jù)主流,但對(duì)現(xiàn)代信息技術(shù)、翻譯教材、師資培訓(xùn)和國(guó)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的引進(jìn)成了新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),受翻譯學(xué)研究的文化學(xué)派影響,對(duì)翻譯教學(xué)與文化之間關(guān)系的探討也受到研究者關(guān)注。
2006年翻譯專業(yè)本科招生,翻譯碩士(MTI)創(chuàng)立,這是我國(guó)翻譯教學(xué)史乃至翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展史上具有里程碑意義的事件。以此為分水嶺,經(jīng)過(guò)一至兩年的教學(xué)積累和學(xué)科建設(shè),翻譯教學(xué)研究開(kāi)始走上專業(yè)化、職業(yè)化的進(jìn)路。這種趨勢(shì)很快在論文、論著、項(xiàng)目和學(xué)術(shù)會(huì)議中得到體現(xiàn)。2006年至2008年,出現(xiàn)了一些頗有影響力的翻譯教學(xué)研究論著(1)主要論著有:《我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策》(莊智象 2007);《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》(司顯柱 2007);《翻譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》(高華麗 2008)。。幾乎同期,國(guó)外也有重要的翻譯教學(xué)研究論著問(wèn)世(2)主要有:Kelly (2005)闡述翻譯培訓(xùn)的類型、歷史與主要方法;Gile (2009)融合了口筆譯領(lǐng)域新的發(fā)展成果,多層面闡述了專業(yè)翻譯及其教學(xué)的理論與實(shí)踐;PACTE (2009)對(duì) 35名專業(yè)譯者與24 名外語(yǔ)教師的實(shí)證研究,通過(guò)對(duì)譯文的可接受性與翻譯決策的關(guān)聯(lián)分析討論了翻譯策略與翻譯操作子能力。。
近十年來(lái),翻譯學(xué)界對(duì)翻譯教學(xué)研究的成果進(jìn)行了多角度的總結(jié),對(duì)存在的問(wèn)題也進(jìn)行了反思。劉和平(2016)通過(guò)數(shù)據(jù)和對(duì)比分析探討口譯教學(xué)與研究中存在的問(wèn)題以及如何開(kāi)展應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)模式研究。穆雷及其團(tuán)隊(duì)每年都會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯研究進(jìn)行年度總結(jié)和綜述,翻譯教學(xué)研究也是其中的重要組成部分。此外,他們還通過(guò)考察博士論文選題、口譯博士論文研究現(xiàn)狀、翻譯碩士畢業(yè)論文調(diào)研與寫作、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)人才培養(yǎng)與研究以及2002~2011年翻譯教學(xué)研究方法進(jìn)行反思,成果豐富,為翻譯教學(xué)研究理出了清晰的脈絡(luò)(穆雷 2017),促進(jìn)了翻譯學(xué)學(xué)科體系的完善。
李德鳳、胡牧(2009)在回顧1980~2006年間的翻譯教學(xué)研究時(shí),從研究思路和對(duì)象兩個(gè)方面指出翻譯教學(xué)研究主要是印象式點(diǎn)評(píng)和經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ê屠碚撝С郑g教材少、口譯研究滯后、與國(guó)際接軌的研究亟待提高,實(shí)用翻譯及其教學(xué)研究匱乏,翻譯方向研究生教學(xué)問(wèn)題研究不夠等諸多問(wèn)題。自翻譯學(xué)學(xué)科地位確立至今,翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士發(fā)展迅速,而之前存在的這些問(wèn)題有沒(méi)有得到改善或解決?在翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域近年關(guān)注的熱點(diǎn)和趨勢(shì)是什么?本文擬對(duì)2008~2018年國(guó)家社會(huì)科學(xué)和教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目、翻譯教學(xué)研究相關(guān)核心期刊論文、論著和近一年內(nèi)國(guó)內(nèi)主要學(xué)術(shù)會(huì)議議題進(jìn)行考察、統(tǒng)計(jì)、分析,總結(jié)近年來(lái)翻譯教學(xué)研究的新動(dòng)向,反思存在的問(wèn)題,為今后的翻譯教學(xué)和學(xué)科建設(shè)提出建議。
國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)研究的開(kāi)展貫穿于翻譯的日常教學(xué)實(shí)踐與以高校教師為主體的研究者的研究活動(dòng)中,很難對(duì)個(gè)體或群體的研究活動(dòng)進(jìn)行過(guò)程性考量和評(píng)價(jià)。根據(jù)我國(guó)國(guó)情,翻譯教學(xué)研究的規(guī)劃、設(shè)想和成果的最終去向主要在有影響力的社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目立項(xiàng)、期刊論文、論著與學(xué)術(shù)會(huì)議中得到反映。因此,下文將從歷年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金、教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目等立項(xiàng)情況、期刊論文、論著及主要學(xué)術(shù)會(huì)議相關(guān)議題來(lái)分析近十年來(lái)我國(guó)翻譯教學(xué)研究的課題選擇和學(xué)術(shù)關(guān)注點(diǎn)。
本文統(tǒng)計(jì)2008~2018年國(guó)家社會(huì)科學(xué)和教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目立項(xiàng)的翻譯教學(xué)研究項(xiàng)目,涵蓋國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大、重點(diǎn)、一般、青年項(xiàng)目4個(gè)類別,作為參照物的“翻譯研究課題立項(xiàng)”以“譯”為關(guān)鍵詞,對(duì)國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金和教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目全部學(xué)科全部類別進(jìn)行篩選,所涉學(xué)科涵蓋語(yǔ)言學(xué)、新聞學(xué)、傳播學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、中國(guó)文學(xué)、外國(guó)文學(xué)等?!胺g教學(xué)研究課題立項(xiàng)”為翻譯研究立項(xiàng)中與翻譯教學(xué)相關(guān)的課題,是手動(dòng)篩選的結(jié)果。每年立項(xiàng)數(shù)目如圖1和下頁(yè)圖2所示:
圖1 2008~2018年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金翻譯研究項(xiàng)目和翻譯教學(xué)研究項(xiàng)目數(shù)量對(duì)比
圖2 2008~2018年教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目翻譯研究立項(xiàng)和翻譯教學(xué)研究立項(xiàng)數(shù)量對(duì)比
從翻譯研究立項(xiàng)總數(shù)來(lái)看,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目立項(xiàng)總體上呈逐年增加的態(tài)勢(shì),而教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目相對(duì)波動(dòng)較大,但其中的翻譯教學(xué)研究課題立項(xiàng)數(shù)量都占比很小,有的年份甚至沒(méi)有翻譯教學(xué)研究項(xiàng)目中標(biāo)。
現(xiàn)有立項(xiàng)項(xiàng)目中,研究主題涵蓋“專業(yè)建設(shè)與學(xué)科發(fā)展”“教學(xué)模式與教學(xué)法”“教學(xué)大綱與課程設(shè)置”“翻譯測(cè)試及評(píng)估”“語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)”“翻譯能力與譯者能力培養(yǎng)”“現(xiàn)代技術(shù)與翻譯教學(xué)”“翻譯教學(xué)師資培訓(xùn)”等模塊。但不同主題差異頗大,“翻譯能力和譯者能力培養(yǎng)”“現(xiàn)代技術(shù)與翻譯研究”“語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)”為項(xiàng)目申報(bào)熱點(diǎn),而“專業(yè)建設(shè)與學(xué)科發(fā)展”主題則遇冷,自2010年至今無(wú)相關(guān)立項(xiàng)。毫無(wú)疑問(wèn),學(xué)科建立初始需要國(guó)家項(xiàng)目資金支持,而學(xué)科的完善和發(fā)展,更需要持續(xù)的關(guān)注和投入,才能實(shí)現(xiàn)學(xué)科的及時(shí)反思、查漏補(bǔ)缺和穩(wěn)健成長(zhǎng)。
與此同時(shí),翻譯教師師資培訓(xùn)項(xiàng)目?jī)H有2016年國(guó)家社會(huì)科學(xué)關(guān)于翻譯碩士課程教師職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與模式研究一般項(xiàng)目1項(xiàng),這也反映了翻譯教師師資隊(duì)伍建設(shè)沒(méi)有引起足夠重視的現(xiàn)狀。一直以來(lái),翻譯教學(xué)界對(duì)教師培訓(xùn)都缺乏必要的關(guān)注。何剛強(qiáng)(2007)曾指出我國(guó)翻譯教學(xué)界“見(jiàn)物不見(jiàn)人”的現(xiàn)象。近十年來(lái),這種情況仍無(wú)明顯改觀,作為翻譯教學(xué)主體的翻譯教師主要來(lái)源是外語(yǔ)教師和職業(yè)譯員,其中外語(yǔ)教師占絕大多數(shù),外語(yǔ)教師中有職業(yè)譯員經(jīng)驗(yàn)的人數(shù)并不多,各種緣由,如有新興學(xué)科建立之初專業(yè)師資缺乏的通病所致,也有發(fā)展過(guò)程中對(duì)師資培訓(xùn)和教師繼續(xù)教育的疏忽引起。
以2008~2018年國(guó)內(nèi)主要外語(yǔ)類期刊(包括核心期刊、外語(yǔ)院校學(xué)報(bào)及其他集中刊載外語(yǔ)類研究論文的普刊)共35種為數(shù)據(jù)來(lái)源,在中國(guó)知網(wǎng)上以“篇名”為搜索條件,以“翻譯教學(xué)”“口譯教學(xué)”“MTI”“翻譯碩士”為關(guān)鍵詞,分別進(jìn)行精確檢索,并手動(dòng)剔除會(huì)訊、稿約等無(wú)關(guān)信息,最終得到265篇有效論文。對(duì)這些論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析后發(fā)現(xiàn),2008~2018年間,翻譯教學(xué)研究關(guān)鍵詞、高頻詞分布如下表:
表1 2008~2018年翻譯教學(xué)研究論文關(guān)鍵詞分布
對(duì)同樣搜索條件下1998~2007年的翻譯教學(xué)研究論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并與2008~2018年論文情況進(jìn)行歷時(shí)對(duì)比后發(fā)現(xiàn),近十年來(lái)冠以教學(xué)研究熱點(diǎn)關(guān)鍵詞的變化主要有“實(shí)證研究”“職業(yè)化”“語(yǔ)料庫(kù)”“交替?zhèn)髯g”“自主學(xué)習(xí)”“視譯”“廣外模式”“翻譯碩士”“課程設(shè)置”等。由此可見(jiàn),近年來(lái)翻譯教學(xué)研究選題在繼續(xù)關(guān)注傳統(tǒng)課堂教學(xué)的基礎(chǔ)上,有了新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),這些新的增長(zhǎng)點(diǎn)是伴隨著翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士的開(kāi)設(shè)而產(chǎn)生的。目前,國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè)(BTI)的院校達(dá)252所,開(kāi)設(shè)翻譯碩士專業(yè)(MTI)的院校達(dá)215所,短短12年來(lái),翻譯專業(yè)學(xué)科發(fā)展如火如荼,無(wú)論是筆譯教學(xué)研究還是口譯教學(xué)研究領(lǐng)域,都能及時(shí)把握學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),如對(duì)語(yǔ)料庫(kù)工具和現(xiàn)代技術(shù)的使用。有的高校還對(duì)符合自身教學(xué)實(shí)踐與學(xué)科建設(shè)的教學(xué)模式進(jìn)行了學(xué)理建構(gòu),如口譯研究的“廣外模式”“廈大模式”等,并將其轉(zhuǎn)化為研究成果,豐富了口譯研究的層次和內(nèi)涵。
3.3 翻譯教學(xué)研究論著與相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議議題考察
通過(guò)對(duì)2009~2018年(截止到6月份)翻譯教學(xué)研究論著的梳理與統(tǒng)計(jì),近十年來(lái),翻譯教學(xué)研究論著較1999~2008年的9種有了較大幅度的增加,達(dá)到28種。除了翻譯教學(xué)通論以外,主要是有關(guān)教學(xué)模式、翻譯意識(shí)培養(yǎng)、翻譯能力與評(píng)估,國(guó)外翻譯教學(xué)研究著作的引進(jìn),以及翻譯教學(xué)結(jié)合專門用途英語(yǔ)、文化、文學(xué)的專論(3)通論有《本科翻譯教學(xué)研究》(彭萍 2015),《翻譯教學(xué)論》(王樹(shù)槐 2013);譯介的學(xué)術(shù)著作如《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》(葛岱克 2011);翻譯能力與評(píng)估論著如《翻譯寫作學(xué)與多語(yǔ)種筆譯平臺(tái)叢書:翻譯教學(xué)中的漢譯英筆譯能力測(cè)試評(píng)分量表研究》(張培欣 2017);翻譯技術(shù)論著如《計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐》(王華樹(shù) 2015)等。。這些翻譯教學(xué)研究論著有的是翻譯學(xué)博士論文成果匯編,有的是翻譯教師教學(xué)實(shí)踐和翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)積累,研究層面漸次豐富,涉及面廣,但有的論著關(guān)注的是“教學(xué)翻譯”而非“翻譯教學(xué)”,相對(duì)翻譯教學(xué)及學(xué)科發(fā)展來(lái)說(shuō),有一定的滯后性。如“職業(yè)化”“方法論”課題的著作缺乏,而這恰好是近年來(lái)翻譯教學(xué)的趨勢(shì)和熱點(diǎn)。
學(xué)術(shù)會(huì)議是把握最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)和研究熱點(diǎn)的重要平臺(tái),關(guān)注學(xué)術(shù)會(huì)議議題,可以更好地了解本學(xué)科的發(fā)展和學(xué)界新動(dòng)向。具有標(biāo)志性意義的學(xué)術(shù)會(huì)議的召開(kāi),是學(xué)者們坐而論道、互相交流、謀劃學(xué)科發(fā)展的契機(jī)。
2018年以來(lái),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)學(xué)科和翻譯學(xué)科主要學(xué)術(shù)會(huì)議對(duì)翻譯教學(xué)也有足夠的關(guān)注,很多外語(yǔ)學(xué)科的學(xué)術(shù)會(huì)議都會(huì)設(shè)置相關(guān)議題,探討翻譯教學(xué)研究。如“東北亞語(yǔ)言學(xué)文學(xué)和教學(xué)國(guó)際論壇”會(huì)議主題涉及“翻譯研究與教學(xué)的理論與實(shí)踐”“跨文化交際與翻譯和教學(xué)研究”;2018年4月在洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦的“孫致禮翻譯思想暨翻譯教學(xué)研討會(huì)”探討了“全球化背景下的翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)”。6月初東北大學(xué)舉辦了“全國(guó)科技翻譯與翻譯碩士培養(yǎng)高端論壇”,關(guān)注翻譯碩士的師資隊(duì)伍建設(shè)、職業(yè)化應(yīng)用型翻譯碩士教育的資源建設(shè),以及未來(lái)十年翻譯碩士教育的教學(xué)模式改革、項(xiàng)目管理、本地化服務(wù)等。5月在貴州師范大學(xué)召開(kāi)的“翻譯研究戰(zhàn)略論壇”重點(diǎn)反思、展望翻譯專業(yè)師資建設(shè)。11月召開(kāi)的中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第十三次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)將“翻譯學(xué)博士的培養(yǎng)與成長(zhǎng)”列為議題。10月“第三屆中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展國(guó)際論壇”涉及高校翻譯專業(yè)產(chǎn)教融合發(fā)展和翻譯技術(shù)項(xiàng)目管理應(yīng)用主題,11月在北京召開(kāi)的“新時(shí)代翻譯實(shí)踐與翻譯教育學(xué)術(shù)研討會(huì)”涉及翻譯教學(xué)的議題包括“我國(guó)翻譯教育發(fā)展的挑戰(zhàn)與改革路徑”“復(fù)語(yǔ)型翻譯人才培養(yǎng)模式”“翻譯能力發(fā)展與測(cè)評(píng)”。12月在南京召開(kāi)了“改革開(kāi)放40年:翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)”學(xué)術(shù)研討會(huì)。2019年1月在上海舉行的“批評(píng)翻譯學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)”關(guān)注了“面向譯者訓(xùn)練的翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)”主題,2019年7月在韓國(guó)舉行的“第九屆亞太翻譯論壇”將口筆譯教學(xué)法、教育制度列為論文征集主題之一。
以上學(xué)術(shù)會(huì)議議題涵蓋了翻譯教學(xué)與研究的理論與實(shí)踐,對(duì)翻譯教學(xué)的教、學(xué)、測(cè),人才培養(yǎng)模式、教學(xué)平臺(tái)建設(shè)、翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合等方面均有涉及。雖然僅是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)的一個(gè)側(cè)面,但可以從中窺見(jiàn)翻譯教學(xué)研究的來(lái)路與去向,以及學(xué)界對(duì)過(guò)去和未來(lái)的反思。
翻譯學(xué)是一門新興學(xué)科,其專業(yè)發(fā)展和學(xué)科建設(shè)從無(wú)到有,從大量的翻譯實(shí)踐中來(lái),借鑒、融會(huì)并形成自己的理論體系和學(xué)科體系。篳路藍(lán)縷,但發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁。究其緣由,有外部市場(chǎng)需求和社會(huì)需求的推動(dòng),也有翻譯學(xué)界學(xué)人的不懈努力。翻譯教學(xué)研究作為翻譯學(xué)科構(gòu)建和發(fā)展的重要組成部分,從近十年研究課題選擇各個(gè)方面來(lái)看,仍然存在許多問(wèn)題。主要表現(xiàn)在:
一是翻譯教學(xué)研究的發(fā)文陣地有限,主要依附于為數(shù)不多的外語(yǔ)類期刊,而這些期刊僅有極少數(shù)幾種設(shè)置了翻譯教學(xué)欄目(《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)界》《中國(guó)科技翻譯》《外語(yǔ)電化教學(xué)》),沒(méi)有形成相對(duì)獨(dú)立的研究場(chǎng)域。這也造成了翻譯教學(xué)研究成果不能充分地為學(xué)界所共享和借鑒。
二是從翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士創(chuàng)辦肇始至今,翻譯學(xué)科得到了長(zhǎng)足發(fā)展。近年來(lái)出現(xiàn)了很多基于翻譯教學(xué)實(shí)踐的實(shí)證研究,為翻譯教學(xué)提供了更為清晰直觀的反思依據(jù),但也存在技術(shù)手段炫酷有余、數(shù)據(jù)分析不足的現(xiàn)象。無(wú)論是翻譯教學(xué)實(shí)踐還是研究,都應(yīng)更關(guān)注社會(huì)、市場(chǎng)需求,從課程設(shè)置和教學(xué)理念上體現(xiàn)個(gè)體與社會(huì)之間的良性互動(dòng)。
三是翻譯教學(xué)研究論文與論著選題多元化,緊跟國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)發(fā)展新動(dòng)向,是2008~2018這一時(shí)間段翻譯教學(xué)研究的顯著特點(diǎn),反映了翻譯學(xué)學(xué)科的活躍態(tài)勢(shì)。相對(duì)來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)研究課題的立項(xiàng)則稍顯冷清,也反映了翻譯教學(xué)研究課題選擇面臨的困境和瓶頸,無(wú)可深入的研究對(duì)象、方法論、理論意識(shí)與問(wèn)題意識(shí)的缺乏,難以找到創(chuàng)新點(diǎn),對(duì)獲得高層次的課題立項(xiàng)有一定的掣肘。
綜上,翻譯教學(xué)研究在立足于作為翻譯教學(xué)知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程本體的同時(shí),應(yīng)回顧來(lái)路,反思問(wèn)題,明確方向。我國(guó)悠久的翻譯教學(xué)史和十余年來(lái)的翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)為當(dāng)下的研究者們提供了豐厚的研究基礎(chǔ),也提出了亟待完善和解決的問(wèn)題,這些都是翻譯教學(xué)研究課題選擇的出發(fā)點(diǎn)和意義所在。