許昌
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院,陜西西安 710128)
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)一種“文化轉(zhuǎn)換”,一種“交際互動(dòng)”,一種“跨文化活動(dòng)”,是一種涉及委托人、譯者、接受者多方人士集體參與的復(fù)雜行為。它的提出標(biāo)志著翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)向純翻譯學(xué)理論的根本性轉(zhuǎn)向,也就是從一種側(cè)重語(yǔ)言學(xué)形式的,強(qiáng)調(diào)等值的翻譯理論向注重社會(huì)文化因素的翻譯觀的轉(zhuǎn)變。正如《目的性行為―析功能翻譯理論》一書(shū)中所提到的那樣:以“目的論”為代表的功能翻譯理論思想成功地把翻譯從譯出語(yǔ)的鉗制中解放了出來(lái),并從譯入者的新視角來(lái)解釋翻譯活動(dòng),這些無(wú)疑給德國(guó)乃至整個(gè)世界的翻譯理論界帶來(lái)一場(chǎng)革命。賴(lài)斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中雖然仍持有等值翻譯理論的相關(guān)觀點(diǎn),但是她也提出了自己的一些質(zhì)疑,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)等值論并不是無(wú)懈可擊的,因?yàn)樵趯?shí)際生活中,過(guò)度追求翻譯的等值未免有些僵化與死板。因?yàn)橐环矫?,翻譯文本的類(lèi)型是不盡相同的,另一方面,翻譯不僅是實(shí)現(xiàn)文本從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變,更是從一種形式的文化過(guò)渡到另一種形式的文化的一項(xiàng)工作。因此在這種情況下,我們應(yīng)該更多地去考慮譯文的功能特征而不是局限在“對(duì)等”這條原則上。
如果說(shuō)賴(lài)斯所開(kāi)創(chuàng)的功能翻譯理論標(biāo)志著翻譯學(xué)研究開(kāi)始擺脫以原語(yǔ)為中心的對(duì)等原則的束縛,那么威密尓所開(kāi)創(chuàng)的“目的論”則完全擺脫了這種束縛,因?yàn)橐婚T(mén)獨(dú)立的學(xué)科必將擁有一套自己的理論來(lái)去探討本學(xué)科內(nèi)存在的疑惑與問(wèn)題。由于翻譯行為的發(fā)生是處在一定的文化背景之中的,并且不同的文化又對(duì)應(yīng)著不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此,翻譯并非一種一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯作為人類(lèi)活動(dòng)的產(chǎn)物,亦是總有其目的性所在的。翻譯目的論講究的不是原文是否與譯文契合得完美,而是充分考慮譯文的目的性,立足于原文,對(duì)翻譯進(jìn)行合適的處理。如果說(shuō)我們把以“等值論”為代表的翻譯理論視為支持直譯與歸化的一派的話,那么功能翻譯理論中的“目的論”則是支撐異譯與異化譯法的最好表現(xiàn)了。
在賴(lài)斯與威密爾的理論基礎(chǔ)上,曼塔莉又增添了自己的一些理論,她認(rèn)為翻譯行為附屬于文化交際這一總目的,翻譯被看作包括圖片、文本、聲音、肢體語(yǔ)言等復(fù)合信息傳遞物在不同文化之間的遷移,因此,原文與譯入語(yǔ)的文化背景、語(yǔ)境等諸多文化方面的因素,我們都需要考慮進(jìn)去。
最后,諾德又提出了翻譯的忠誠(chéng)原則來(lái)對(duì)功能翻譯理論的相關(guān)觀點(diǎn)進(jìn)行了補(bǔ)充。這里說(shuō)的忠誠(chéng)與等值論及對(duì)等原則中的完全遵循原文及譯出語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景的觀點(diǎn)是相區(qū)別的。諾德提出來(lái)的“忠誠(chéng)原則”是一種綜合考量下的原則,即對(duì)于原作者、翻譯的發(fā)起人、譯文的讀者、譯者我們都必須做到忠誠(chéng),并協(xié)調(diào)其相互的關(guān)系,從而找到一個(gè)最佳平衡點(diǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的最優(yōu)化。這樣一來(lái)我們既兼顧了翻譯中的諸多因素,又避免了功能理論走極端化道路,從而促使翻譯理論邁向更高的一層次。
直譯法是翻譯中最常用的方法,通常此類(lèi)翻譯在內(nèi)容與語(yǔ)意上完全遵循原文,并做到了語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化和文化轉(zhuǎn)換下的完全對(duì)等。在這種情況下,原文譯出語(yǔ)以及譯入語(yǔ)之間是完全暢通無(wú)阻的,此時(shí),兩種語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的文化背景沒(méi)有構(gòu)成翻譯中的障礙,因此譯者能比較順暢地進(jìn)行翻譯工作,達(dá)到語(yǔ)言文化交際的目的。
例1:微博 le microblog
在中國(guó),微博是最大的虛擬在線交際平臺(tái),作為中國(guó)最具有代表性的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)之一,只要通過(guò)實(shí)名認(rèn)證,每位網(wǎng)友都能擁有自己的一個(gè)賬號(hào),并發(fā)布自己的日志或者轉(zhuǎn)發(fā)抑或給自己關(guān)注的社會(huì)時(shí)事點(diǎn)贊,微博掌握著目前國(guó)內(nèi)最前沿的一些新聞資訊,亦是了解中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化最好的工具。“微”字意味著:微型、迷你?!癿icro”一詞可以表示此含義。“博”字意味著博客。在法語(yǔ)中,“blog”一詞正好對(duì)應(yīng)著這層含義,因?yàn)樵诜▏?guó),我們同樣具有類(lèi)似于中國(guó)“微博”的網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái),例如“facebook”“instagram”,因此我們可以將“微博”直譯為“mocroblog”。
例2:高富帥 grand rich beau
高富帥一詞為最近幾年在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)上比較火的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)之一。主要用來(lái)形容如今大多數(shù)女生理想中伴侶的形象,即長(zhǎng)得高,能掙錢(qián),長(zhǎng)得又還帥氣。雖然作為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下的產(chǎn)物,但這個(gè)擇偶標(biāo)準(zhǔn)想必亦會(huì)被世界絕大多數(shù)女性所接受。因此直譯便可以傳達(dá)含義。
例 3:給力 méritoire
在英語(yǔ)中有ungelivable一詞,如果去掉前綴則可以派生出gelivable一詞,意為值得稱(chēng)贊的,正能量的。如果將“給力”一詞譯成相應(yīng)的英文表達(dá),那么采用音譯法即可。但是法語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的表達(dá),因此對(duì)于以法語(yǔ)為載體的原文,我們?nèi)孕枰捎弥弊g法。通過(guò)分析“給力”一詞語(yǔ)的含義,我們可以直譯為méritoire。
例 4:玻璃心 le c?ur de verre
玻璃心用來(lái)形容一個(gè)人內(nèi)心脆弱敏感,容易被任何一點(diǎn)小事所影響。玻璃易碎,經(jīng)不住巨大的壓力,抗壓能力差。因此用來(lái)形容一顆脆弱敏感的心再合適不過(guò)了。由于具有形象的特點(diǎn),外國(guó)人很容易就能理解其意思,從而達(dá)到信息傳遞的目的。
意譯法是一種將信息傳遞放在首位,但內(nèi)容要忠實(shí)于原文,此外譯文的形式結(jié)構(gòu)與修辭手法并不受限于原文的翻譯方法。
網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)作為信息時(shí)代的產(chǎn)物,始于網(wǎng)絡(luò)卻又廣泛影響我們的現(xiàn)實(shí)生活。作為語(yǔ)言的一種獨(dú)特的表現(xiàn)形式,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)亦被烙上文化印記。一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)很好地反映了當(dāng)今中國(guó)的社會(huì),具有獨(dú)特性。因此在將其翻譯成法語(yǔ)的時(shí)候,我們無(wú)法找到對(duì)等的表達(dá),因此等值理論和對(duì)等原則在這種情況下便沒(méi)有了用武之地。此時(shí),我們則需要借鑒功能翻譯理論的相關(guān)理論來(lái)進(jìn)行翻譯。因此便可以借鑒意譯法來(lái)進(jìn)行闡釋與意義轉(zhuǎn)換。
例 1:好心塞 je suis désagréable
“心塞”一詞最初是指病理學(xué)當(dāng)中“心肌梗塞”一詞的簡(jiǎn)略形式。在網(wǎng)絡(luò)上廣泛傳播以后,后來(lái)由指一種心里堵得慌、難受,或者是因?yàn)橐恍┎豁樞牡氖露a(chǎn)生的一種胸悶的感覺(jué)。如果我們采用直譯法,將其譯為“l(fā)e c?ur se bouche”,一方面,這個(gè)表達(dá)不符合語(yǔ)法規(guī)則,另一方面,也無(wú)法準(zhǔn)備地表達(dá)那種內(nèi)心痛苦,不爽快的感覺(jué),從而沒(méi)法達(dá)到交際的目的。通過(guò)挖掘“心塞”一詞產(chǎn)生的背景,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)將其意譯為 “je suis désagréable”更為合適。
例2:打醬油 ce ne sont pas mes affaires
打醬油這一表達(dá),印象地表達(dá)了一種 “與自己無(wú)關(guān)”的意思,換句話說(shuō)就是“我只是路過(guò)去商店打些醬油回家的,我沒(méi)有參與其他的任何事情”。因此通過(guò)這樣一個(gè)情景設(shè)定,一種“漠然”“無(wú)關(guān)”的語(yǔ)意就被表達(dá)了出來(lái)。類(lèi)似于這種有情景設(shè)定或者語(yǔ)言背景的表達(dá),我們只能先充分挖掘隱藏在原文之下的深層次的意義,才能進(jìn)行翻譯。
例 3:囧 déprimé,découragé
乍一看,囧字如同一個(gè)深處窘境的人的面部表情:嘴巴張開(kāi)著,眼睛也跟著耷拉了下來(lái)。在網(wǎng)絡(luò)上,囧字因此也就被用來(lái)表示一種郁悶、無(wú)奈、沮喪的感情。因此將其譯為déprimé或者découragé則再合適不過(guò)了。
顧名思義,“音譯法”就是一種既滿(mǎn)足發(fā)音類(lèi)似,又做到語(yǔ)意通達(dá)的一種翻譯方法。
例:大媽 dama
作為中國(guó)社會(huì)中的一個(gè)有趣的現(xiàn)象,“大媽”這個(gè)群體在中國(guó)的“崛起”可算是讓中國(guó)在國(guó)際社會(huì)上火了一把。大媽群體的壯大與中國(guó)近幾年經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人民群眾的精神生活的日益豐富密不可分。作為中國(guó)影響力擴(kuò)大的標(biāo)志之一,中國(guó)大媽可以說(shuō)是極具中國(guó)特色的一種存在。因此,由于其特殊性,dama一詞亦被承認(rèn)并收錄到一些權(quán)威的詞典之中。
功能翻譯理論的提出使翻譯學(xué)的研究在真正意義上脫離了對(duì)于語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象研究的現(xiàn)狀。給翻譯學(xué)學(xué)科的理論進(jìn)步與發(fā)展帶來(lái)了生機(jī)與活力。作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破,功能翻譯理論擺脫了“等值論”與“對(duì)等原則”的束縛,將翻譯研究帶入到文化層面來(lái)看。這無(wú)疑給中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的法譯提供了新思路。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)就像中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文化的一張名片,對(duì)于讓外國(guó)人群更好地去了解中國(guó)最新最時(shí)髦的文化,了解當(dāng)代中國(guó)人的思維方法模式也都是一個(gè)很好的借鑒。因此網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)對(duì)外翻譯是一項(xiàng)有目的性的活動(dòng)。通過(guò)運(yùn)用功能翻譯理論的相關(guān)定理,我們根據(jù)翻譯的目的,考量譯文的預(yù)期功能,從而選擇合適的翻譯方法與策略,從而擺脫原文及其源文化因素的束縛。在翻譯的過(guò)程中,原文及源文化不再作為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),翻譯的過(guò)程變得更加客觀與全面。譯文的讀眾的心理需求,知識(shí)背景,審美趣味第一次得到了考慮。因此,綜合考慮多方面因素,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的外譯的時(shí)候,我們需要根據(jù)實(shí)際情況采取靈活變通的翻譯方法,比如說(shuō)直譯、意譯、抑或者是音譯法,以達(dá)到最為理想的翻譯結(jié)果。