運(yùn)達(dá)
堆疊中國元素就是中國風(fēng)嗎
說起海外動畫中的中國形象,相信許多人的腦海里第一時間會閃過這樣幾個熟悉的元素:圓鼓鼓的包子頭、繡著花紋的旗袍、中國功夫的招式、沒那么標(biāo)準(zhǔn)的漢語……只要它們出現(xiàn)在哪個動畫角色身上,那么該角色即便不是中國人,也在人物設(shè)定上設(shè)計了中國背景,只要是動畫作品中需要出現(xiàn)與中國有關(guān)的東西,基本上都繞不開這幾個元素。這種奇怪的因果循環(huán)其實是由這些元素本身的文化符號屬性所決定的,一個圖形或是一句話,只要看到或聽到它,就能聯(lián)想起一種文化,這就是文化符號帶給人的最直觀印象。
要想讓人們在最短的時間內(nèi)去接納一種文化,最好的方式莫過于展現(xiàn)那些簡單卻有效的符號。因此,春麗的丸子頭、李紅蘭的麻花辮、林明美的旗袍與料理、李小狼的道服與方術(shù),再加上之前就有的功夫與熊貓的固有印象,這些被設(shè)定為中國人的角色便從視覺和喜好上為海外動畫提供了一套相當(dāng)完善的文化符號。
而1998年迪士尼出品的《花木蘭》則可以說是將提煉中華文化符號這件事做到了極致。得力于迪士尼團(tuán)隊精細(xì)的考據(jù),大到中國的山水風(fēng)光、長城宮闕,小到百姓的梳妝玉佩、服飾盔甲,一切符號都以動畫的形式呈現(xiàn)在觀眾的眼中,也讓世界再一次感受到了中國文化的魅力。
但對于一些中國人而言,他們所感受到的魅力卻有點(diǎn)奇怪。許多朋友都不是很喜歡《花木蘭》這部影片,原因很簡單:“電影是好看,但總感覺我們并不是這個樣子?!北M管迪士尼呈現(xiàn)了一個精致漂亮的古代中國,但它本身的價值觀卻是西方的。三十多年前的《花木蘭》只是套上中國的殼,講了一個典型的西方男女平權(quán)的故事,這和花木蘭最開始忠孝兩全的巾幗英雄形象可以說相去甚遠(yuǎn)。
概括來講,在二十世紀(jì)九十年代對中華文化進(jìn)行了一系列符號的提煉后,海外動畫便開始對這些符號進(jìn)行復(fù)制粘貼:選一個中式發(fā)型,起一個中文名,在人設(shè)中加一套旗袍,從萌屬性庫里摘取一個能吃料理或者能制作料理的標(biāo)簽,要是有打戲的話自然是使用中國功夫,然后把她扔進(jìn)一個有天子的國度,送她一只熊貓,再給她寫一首以鑼鼓笛簫開頭的個人背景音樂,一個中國女孩的形象基本就完成了。
那些深度借鑒中華文化的優(yōu)秀作品
如果你認(rèn)為海外動畫只剩下蒼白的中國元素是片面的,的確如此,真正深度借鑒和運(yùn)用中華文化的作品不在少數(shù)。
在這些作品中,于1992年開始在雜志連載、2001年動畫化的《十二國記》便是其中的翹楚。雖然這部作品有著一個在那個年代流行的少女穿越到異世界展開歷險的開頭,但得力于作者小野不由美對于中華文化與哲學(xué)的深刻理解,作品不論是從世界觀還是從敘事哲學(xué)上都有著相當(dāng)深的中國古典印記。
《十二國記》以漢朝思想家董仲舒提出的“天人感應(yīng)”作為其世界觀的基石,在制度上深刻地借鑒了儒家的《周禮》,而在生態(tài)的設(shè)計上,作者則參考了包括《山海經(jīng)》《封神演義》《白澤圖》和《抱樸子》在內(nèi)的大量中國古代典籍,真正創(chuàng)造出一個以華夏文化為背景、嚴(yán)謹(jǐn)而絢爛的虛構(gòu)世界。
而說到另一部于2006年開始漫畫連載,并于2013年動畫化的作品《王者天下》,作為一名日本的漫畫家,作者原泰久獨(dú)辟蹊徑地選擇了中國的戰(zhàn)國時代作背景,以兩名孤兒的成長為主線,書寫了一部壯麗的虛構(gòu)史詩。在這部作品中,嬴政、呂不韋、白起、李斯……這些我們所熟悉的歷史人物悉數(shù)登場,盡管許多虛構(gòu)的人物并不是那么遵從歷史,然而由于戰(zhàn)國這個背景的選擇與相對優(yōu)秀的考據(jù),《王者天下》還是從眾多同質(zhì)化的三國題材作品突圍出來,在日本引發(fā)了不小的討論。
告別呆板,讓中國形象更加有血有肉
近幾年,隨著世界對中國的了解加深,中國在動畫中的形象也發(fā)生了不小的變化。越來越多不再流于表象、有血有肉的中國形象逐漸出現(xiàn)在海外動畫里,比如在游戲《守望先鋒》動畫短片《我們出發(fā)吧》中,暴雪娛樂公司的動畫制作團(tuán)隊沒有選擇一上來就瘋狂堆砌中國符號,而是以游戲中的中國角色小美(周美靈)的南極求生之旅為主線,從側(cè)面致敬了中國在南極科考上的貢獻(xiàn)。
此外,片中小美用茶祭奠她死去的隊友,則是參照了我國南北朝時期齊武帝所倡導(dǎo)的“以茶為祭”??梢哉f這部短片既保留了傳統(tǒng)的中國文化符號,又讓中國元素以一種不同于以往的形象呈現(xiàn)在了觀眾眼前。
回到開頭,出現(xiàn)在《無敵破壞王2》中的花木蘭形象也選擇了這種將符號弱化的方式,僅僅在木蘭帥氣的夾克上繡了兩條金色的木須龍,而沒有過多地強(qiáng)調(diào)其中國屬性。這樣做不但沒有喧賓奪主,反而增添了幾分時尚,再配合花木蘭英氣的面容,或許這就是這樣一個全新的中國形象能讓老外為之興奮的原因吧。
僅憑幾個意象與幾個拼音就能夠詮釋中國形象的時代正逐漸遠(yuǎn)去,取而代之的則是一個個更加多元化、富有深度的中國形象。對于觀眾而言,這種趨勢最直接的好處就是終于擺脫了千篇一律的包子頭與旗袍,在未來能夠看到更多有趣且獨(dú)特的中國角色。往大了說,這意味著刻板印象的淡化,意味著文化影響力的上升,也意味著理解與交融。