• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “小處不可隨便”

      2019-12-27 05:57:31楊振同
      文學(xué)自由談 2019年2期
      關(guān)鍵詞:編校貴刊譯本

      □楊振同

      胡老師:

      過年好。今天學(xué)校開學(xué),剛報(bào)到就拿到了貴刊第一期,很是高興,就迫不及待地翻閱起來。封面上那個(gè)穿紅夾克的帥哥乍一看頗像我們以前的系主任,但仔細(xì)看了旁邊那一豎行小字,才知道是大名鼎鼎的文藝評(píng)論家和詩人柳冬嫵老師。他們倆是老鄉(xiāng),同一方水土養(yǎng)的人大概就很像吧?

      呵呵。

      目錄里有您那篇寫柳老師的《微笑的木頭》,自然是先行拜讀。文章一如您過去的作品一樣好看,優(yōu)美的文字里透著儒雅和俏皮,惹人愛憐。然而,看著看著,里面的編校問題一個(gè)個(gè)就出現(xiàn)了,就像在欣賞美女俏麗的臉蛋時(shí),不經(jīng)意間看到了她的“青春美麗痘”,覺得就不那么賞心悅目了。幾經(jīng)猶豫,決定給您寫信,指出這些問題。

      記得柳冬嫵真名叫劉定富,但43頁右欄第8行卻印成了“劉定?!薄?4頁右欄提到的《外來妹》,實(shí)際上是一部電視連續(xù)劇,但文中說的卻是“電影”。46頁左欄倒數(shù)第12行的“布羅茨荃”應(yīng)為1987年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,美籍俄羅斯詩人“布羅茨基”。他的名作《從彼得堡到斯德哥爾莫》中的“莫”字應(yīng)通譯為“摩”,該頁左右兩欄都提到了這個(gè)作品,這個(gè)字都印錯(cuò)了。50頁左欄倒數(shù)第4行那個(gè)詞“一針濺血”,我不敢妄加評(píng)論,究竟是印錯(cuò)了呢,還是作者有意為之?反正這樣寫有一種特殊的效果,好像也不能算錯(cuò)。

      51頁右欄第4行“悲聲大方”,似應(yīng)為“悲聲大放”。很怪的是第五段“發(fā)自《粵海風(fēng)》”以及下文多次用的“發(fā)自”這個(gè)詞?!鞍l(fā)自”指應(yīng)該是“發(fā)源地”“出發(fā)地”,而您所謂的“發(fā)自”,意思是“發(fā)表于”“刊載于”。竊以為作品發(fā)表的地方即報(bào)刊應(yīng)為“落腳點(diǎn)”“目的地”,因而用“發(fā)于”“刊于”似乎更準(zhǔn)確些。另外,《粵海風(fēng)》后沒有標(biāo)點(diǎn),也使人覺得怪怪的。

      52頁左欄第1行“墻足”是不是應(yīng)該寫成“墻腳”?腳即足,足即腳,要不要改,您自己定。但第三段的“國家社科院基金項(xiàng)目”這個(gè)表述方式就成問題了,多了一個(gè)“院”字就容易使人覺得作者犯了個(gè)常識(shí)性錯(cuò)誤。

      53頁左欄第3段“脫穎而出”后又出現(xiàn)“而出”二字,實(shí)在是編校不細(xì)心所致;而下一段“就是一個(gè)紀(jì)錄和證明”中的“紀(jì)錄”一詞,從上下文看很顯然應(yīng)該是“記錄”。右欄第一段倒數(shù)第2行“皇皇近八十萬言”中的“皇皇”二字,我讀了心中頗為“惶惶”,唯恐是自己錯(cuò)了。翻查了《現(xiàn)代漢語詞典》,才敢確認(rèn)此處應(yīng)為“煌煌”,為“明亮”之意。而“皇皇”通“惶惶”,都是“不安”的意思,斷不可用在此處。

      另外,說一點(diǎn)編校質(zhì)量以外的話題。

      冬嫵兄的大著《解密〈變形記〉》節(jié)選的部分,數(shù)年前即在網(wǎng)上拜讀,很佩服作者細(xì)讀、研讀的功夫,即使國內(nèi)搞文學(xué)翻譯的,搞外國文學(xué)研究的專家學(xué)者,也沒有幾個(gè)像他這樣孜孜以求。然而,您在文末說他“依據(jù)五種德語直譯本,對(duì)其進(jìn)行了認(rèn)真??保偨Y(jié)出以往版本中錯(cuò)漏的地方,做了一些修改和補(bǔ)充,使其成為‘博采眾長’的更加令人滿意的‘最佳譯本’”,卻是不敢茍同的。首先,校勘譯本,糾正譯本錯(cuò)漏之處,必須對(duì)照原文,這是最基本的做法。冬嫵兄不諳德文,英文似也不精通,如何??保绾尉椭酪酝陌姹咀g錯(cuò)了、譯漏了,這實(shí)在令人生疑。其次,李文俊的譯本“明顯流暢很多”,在國內(nèi)影響也很大,但它畢竟是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,不是從德文原文翻譯過來的,因而其先天性缺陷就很難彌補(bǔ)。再次,從德語翻譯而來的譯本不夠流暢或者稍遜文采,但也不意味著是“直譯本”。

      在這里恕我冒昧,“普及”一點(diǎn)翻譯常識(shí)。直譯和意譯,是翻譯的兩種方式。按照著名翻譯家張培基教授的說法,“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。”(張培基《英漢翻譯教程》修訂本,上海外語教育出版社)比方說,英語里有諺語“To kill two birds with one stone”,直譯過來就是“用一塊石頭殺死兩只鳥”;您要是嫌啰嗦,譯作成語“一石二鳥”也挺好。而意譯指的是,譯入語中沒有原文中的那種表達(dá)方式,直譯過來,讀者不容易理解,或者容易造成誤解,就把原文的意思翻譯過來。剛才那個(gè)成語若要意譯的話,大致相當(dāng)于漢語的“一箭雙雕”。談到這里,您或許就明白了,所謂直譯,并不是您所理解的“直接從德語翻譯過來”的意思。

      再說,任何一部作品的翻譯都不可能全是直譯,也不可能全是意譯,都是直譯和意譯的結(jié)合。即使有翻譯缺陷,恐怕也難說就不好。當(dāng)然,假如您想表述的“直譯本”,指的是“直接從德語翻譯過來”的簡(jiǎn)略表達(dá),那也是很容易產(chǎn)生歧義的。最后是我最想對(duì)冬嫵仁兄說的,他的??笔歉鶕?jù)李文俊的英文轉(zhuǎn)譯的漢譯本和其他從德語翻譯而來的漢譯本,在不參考德語原文的情況下,甚至也不參考李文俊所依據(jù)的英譯本“原文”,其質(zhì)量仍是令人懷疑的,哪怕比李譯再流暢許多。

      文學(xué)翻譯上的有些事的確很難說。《安娜·卡列尼娜》在我國影響很大,國內(nèi)出版的中譯本很多??墒且补至?,流布最廣的譯本卻是周揚(yáng)和謝素臺(tái)合作,從英譯本轉(zhuǎn)譯而來的版本。而后來草嬰、王智量等人直接從俄語翻譯的幾個(gè)譯本雖然也都很好,影響卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及周、謝合譯本。人民文學(xué)出版社牌子那么大,俄語翻譯力量那么強(qiáng),卻依然出版周、謝的譯本,足見其生命力之強(qiáng)。開篇那句“Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way”,周揚(yáng)和謝素臺(tái)譯為“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”,簡(jiǎn)直譯絕了!我講翻譯課經(jīng)常引用這個(gè)例子,對(duì)學(xué)生說,哪一個(gè)譯本都比不了。一個(gè)平庸的譯者如在下者,只會(huì)“直譯”為“幸福的家庭都是相似的,每一個(gè)不幸的家庭都以其自己的方式而不幸”。按照翻譯“忠實(shí)”“通順”的一般標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)譯文也算說得過去,可是啰嗦多了,也死板多了,跟“各有各的不幸”簡(jiǎn)直不可同日而語。常言說:“不怕不識(shí)貨,就怕貨比貨?!鄙宰鞅容^,兩個(gè)譯文高下立見!不過話又說回來了,一般來說,除非是小語種,一般都不主張從其他語言轉(zhuǎn)譯。就此而言,把經(jīng)柳冬嫵“認(rèn)真勘校”的譯本說成“最佳譯本”,恐怕也是不合適的。前不久翻譯界鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的《小王子》的“最佳譯本”事件,把譯者李繼宏弄得灰頭土臉的,對(duì)譯者和出版者來說,都不是好事。

      不好意思,沒有給您唱贊歌,卻寫了一大堆批評(píng)意見,還望您如您的名字那樣以海洋般的心胸予以包容。

      說完了您的“壞話”,再說另一篇作品《讀書》的壞話。

      也可能是眼光不同,我覺得這篇文章類似于流水賬,沒有什么可取之處。至于里面出現(xiàn)的問題,究竟是作者的問題還是編者的問題,我不得而知,在此指出,供您參考。

      37頁左欄倒數(shù)第4段倒數(shù)第2行,“口吻”似應(yīng)改為“口味”。

      下面幾處錯(cuò)誤恐怕是外國文學(xué)常識(shí)不足所致,掉書袋“掉”出了不少疏漏。比如右欄倒數(shù)第4行,《日瓦奇醫(yī)生》應(yīng)為《日瓦戈醫(yī)生》。這是1958年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、前蘇聯(lián)著名詩人和作家鮑里斯·帕斯捷爾納克的名著,其中譯本在國內(nèi)影響甚大,美國還根據(jù)這本書拍了電影,我看過,很好看。38頁右欄倒數(shù)第一段第2行,法國作家“羅布·格里耶”的名字,習(xí)慣寫法應(yīng)為“羅布-格里耶”。39頁左欄第2行,把法國作家普魯斯特的名著《追憶似水年華》寫成了《追憶似年花》,一個(gè)書名六個(gè)字,居然一個(gè)漏掉,一個(gè)寫成別字,是不是有點(diǎn)大煞風(fēng)景?而下一段第3行:“我總認(rèn)為,英國作家的作品有點(diǎn)死板、傳統(tǒng),包括哈代和喬治·桑”,作者又犯了個(gè)低級(jí)錯(cuò)誤。喬治·桑是法國作家,哪里是英國作家喲?第40頁左欄第四段,兩次提到意大利當(dāng)代著名作家卡爾維諾,都寫成了“卡爾維洛”;該段第4行“他的小說太艱澀,不習(xí)慣大陸讀者的閱讀”,后半句表達(dá)實(shí)在令人費(fèi)解,我讀起來也很“不習(xí)慣”。

      還是這一頁,右欄最后一行提到“帕慕克的《紅字》”,完全是張冠李戴?!都t字》是十九世紀(jì)美國作家納撒尼爾·霍桑的代表作,而作者想說的大概是帕慕克的名著《我的名字叫紅》吧?帕慕克是當(dāng)代土耳其著名作家,于2006年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。早在他獲諾獎(jiǎng)之前,我就向《世界文學(xué)》雜志推薦過他和他的作品,并開始翻譯其長篇小說《雪》。他剛一獲獎(jiǎng),我的譯文即在該刊2007年第1期的“長篇選譯”欄目中發(fā)表,同時(shí),我寫的介紹帕慕克其人其作的文章也在同一期刊出。2006、2007那兩年,我翻譯了他的作品大約有十萬字,因此可以說對(duì)他的作品還是比較熟悉的。

      41頁左欄第1行最后一個(gè)詞“解度”疑為“角度”之誤,右欄第2段第8行的“不于提倡”中的“于”應(yīng)為“予”。

      42頁最后一段,作者繼續(xù)掉外國文學(xué)的“書袋”,把兩個(gè)外國藝術(shù)家的名字都寫錯(cuò)了:法國作家加繆寫成了“加謬”,大謬也;歐洲十七世紀(jì)偉大畫家倫勃朗名字的漢語寫法早已固定,作者把“勃”寫成“博”,又謬也。

      以上還只是目前我在這一期中看到的兩篇文章,其他文章還沒有看,就發(fā)現(xiàn)這么多編校問題,可見貴刊編校質(zhì)量問題是比較嚴(yán)重的,編校人員的外國文學(xué)常識(shí)似乎也需要補(bǔ)一補(bǔ)。以前看貴刊時(shí),也發(fā)現(xiàn)不少類似的問題,一直不好意思說,現(xiàn)在斗膽提出來,供您和編輯部同事參考。比如去年第八期刊登的短篇小說《黑郁金香》,不管是作品的結(jié)構(gòu),還是敘述和編校質(zhì)量,都存在明顯的問題,但不知怎么就發(fā)表了。

      以上所談皆為雞毛蒜皮的小問題,其實(shí)不談也無傷大雅,然而竊以為,即便是“小處”,也不可隨便。不知您以為然否?

      貴刊是我們本地的文學(xué)刊物,是我們自己的文學(xué)家園。讀她一年多來,真的讀出了感情,所以就希望她能“美目盼兮,巧笑倩兮”,而不希望她那美麗的面龐上有“青春美麗痘”或者是“連臉都洗不干凈”。讓我們一起精心呵護(hù)這一株文壇的小奇葩吧!

      我深知當(dāng)下習(xí)俗的“潛規(guī)則”:一個(gè)女子,明明并無姿色,大家也要稱她為“美女”?!懊琅焙苊溃趺促澝蓝疾贿^分,她長“青春美麗痘”就長吧,跟我沒有一毛錢的關(guān)系,只夸人家美麗即可。一般說來,贊美基本上是不會(huì)得罪人的,但說人家長“青春美麗痘”了,您說說試試?美女不馬上跟您翻臉才怪!而我卻是那么的不識(shí)時(shí)務(wù),不僅要說,竟還要斗膽擠一擠美女臉上的痘痘,豈不是冒天下之大不韙?文學(xué)批評(píng),翻譯批評(píng),或者是其他任何形式的批評(píng),亦是如此,如今都是件很尷尬、很困難的事。唱贊歌容易,說壞話難,哪怕說的全都是大實(shí)話!講這些雞零狗碎、難登大雅之堂的編校錯(cuò)誤,指出編者、作者的外國文學(xué)常識(shí)錯(cuò)誤,而且都是很低級(jí)的錯(cuò)誤,指出來讓人家更沒面子——人家本來是要通過掉書袋子,顯示自己很有文化,但經(jīng)我這么一點(diǎn)破,似乎就很沒有文化了。這都是很犯忌諱的。

      給您這位執(zhí)掌著我們這些“小寫手”們作品生殺大權(quán)的地市級(jí)作協(xié)內(nèi)部文學(xué)刊物執(zhí)行主編寫這封信,說實(shí)話,有些膽大包天,可是一點(diǎn)都不覺得理直氣壯、大義凜然,反倒覺得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢如履薄冰,好像自己干了什么見不得人的事似的。不過,我是希望這封信能夠在媒體上發(fā)表的。所以,為了避嫌——避免討人嫌,信中的個(gè)別人名用了化名,此乃說明一;說明二,幾經(jīng)猶豫,還是把貴刊名稱隱去了。不過我相信,當(dāng)事者應(yīng)該清楚在下所指為何君,刊物為何刊物。發(fā)表此文的目的,并非想讓某些人難堪,而是希望,哪怕是內(nèi)部的小刊物,也應(yīng)認(rèn)認(rèn)真真地去辦。我們畢竟是在花納稅人的錢,花作家協(xié)會(huì)各位會(huì)員的會(huì)費(fèi)啊!辦了多年,如果連基本的錯(cuò)別字和病句都消滅不了,連最基本的文學(xué)常識(shí)都搞不對(duì),實(shí)在有點(diǎn)說不過去。

      我曾經(jīng)納悶,我們這本文學(xué)刊物辦了這么多年,為什么依然是內(nèi)部刊物?為什么不能在國家新聞出版廣電總局申請(qǐng)到刊號(hào),公開發(fā)行?心里曾有點(diǎn)想鳴不平,然而,看到這樣的編校質(zhì)量,我明白了,也無語了……

      我們編刊物,似乎在“小處”過于隨便了。

      您作為執(zhí)行主編,應(yīng)該負(fù)什么責(zé)任呢?

      年還沒有過完,我就如此不識(shí)時(shí)務(wù),說了這么多不吉祥的話,實(shí)在是得罪,得罪。在此,振同先行給您作揖賠罪了。

      最后給您拜個(gè)晚年,祝筆?。?/p>

      猜你喜歡
      編校貴刊譯本
      兩個(gè)新發(fā)現(xiàn)的不等式
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      把編校質(zhì)量的弦繃得更緊
      Finite-time Synchronization of Memristor-based Neural Networks with Discontinuous Activations
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      編校手冊(cè)
      何時(shí)不再“濫觴”
      讀《領(lǐng)導(dǎo)文萃》
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
      扶风县| 太湖县| 嘉善县| 攀枝花市| 鹤岗市| 滦平县| 宝丰县| 闸北区| 桃园县| 昆山市| 获嘉县| 兴仁县| 邯郸县| 呼和浩特市| 邵阳县| 通渭县| 浑源县| 东乌珠穆沁旗| 横峰县| 岳阳县| 乐业县| 大田县| 丰城市| 景德镇市| 兴安县| 日喀则市| 河北省| 宜章县| 德安县| 吉水县| 长丰县| 商都县| 中西区| 合阳县| 田东县| 东明县| 宣城市| 济阳县| 仲巴县| 广东省| 江源县|