• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)批評視域下《沙鄉(xiāng)年鑒》的翻譯研究

      2019-12-28 15:17:06陳月紅
      牡丹江大學學報 2019年5期
      關鍵詞:年鑒語氣譯本

      伍 鋼 陳月紅

      (三峽大學外國語學院,湖北 宜昌 443002)

      0 引言

      近半個世紀以來,生態(tài)危機逐漸演變成全球性問題,并已成為人類在21世紀所面臨的最嚴峻的挑戰(zhàn)之一。因此,人類不得不重新思考人與自然的關系,由此也催生了各人文社科領域的生態(tài)研究,其中就包括文學領域的生態(tài)批評研究。生態(tài)批評以地球為中心分析文學文本中人與自然的關系,深刻批判人類中心主義,探討生態(tài)文學文本在重塑人與自然和諧關系中所起的作用。那么針對生態(tài)文學文本的翻譯,譯者應如何在翻譯的過程中保留原文中的生態(tài)思想呢?不同的譯者對原語文本中人與自然關系的移植是否存在個體差異呢?目前學術界對此并未給予應有的關注,本文將作嘗試性的探討。

      生態(tài)文學著名代表作之一《沙鄉(xiāng)年鑒》受到世人廣泛的關注和喜愛,被視為環(huán)境保護主義的圣經(jīng)。作者利奧波德的生態(tài)思想在書中體現(xiàn)得淋漓盡致,其提出的“土地倫理”理念和“像山一樣思考”思想也因此被廣為人知?;谏鷳B(tài)批評相關理論知識,本文將試論生態(tài)批評對生態(tài)文學文本翻譯的指導作用,探討不同譯者在重構人與自然關系方面所采取的不同策略及由此產(chǎn)生的不同效果。此外,本文還通過調(diào)查問卷的形式,在一定程度上印證了三個譯本中,郭丹妮譯本可讀性更強,更受讀者歡迎。本文將嘗試為生態(tài)文學文本的翻譯提供新的研究視角。

      1 相關研究現(xiàn)狀分析

      著名學者胡庚申曾提出了著名的“生態(tài)翻譯學”理論。生態(tài)翻譯學可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究(胡庚申,2008: 11)。在2013年,胡教授重新定義了“生態(tài)翻譯學”,他指出生態(tài)翻譯學作為一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應/選擇”理論為基石,是一項系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關系的跨學科研究(胡庚申,2013: 27)。近年來,生態(tài)翻譯學的研究在中國方興未艾,有學者也給出了不同的見解。生態(tài)翻譯學不過是生態(tài)主義浪潮中翻譯研究的“生態(tài)轉向”。從生態(tài)批評的角度來看,生態(tài)翻譯學實際是“非生態(tài)”的研究(苗福光,王莉娜:81)。在翻譯學與生態(tài)學的交叉研究方面,Michael Cronin在其著作Translation and Globalization中指出翻譯對于語言和文化的保護不能撇開政治因素,并提出translation ecology的概念,將之定義為翻譯實踐應該控制著弱勢語言的使用者和譯者(Cronin,2003: 167)。在這里,translation ecology 意味著維護語言生存和文化平衡。許建忠也曾在其著作《翻譯生態(tài)學》中響應了Cronin的觀點,他指出,翻譯生態(tài)學是翻譯學和生態(tài)學相互滲透的結果,并在自然科學和社會科學之間架起了一座橋梁。簡單地說,翻譯學就是研究有關翻譯現(xiàn)象,解釋翻譯客觀規(guī)律的科學(許建忠,2009:2-4)。換句話說,翻譯生態(tài)學意指將生態(tài)學的研究成果介紹到翻譯研究中來,從而讓翻譯和生態(tài)環(huán)境之間建立聯(lián)系,從生態(tài)學的視角研究翻譯??傊?,以上的幾位學者無疑都是從生態(tài)學的視角研究翻譯或者將生態(tài)學與翻譯學結合起來做研究。他們借用了生態(tài)學的相關理論在研究和分析翻譯學。苗福光曾指出,生態(tài)翻譯學的研究者不可能不注意到稍早一點、在世界文學乃至人文社會學科領域驚醒的一場“思維的范式革命”——生態(tài)主義研究的勃興(苗福光,2007: 8)。后來,苗福光和王莉娜又提出,反觀生態(tài)翻譯學的發(fā)生發(fā)展,不難發(fā)現(xiàn),沒有一位學者是站在生態(tài)批評視角來探討生態(tài)翻譯學的,相反,大家是借用和改造了達爾文的“適應/選擇”學說來研究翻譯的(苗福光&王莉娜, 2014: 80)。目前翻譯學與生態(tài)學的交叉研究主要是借用生態(tài)學的研究成果對翻譯現(xiàn)象進行重新闡釋,而對“實指”研究并沒有給予應有的關注,沒有系統(tǒng)探討翻譯時如何再現(xiàn)原語文本中人與自然的關系,也沒有專門探討翻譯在增強人們的生態(tài)意識方面可以發(fā)揮的作用(陳月紅,2016:63)。

      1972年,Joseph W. Meeker首次提出“文學生態(tài)學”的概念,其旨在采用跨學科的方法“對出現(xiàn)在文學作品中的生物主題進行研究”(Joseph W.Meeker,1972:9)。1978年,美國學者 William Rueckert提出了“生態(tài)批評”這一概念(William Rueckert,1978:105)。 在 上 世 紀 九 十 年 代,Cheryll Glotfelty界定生態(tài)批評為探討文學與自然環(huán)境之關系的研究,即運用一種以地球為中心的方法研究文學(胡志紅,2015:73)。朱新福認為,生態(tài)文學批評是探討文學與自然環(huán)境關系的一種文學批評理論,它旨在確定文學、自然、文化之間的關系,創(chuàng)建一種生態(tài)詩學理論(朱新福,2003:135)。國內(nèi)著名生態(tài)批評學者王諾在吸收國外定義之利弊后說,生態(tài)批評是在生態(tài)主義、特別是生態(tài)整體主義思想指導下探討文學與自然之關系的文學批評(王諾,2013:8)。因此,生態(tài)批評即是從一種跨學科的視角研究文學與自然的關系的學科,生態(tài)批評也將文學與自然環(huán)境緊密地結合聯(lián)系了起來,尤其是與自然環(huán)境有關的文學作品。

      談及生態(tài)批評,生態(tài)與語言之間的關系不容忽視。英國學者Arran Stibbe說到,生態(tài)和語言之間的關系主要就是人類與自然世界之間的關系,這種關系主要受制于人類的思想、觀念、觀點和世界觀,反之亦然(Stibbe,2015: 2)。此外,翻譯和語言緊密相連,因此,鑒于生態(tài)批評的跨學科性,翻譯和生態(tài)批評之間也存在一定的關聯(lián)。生態(tài)批評與翻譯都屬于人文社會學科,其都是研究把人類的精神世界、意識形態(tài)和人類社會作為研究對象的科學。西班牙學者Carmen Valero Garcés長期致力于翻譯與生態(tài)批評的交叉研究。通過對比分析研究《瓦爾登湖》的譯本,她強調(diào)生態(tài)批評對譯文具有重要意義,生態(tài)批評為翻譯研究提供了一個嶄新的視角,從而呼吁人們?nèi)ブ匦滤伎嘉膶W與地域的關系(Carmen, 2011: 257)。 Carmen Valero Garcés還指出了環(huán)境人文主義對于翻譯生態(tài)文學的重要性,研究翻譯與生態(tài)批評的關系要重視翻譯的重要性 (Carmen, 2012: 141)。 因此,生態(tài)批評與翻譯之間存在著一定的研究空間。

      美國生態(tài)文學包括生態(tài)小說、生態(tài)詩歌等,自然文學是美國生態(tài)文學的重要分支之一。美國生態(tài)文學進入中國讀者視野的時間較晚,最早的譯介始于20世紀40年代末對《瓦爾登湖》的譯介,之后進入相對沉寂期。目前生態(tài)文學的譯介無論從體裁和題材上都比較單一化,不夠全面。未來生態(tài)文學的譯介,理應進行進一步拓展。只有多元化的生態(tài)文學譯介才能帶給讀者多維的環(huán)境想象和思考。值得一提的是,國內(nèi)對生態(tài)文學的研究淵源多于對其翻譯的關注。生態(tài)文學的相關翻譯研究尚屬空白,有深入研究的空間(馬軍紅,2015:32/35)。針對生態(tài)文學作品的翻譯,譯者應該如何翻譯呢?翻譯研究者或譯者必須充分認識到中西傳統(tǒng)中人與自然關系建構的不同模式及其發(fā)展,在翻譯實踐中遵守“生態(tài)翻譯”的原則。事實上,在英譯漢翻譯實踐中,特別是在英語自然文學的漢譯過程中,也有很多問題值得探討(陳月紅,2016:67)。從目前來看,國內(nèi)關于生態(tài)文學的翻譯研究主要還是集中在少數(shù)幾部作品上諸如《瓦爾登湖》等。《瓦爾登湖》作為美國生態(tài)文學的杰出代表作之一,國內(nèi)外諸多學者曾經(jīng)從生態(tài)學、文學和翻譯的角度去研究該作品。馬軍紅對梭羅自然寫作作品在中國的譯介數(shù)量做過統(tǒng)計,其中《瓦爾登湖》排名首位。《沙鄉(xiāng)年鑒》作為自然寫作的經(jīng)典著作之一,國內(nèi)學者對其關注和研究目前還不是很多。國內(nèi)的學者主要還是從生態(tài)、環(huán)境保護、自然觀念和土地倫理的角度在研究《沙鄉(xiāng)年鑒》?!渡赤l(xiāng)年鑒》的翻譯研究也比較單薄,而從生態(tài)批評視角研究《沙鄉(xiāng)年鑒》翻譯的先例更是少之又少。所以本文嘗試選擇具有生態(tài)價值的文本《沙鄉(xiāng)年鑒》作為對象,從生態(tài)批評視角研究《沙鄉(xiāng)年鑒》的翻譯問題,探討翻譯在增強讀者生態(tài)意識方面可發(fā)揮的作用,擬為生態(tài)文學文本的翻譯研究提供一個新的研究視角。

      2 《沙鄉(xiāng)年鑒》及其漢譯簡介

      《沙鄉(xiāng)年鑒》是美國著名生態(tài)學家奧爾多·利奧波德(Aldo Leopold)(1887-1948)所寫的一本非小說書籍,堪稱自然文學作品的經(jīng)典之作。Aldo Leopold被認為是美國野生生物管理之父和美國的先知,這本書描述了Aldo Leopold提倡的一種關于“土地倫理”的思想。這本自然寫作短文合集被視為美國保護運動中劃時代的書。該書印刷超過兩百萬冊,已被譯為十二種語言?!渡赤l(xiāng)年鑒》一書活躍和改變了環(huán)境運動,并促進生態(tài)學的廣泛影響。A Sand County Almanac(《沙鄉(xiāng)年鑒》)與Walden(《瓦爾登湖》)和 Silent Spring(《寂靜的春天》)被稱為自然文學三部曲,《沙鄉(xiāng)年鑒》一書更是被稱為美國環(huán)境保護運動的“圣經(jīng)”,也曾被美國紐約公共圖書館評為“20世紀自然寫作領域十大好書之一?!币惨讶脒x我國教育部新編語文教材推薦閱讀書系。在書中,Aldo Leopold主張人與動物、植物和土地應該和諧相處,共生共榮(Leopold, 1966: 99)。在其提出的“土地倫理”概念中,Aldo Leopold強調(diào)了人與土地的共存以及人類與動植物的共存的重要性。在《好櫟樹》章節(jié),Aldo Leopold還積極倡議“非人類中心主義”思想,“非人類中心主義”思想意味著人類不再是宇宙的中心,在描述櫟樹命運的時候,他對砍倒的櫟樹表達了深刻的同情之心。此外,Aldo Leopold將荒野比作遠離科學技術和工業(yè)污染的自然環(huán)境,呼吁人們“像山一樣思考”,重視生態(tài)整體主義和生態(tài)和諧。

      《沙鄉(xiāng)年鑒》一書在美國首次出版于1949年。1989年,時任蘭州大學環(huán)境史專業(yè)侯文蕙老師首次將A Sand County Almanac一書翻譯成了漢語《沙鄉(xiāng)的沉思》,《沙鄉(xiāng)的沉思》在1992年由經(jīng)濟科學出版社出版。隨著時間流逝,國內(nèi)多名譯者先后翻譯了A Sand County Almanac一書,因此,A Sand County Almanac在我國也就出現(xiàn)了多個漢譯本。截止日前,筆者發(fā)現(xiàn)A Sand County Almanac共有15個中文譯本,并已被23家出版社出版發(fā)行。1992、1997、2010、2016侯文蕙;1996邱明江;1998、2004、2005、2014吳美真;2005孫健等;2010、2013、2016李靜瀅;2010張富華等;2011、2016郭丹妮;2011岑月;2013、2015彭俊、2014王鐵銘、2014朱敏、2015舒新、2016李芳紅、2016李強、2018胡向春等。A Sand County Almanac的中文譯本名也出現(xiàn)了《沙鄉(xiāng)的沉思》《原荒紀事》《沙郡年紀》《沙郡歲月》和《沙鄉(xiāng)年鑒》等多個譯名。

      3 譯本對比研究

      為分析不同譯本中譯者的生態(tài)翻譯觀,筆者選取了三個漢譯本進行對比研究,即1992年侯文蕙版的《沙鄉(xiāng)的沉思》、2010年李靜瀅版的《沙郡年記》和2016年郭丹妮版的《沙鄉(xiāng)年鑒》。侯文蕙譯本是國內(nèi)第一個漢譯本,李靜瀅譯本是翻譯專業(yè)教師精心打造的譯本,而郭丹妮譯本是相對較新的一個譯本。通過仔細閱讀原文本和相關譯本,筆者將從詞法、句法和修辭三個方面對比分析三個譯本之間的差異,透過譯本分析三個譯者的生態(tài)觀。由于篇幅有限,每一個層面均只舉一例。

      3.1 詞法

      詞是漢語中最小的語言單位。詞的種類繁多,常見的詞有動詞、名詞、形容詞、副詞、連詞和介詞等。副詞是用在動詞、形容詞前面起修飾、限定作用的詞。常用來說明動作行為或性質(zhì)狀態(tài)等所涉及的范圍、時間、程度、情感以及肯定或否定的情況(劉月華,2001:209)。副詞是指在句子中表示行為或狀態(tài)特征的詞,用以修飾動詞、形容詞、其他副詞或全句,表示時間、地點、程度、方式等概念。副詞種類繁多,功能強大,常見的副詞有時間副詞、頻率副詞、地點副詞、方式副詞、程度副詞、關系副詞等。

      3.1.1 語氣副詞的使用

      語氣副詞作為副詞的一種,是表示語氣的副詞,常用來作為全句的修飾語。常見的語氣副詞為竟然、簡直、難道、也許等。從意義上講,語氣副詞表達的是說話人對話語真實性的主觀意見或態(tài)度,它是語言具有主觀性的表現(xiàn),這一點與其他的副詞有著根本的區(qū)別(齊春紅,2006:16)。因此,語氣副詞與主觀性有很大關系。漢語中的語氣副詞是表示語氣范疇的一種重要的語法手段,語氣副詞在功能語氣和意志語氣中所起的作用主要為表述性功能、評價性功能和強調(diào)性功能(齊滬揚,2003: 62)。換句話說,語氣副詞與語氣緊密相連,作者或譯者的語氣可以通過語氣副詞表達出來。

      實例1:

      原文 :Our record is 642 geese counted in on 11 April 1946. (Aldo Leopold, 1966)

      侯譯:1946年4月11日,我們記錄下來的大雁數(shù)目是642只。(侯文蕙,1992)

      李譯:我們的最高紀錄出現(xiàn)在1946年4月11日,共計有642只大雁。(李靜瀅,2010)

      郭譯:根據(jù)我們的記錄,在一九四六年四月十一日,來到我們農(nóng)場的大雁最多,竟然有六百四十二只!(郭丹妮,2016)

      分析:在此例中,侯譯本和李譯本都是直譯。從生態(tài)整體主義來看,郭譯本似乎更甚一籌。在李譯本中,“最高紀錄”是對record的一個解讀。在譯本中,漢語語氣副詞“竟然”引導出了一個感嘆句,強化了作者的語氣,也因此更好地表達出了作者對于大雁數(shù)量之多的那份驚喜之情。當然,從生態(tài)批評的角度來講,大雁的數(shù)量關乎整個生態(tài)環(huán)境的和諧與否。

      3.2 句法

      在漢語中,句子也是基本單位之一。不同的句型具有不同的功效,作者能傳達出不同的信息和感覺。此外不同的信息和感覺也能帶給讀者不一樣的感受。從語氣上劃分,漢語中一共有四種不同語氣的句子,即陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。陳述句是用來陳述一件事情的句子,分為肯定句和否定句兩類。疑問句是用來向別人提出問題的句子,包括有疑而問和無疑而問兩類。祈使句是用來要求別人做什么或不做什么的句子,祈使句包括要求和禁止兩類。感嘆句是用來表示某種感情的句子。

      3.2.1 陳述句&感嘆句

      陳述句是用來陳述一個事實或者說話人的看法的句子,而感嘆句是用來表示某種感情的句子。感嘆句的主要作用就是表明情感態(tài)度,以抒發(fā)感情為目的,任何感嘆句都具有這一特征。抒情性越強的句子,感嘆性越強,典型的感嘆句是以抒情為惟一表達功能的句子(杜道流 2005:40)。三位譯者在各自的翻譯中運用了不同的句型。在對比之后,筆者發(fā)現(xiàn)感嘆句明顯具有更好的閱讀效果。

      實例2:

      原文 :Indeed he considers my ability to make it come as something magical. (Aldo Leopold, 1966)

      侯譯:它確實非常關心我的讓熱量奇跡般到來的能力。(侯文蕙,1992)

      李譯:實際上,它認為我有奇異的魔力,能夠帶來溫暖。(李靜瀅,2010)

      郭譯:當壁爐把整個小屋變得非常暖和時,它會覺得是一件很神奇的事! (郭丹妮,2016)

      分析:在此例中,侯譯本略微不太通順。從句法層面,侯譯本和李譯本都是陳述句,而郭譯本則是感嘆句?!八鼤X得是一件很神奇的事!”也運用了擬人的修辭手法,表明了作者站在狗的立場上在思考問題,能夠傳遞出一種驚喜,然而,另兩個譯本卻沒有此效果。因此,從非生態(tài)中心主義角度上講,這里的感嘆句把狗當成了人類中的一員,設身處地地站在狗的立場上在思考。

      3.2.2 陳述句&疑問句

      疑問句也是最常見的句型之一。疑問句的種類一般有四種,即是非疑問句、特指疑問句、正反疑問句和選擇疑問句(呂文華:2008:176)。疑問句的作用在于提出問題,以便從對方獲得信息(劉月華,2004: 28)。在實際的語言表達中,每種疑問句都有自己特定的表達功能,有不同的使用背景,表達了不同的語氣和感情色彩(呂文華:2008:177),否則就沒必要存在這么多疑問句。因此,感嘆句和疑問句在表達情感方面存在著一定的共性。在對比分析三個譯本后,筆者發(fā)現(xiàn),在生態(tài)視角方面,疑問句與陳述句相比有著更好的情感效果。

      實例3:

      原文 :I follow, curious to deduce his state of mind and appetite,and destination if any.(Aldo Leopold,1966)

      侯譯:我跟隨著這個蹤跡,對它的思想活動、欲念及其目的——如果它有的話,感到好奇。(侯文蕙,1992)

      李譯:我好奇地跟隨其后,想知道臭鼬的心態(tài)和胃口如何,倘若它真有目的地,又在何方。(李靜瀅,2010)

      郭譯:它在找什么呢?我小心翼翼地跟在臭鼬后面,想看看它是何心態(tài),到底想做什么。(郭丹妮,2016)

      分析:在此例中,侯譯本和李譯本都是典型的陳述句,也比較忠實于原文。但不難看出,郭譯本更加生動活潑,其里面有創(chuàng)譯的內(nèi)容,即“它在找什么呢?”這個句子是一個典型的特指疑問句,從而表達了譯者對臭鼬行蹤強烈的好奇心。此外,“小心翼翼”這個成語也運用得活靈活現(xiàn),表現(xiàn)出了不愿意打攪臭鼬的那種小心和謹慎。

      3.3 修辭

      修辭手法是為提高表達效果,用于各種文章寫作的語言表達方法的集合。比喻、擬人和擬聲詞就是非常常見的修辭手法。

      3.3.1 比喻的使用

      比喻就是日常人們所說的“打比方”,也就是用某一事物來說明與其本質(zhì)不同而又有相似之處的另一事物(李慶榮 2007: 421)。比喻可以說明事理,可以使復雜的問題變得簡單淺顯,使艱深的問題變得通俗易懂,使抽象的問題變得形象具體。比喻還可以描述事物。無論敘事、寫景、狀物,生動的比喻都可以使描述的對象具體化、形象化,引起人們的聯(lián)想和想象,提高人們的感知度(李慶榮 2007:426)。比喻這一修辭手法的使用可以使譯文更加生動,體現(xiàn)動植物及大自然的活力與魅力。在《沙鄉(xiāng)年鑒》中,Aldo Leopold提出了著名的“像山一樣思考”思想,這也是一個非常典型的比喻,呼吁人們像山一樣思考。

      實例1:

      原文 :They set wing and glide silently to the pond, black landing-gear lowered and rumps white against the far hill.(Aldo Leopold,1966)

      侯譯:它們鼓起翅膀,靜靜地向池塘滑翔下來,黑色的翅膀慢慢地扇動著,白色的尾部朝向遠方的山丘。(侯文蕙,1992)

      李譯:它們張開翅膀,黑色的雙腳放低,白色的尾翼映襯著遠方的山丘,靜靜地滑翔到池塘上。(李靜瀅,2010)

      郭譯:最后,大雁們會輕輕地滑落到池塘上,在遠處灰色山丘的襯托下,它們的羽毛會像雪一樣白。(郭丹妮,2016)

      分析:在此例中,所有的三個譯本都非常好。在三個譯本中,侯譯本是典型的直譯,李譯本非常流暢,郭本則顯得比較靈活?!跋裱┮粯影住笔且粋€典型的比喻。眾所周知,白色在中國文化中是一個純潔無瑕不容玷污的顏色。郭譯本把大雁的羽毛比作雪也說明了在譯者的眼中,大雁和雪一樣,是純潔無瑕的,因此是不能被打擾的。這樣一個比喻從動物權利角度真切呈現(xiàn)了一幅美麗的大雁生活場景圖。

      3.3.2 擬人的使用

      擬人也是一種常見且重要的修辭手法。擬人,即把物當作人來描述。擬人是讓物具有人的思想情感,動作神態(tài)(李慶榮 2007:446)。擬人可以增加感情信息,增加美感信息和調(diào)解話語風格(陳汝東2004:228)。運用擬人顯得幽默風趣,表達的內(nèi)容常常帶有鮮明的感情色彩,化抽象為具體,化無生命為有生命,闡述事理更容易為人們所理解和接受(李慶榮 2007:456)。因此擬人作為修辭手法在文學作品中特別受用,頗受讀者接受和喜歡。

      實例1:

      原文 :No oak grows above the reach of rabbits without a decade or more of getting girdled each winter,and re-sprouting during the following summer.(Aldo Leopold,1966)

      侯譯:在這10年或更長的時間里,每年冬天都要掉一層皮,每年夏天又重新長出來。(侯文蕙,1992)

      李譯:每年冬天,橡樹都會被兔子啃掉一圈圈的樹皮,等到來年夏天才會重新發(fā)芽生長。(李靜瀅,2010)

      郭譯:每年的冬天,野兔們會把櫟樹苗的鮮嫩外皮都吃掉,櫟樹苗只能熬到第二年的夏天重新發(fā)芽。(郭丹妮,2016)

      分析:在此例中,三個譯本都非常貼切。“Oak”即可以翻譯成“櫟樹”,也可以翻譯成“橡樹”。在郭譯本中,擬人的用法可謂是一個亮點,“熬”在漢語中表示忍受(疼痛或艱苦的生活等)(現(xiàn)代漢語詞典 2016:13)?!鞍尽蓖ǔT跐h語中一般不會用來修辭動植物,主要指一個人忍受艱難的處境,“熬”只能修辭人。從生態(tài)批評角度講,郭譯本在這里用“熬”來修辭櫟樹,表達了對櫟樹的喜愛和同情。

      3.3.3 擬聲詞的使用

      擬聲詞在文學作品中也是非常重要的修辭手法之一。擬聲詞,又稱為象聲詞、模聲詞、擬音詞。擬聲詞表現(xiàn)的常是自然界發(fā)出的聲音;人的哭、笑、咳嗽、吐痰、動作等聲音;人以外的生物發(fā)出的聲音;無生命體自然地受外力作用發(fā)出的聲音(李鏡兒 2007:19)。因此,擬聲詞與聲音緊密相關。擬聲詞使語言形象生動、通俗易懂,文學作品特別是民間作品和兒童文學常用擬聲詞來突出事物特點、強化感情,使語言生動活潑。擬聲詞也從聲音的角度去描寫表達的對象的動作、形象或者狀態(tài),給人明確的動作感、音樂感,同時得到充分的比喻的修辭效果(李鏡兒 2007:167)。總而言之,擬聲詞的使用可以給讀者帶來別樣的閱讀感受。

      實例1:

      原文 :There come a night of thaw when the tinkle of dripping water is heard in the land.(Aldo Leopold,1966)

      侯譯:接踵而來的便是一個冰融的夜晚,這時,會聽到水滴輕輕落地的聲音。(侯文蕙,1992)

      李譯:冰雪總會在某個晚上開始消融,清冷的滴水聲在大地上響起。(李靜瀅,2010)

      郭譯:仿佛在一夜之間,那滴滴答答的水滴聲便在大地響起了,那是積雪在悄悄地融化!積雪融化的滴水聲,仿佛銅鈴,清脆悅耳。(郭丹妮,2016)

      分析:在此例中,侯譯本和李譯本都比較忠實于原文,也很達意。然而郭譯本則有創(chuàng)譯的內(nèi)容,即“滴滴答答”。“滴滴答答”也是一個擬聲詞,這樣的擬聲詞不僅活潑地刻畫出了水滴的聲音,也流露出了生態(tài)批評中的生態(tài)整體主義思想。“滴滴答答”真切地展示了一幅仲冬時節(jié)雪融滴水的優(yōu)美畫卷。

      4 譯本實證研究

      為了確保譯本對比分析的結果客觀確切,筆者通過歸類整理設計了一份不記名調(diào)查問卷,其題為《A Sand County Almanac三個漢譯本具體案例的接受度調(diào)查研究》。筆者共收到有效問卷209份。這份調(diào)查問卷共設計23道單選題,第1道題涉及受眾身份調(diào)查,其余22道題均為三個譯本案例對比。從目前統(tǒng)計的結果來看,第三個譯本(郭丹妮譯本)以絕對優(yōu)勢勝出,得到了大多數(shù)填寫者的青睞,其票數(shù)遠遠超過其他兩個譯本。

      在撰寫論文的過程中,筆者有幸和三位譯者進行了電話交流與溝通。譯文一的譯者侯文蕙被學界稱為中國“環(huán)境史學的拓荒者”。從她個人角度來說,她把《沙鄉(xiāng)年鑒》翻譯過來是想讓中國人更多地了解和保護自然,并努力用自己的語言把譯文表達出來。譯文二的譯者李靜瀅指出,翻譯永遠無法達到完美,但是每個嚴肅的譯者都不應也不會放棄對完美的追求。李靜瀅老師說,她希望她的這部譯文能引導更多的人去認真思索自然環(huán)境保護的問題。譯文三的譯者郭丹妮長期從事兒童文學翻譯和編輯工作。郭丹妮平常接觸的文體都比較生動活潑,自己也不太喜歡沉悶風格的文字,所以翻譯和寫作就是延續(xù)這種生動活潑的風格。

      5 結語

      在當前大力提倡生態(tài)文明的大環(huán)境下,我們對于環(huán)境的保護和重視不容忽略。每個人都應承擔相應的責任和義務來保護我們賴以生存的生態(tài)環(huán)境。結合本文的譯本對比分析和實證研究,我們可以發(fā)現(xiàn),從生態(tài)批評角度上講,郭譯本要略好于侯譯本和李譯本。翻譯,作為一種重要的跨文化交際活動,對于重塑人們的生態(tài)觀、強化人們的生態(tài)意識也起著重要作用。不同的譯者在翻譯時可以傳遞不同的生態(tài)觀,譯者在翻譯時可以發(fā)揮自己的主觀能動性,能在重構人與自然和諧關系上有所作為,也可以通過翻譯來增強人們的翻譯意識。當然,在生態(tài)文學的翻譯方面還有很多東西有待和值得我們?nèi)ネ诰蚝蜕钏?,從而構建翻譯批評范式來更好地研究生態(tài)文學的翻譯,同時也可以更好地引導我們中國譯者應該怎樣把優(yōu)秀的自然文學文本譯介進來,如何譯,怎么譯,進而增強人們的生態(tài)意識以及重新審視對待自然的態(tài)度。

      猜你喜歡
      年鑒語氣譯本
      注意說話的語氣
      注意說話的語氣
      感謝《年鑒》
      免年鑒
      ——卯年大事件
      源流(2023年2期)2023-03-29 05:46:58
      四川31部年鑒獲全國獎項
      巴蜀史志(2023年6期)2023-03-18 05:11:26
      明知故問,加強語氣
      2016—2019年全國獲得“中國精品年鑒”名錄
      史志學刊(2020年3期)2020-11-26 06:12:04
      注意說話的語氣
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      舞钢市| 宁津县| 元朗区| 宣恩县| 平舆县| 浪卡子县| 咸宁市| 波密县| 竹溪县| 广州市| 安吉县| 恩施市| 即墨市| 金塔县| 治县。| 旺苍县| 衢州市| 米易县| 阿鲁科尔沁旗| 西乌| 长治县| 政和县| 古丈县| 自治县| 嵊泗县| 赤峰市| 香河县| 柳林县| 盐山县| 通河县| 辽源市| 秦皇岛市| 杭锦旗| 巫溪县| 平和县| 仪征市| 沂源县| 金平| 文昌市| 望奎县| 左贡县|