• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者主體間性角度下的《春望》三種英譯本對比分析

      2019-12-30 01:49:15李源鋒
      牡丹江大學(xué)學(xué)報 2019年3期
      關(guān)鍵詞:許淵沖譯者譯文

      蔡 強 李源鋒

      (江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州 341000)

      1 引言

      中國古代詩歌在形式上對仗工整,在音律和措辭方面上下對應(yīng)、前后相繼,在內(nèi)容上意象豐富、意境典雅,能給讀者提供一種美的享受與感悟。中國古代詩歌的翻譯歷史源遠流長,其英譯可以追溯至清朝末年、民國早期。新中國成立后,仿古詩只是在一些具有重大意義的歷史性慶典活動時才出現(xiàn),但由于中國古代詩歌已滲透進入現(xiàn)代文化的方方面面,其英譯也在許多不同的場合時有展現(xiàn)。因此,對中國古代詩歌的英譯開展深入研究,對于精準、貼切地表達話語含義,傳達豐富典雅的意境具有重要的價值。另外,古代詩歌的英譯研究還有助于推進國際間中西文化交流,促進中國文化走出去。

      2 譯者主體間性理論及其應(yīng)用

      “主體間性”(inter-subjectivity)重點討論主體與主體之間的關(guān)系,強調(diào)兩個或多個主體之間的關(guān)系是相互作用和相互統(tǒng)一,雙方互為主體,雙方同時完全作為主體相互作用,實現(xiàn)真正的對稱、平等,達到真正的共通、和諧、統(tǒng)一。主體間性理論最早由德國現(xiàn)象哲學(xué)家胡塞爾(Husserl)在上世紀初提出,[4]后來哈貝馬斯、伽達默爾、雅斯貝爾斯和海德格爾等哲學(xué)家進一步從不同的角度發(fā)展了這一理論。主體間性哲學(xué)理論突破了長期以來形成的主客體二分與對立的思維。

      隨著國內(nèi)的翻譯主體研究的進一步深入,許多中國學(xué)者開始基于主體間性哲學(xué)理論進行翻譯的主體間性研究。許鈞[6]認為,翻譯不是一種孤立的語言轉(zhuǎn)換活動,而是一種主體間的對話,作者、譯者與讀者這三個主體間的關(guān)系和諧是保證涉及翻譯的各種因素發(fā)揮積極作用的重要條件。陳大亮[3]認為主體間性理論超越了翻譯研究中二元對立的形而上學(xué)的思維模式,翻譯的內(nèi)部研究應(yīng)該把翻譯當(dāng)作一個復(fù)雜的系統(tǒng)工程來研究,作者、文本、讀者與譯者等要素之間應(yīng)該相互依存,相互滲透。常暉[2]強調(diào)主體間性的平等、互動和共通,堅持譯者主體與翻譯中其他要素的主次辯證互動和統(tǒng)一關(guān)系。

      中國言辭精煉、內(nèi)涵豐富、感情充沛、意蘊悠遠,大大超出了一般文學(xué)體裁的創(chuàng)造力和感染力。在古詩外譯方面,有些學(xué)者開始嘗試運用譯者主體間性理論,比如包通法[1]通過分析許淵沖英譯的《浪淘沙詞·九首之六》說明了主體間性在古詩英譯的過程中起著重要作用。童丹[5]基于主體間性理論,尤其是巴赫金的“對話理論”分析了李白《北風(fēng)行》的俄譯,認為“從對話性角度審視翻譯活動,可以清晰地梳理譯者面臨的各種對話關(guān)系,有助于發(fā)現(xiàn)其中蘊藏的隱性規(guī)律,不斷揚長避短,提高翻譯質(zhì)量?!币陨涎芯看竽憞L試,獲取了積極的經(jīng)驗總結(jié),但總體而言譯者主體間性理論在古詩外譯方面的應(yīng)用還很不充分。本研究選取《春望》三種英譯本,嘗試通過對比分析方法挖掘譯者主體與其它主體之間的相互關(guān)系、相互影響,探討合理融洽的詩歌譯法。

      3 譯者主體間性角度下的《春望》三種英譯本對比分析

      3.1 《春望》及三位譯者簡介

      《春望》為唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人杜甫所作。杜甫的詩風(fēng)“沉郁”,雄渾悲壯,其內(nèi)容多抒發(fā)他悲天憫人的仁民愛物、憂國憂民情懷?!洞和穭?chuàng)作于唐肅宗至德二年(公元757年)的春天,處于安史之亂爆發(fā)之后。此時杜甫自鄜州北上,途中被叛軍所俘,押回長安。目睹長安城蕭條破敗的景象,他描寫景物,感傷國事,寫下了這首傳誦千古的名作。作為杜甫的重要作品,有諸多譯家曾將《春望》翻譯成英文。

      本研究選取的三個具有代表性的翻譯家分別是宇文所安(Stephen Owen)、楊憲益 (Yang) 和許淵沖(Xu Yuanchong)。宇文所安是美國著名漢學(xué)家,主要研究中國古典詩歌,曾出版《初唐詩》、《盛唐詩》、《晚唐——九世紀中葉的中國詩歌(827-860)》等專著,被譽為“為唐詩而生的美國人”。楊憲益,中國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、詩人。楊憲益與其夫人戴乃迭致力于將中國經(jīng)典文學(xué)作品如 《紅樓夢》《儒林外史》等譯成英文,從先秦散文到中國古典小說,達百余種,其譯文常為行家里手稱道。許淵沖,從事文學(xué)翻譯長達六十年,治學(xué)嚴謹,譯作豐富,被譽為“詩譯英法唯一人”,其譯著代表作品有《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。

      3.2 譯者主體間性角度下的《春望》三種英譯本對比分析

      3.2.1 譯者與詩人之間的關(guān)系

      根據(jù)主體間性理論及其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,詩歌翻譯中,譯者、詩人與譯作讀者都應(yīng)該是主體,他們之間的關(guān)系應(yīng)該是相互作用,彼此之間應(yīng)該進行深入的“對話”,達到一種和諧的平衡關(guān)系。從譯者與詩人的關(guān)系來說,譯者要了解詩人創(chuàng)作具體作品的時代背景、思想狀態(tài),設(shè)身處地站在詩人角度去觀察他眼中的事物,了解詩人當(dāng)時的真實想法,好像老朋友似的“促膝而談”。譯者既不是對詩歌原作從字、詞、句和韻律方面進行淺層次的簡單分析,也不是單方面主觀臆想,而是譯者與詩人進行平等交流,將詩歌在源語中的意境與情感最大限度地表達出來。

      “國破山河在,城春草木深?!痹凇洞和分性娙艘婚_頭便點明了他在春日之所見,國都破碎,長安雜草叢生,荒蕪破敗之景躍然紙上。

      Version 1(By Stephen Owen): A kingdom smashed,its hills and rivers still here,spring in the city,plants and trees grow deep.

      Version 2(By Yang Xianyi &Dai Naidie):Our country has been completely crushed.And only rivers and hills look the same.The city is filled with tall trees and the high grass of spring.

      Version 3(By Xu Yuanchong): On wartorn land streams flow.And mountains stand.In town unquiet grass and weeds run riot.

      《春望》創(chuàng)作于唐肅宗至德二年(公元757年)的春天,安史之亂爆發(fā)之后。詩人眼中的“國”顯然是國都,即長安城。從字詞的理解上,前兩個譯本將“國”譯成了“國家”,可能沒有考慮到該詩歌創(chuàng)作的具體背景,或沒有體會詩人當(dāng)時的所見。相比較而言,第三個譯本則體現(xiàn)出譯者與詩人站在一起,從詩人的視角進行細節(jié)描述,將“國”進行了視覺化處理,將“國”理解為飽受戰(zhàn)爭摧殘的國土,傳達出了字詞的基本含義。

      詩歌翻譯意境傳達非常重要。第一個譯本中,Stephen Owen將“深”處理成“deep”,沒有突出體現(xiàn)整個局面的破敗之象。第二個譯文描述更加客觀,直接用“tall 和high”二詞來形容草木“深”,表示的是雜草繁盛的單純景象,結(jié)果與詩人要表達的整個意境相違背。第三個譯本添加了“unquiet”一詞,動靜結(jié)合,將詩人眼中所見清晰呈現(xiàn):山峰靜聳、河流靜淌,樹木與荒草在風(fēng)中搖曳。尤其是后面的 “riot”一詞的應(yīng)用,直接“點題”,表達了詩人此時此刻的悲涼之感。譯者許淵沖生于1921年,少年時候正值日寇侵華,顛沛流離中也曾親眼目睹山河破碎的凄涼景象。這樣的經(jīng)歷使他能見詩人之所見,感詩人之所感,譯者與詩人進行了有效溝通。

      “感時花濺淚,恨別鳥驚心?!被o情而有淚,鳥無恨而心驚,花鳥是因人而具有了怨恨之情。詩人借景抒情,寄情于景。

      Version 1: Moved by the moment,flowers splashed with tears,alarmed at parting,birds startle the heart.

      Version 2: Even flowers seem to shed tears for the sadness of our time.The very birds grieve at the sight of people parting from their beloved.

      Version 3:Grieved over the years,the flowers are moved to tears.Seeing us apart,birds cry with broken heart.

      在措辭上,三種譯本均能較好展現(xiàn)詩文的主要意思;在情感表現(xiàn)上,三個譯本通過使用“grieve”“broken”等悲慟詞語將詩歌中的基本情感呈現(xiàn)給了讀者。但譯文3通過“cry”將“恨別鳥驚心”中的“恨別”一詞動態(tài)化,讀者仿佛讀出了鳥兒左顧右盼,不停悲鳴啼叫的畫面。譯文3通過前后“grieved”和“seeing”兩詞的運用,展現(xiàn)給了讀者靜動對比活靈活現(xiàn)的兩種完全不同狀態(tài),真切還原了詩人當(dāng)時的生活處境,畫面感顯著。而“broken heart”因為有前面的鋪墊基礎(chǔ),表面上是描寫鳥兒,實則是抒發(fā)詩人的悲痛之情。因此,在意境的理解與把握方面,譯文3與詩人走得更近,描述景物更加形象生動,情感抒發(fā)也更加直接到位。

      “烽火連三月,家書抵萬金?!睉?zhàn)火紛飛,烽火無休無止,詩人思鄉(xiāng)懷遠。

      Version 1 War’s beacon fires have gone on three months, letters from home are worth thousands in gold.

      Version 2: Now for these three months,the beacon fires have flared unceasingly.While a letter from home is as precious as gold.

      Version 3: The beacon fire has gone higher and higher.Words from household are worth their weight in gold.

      對“烽火”一詞的理解上,三個譯本均傳達出了原文的基本意思。在“連三月”的理解上,譯文1與譯文2顯然出現(xiàn)了謬誤,根據(jù)詩人當(dāng)時的創(chuàng)作背景,“連三月”本身并不具體,戰(zhàn)火延續(xù)的時間遠長于此。而譯文3進行了模糊處理,說明戰(zhàn)火延續(xù)時間長。三種譯文對“家書”“萬金”的理解也各有千秋,譯文3重在突破形式的束縛,挖掘一紙“家書”背后所隱藏的深層意蘊,即親人的消息,巧妙地避開了譯文1與譯文2中的“家書”數(shù)量之爭。同理,“萬金”也不是確切所指,言及錢財之多。譯文3通過這些字詞的模糊處理,體會了詩人內(nèi)心的感受,反映出詩人的真實想法。

      “白頭搔更短,渾欲不勝簪?!贝司按饲?,詩人可謂萬念俱灰。

      Version 1:Fingers run through white hair until it thins,cap-pins will almost no longer hold.

      Version 2:And when I scratch my head,I find my grey hair grown so sparse.The pin will no more hold it.

      Version 3:I cannot bear to scratch my grizzled hair.It grows too thin to hold a light hair pin.

      譯文1把搔頭的主體理解為“Fingers”,似乎偏離了杜甫的本意,結(jié)合下文可知,搔頭的工具應(yīng)當(dāng)是“簪子”,而非“手指”。譯文2與譯文3包含解釋的成分,如譯文2中的“I find”,譯文3中的 “I cannot bear to”,這樣的補充說明使表達順暢,直白而真實地反映出詩人內(nèi)心的苦悶、憂忿。譯文2和譯文3還適時引入了第一人稱“I”,此刻,譯者和詩人做到了“合二為一”:原來,深處戰(zhàn)亂中憂國憂民的不是別人,而是詩人自己。譯文3在與詩人的對話方面,可謂心意相通,貼切準確。

      3.2.2 譯者與讀者之間的關(guān)系

      對于詩歌譯者與讀者的關(guān)系,譯者扮演著“說者”的角色,譯文讀者則成了“聽眾”。譯者通過語言轉(zhuǎn)換,不僅要將詩歌中的淺層話語內(nèi)容說明清楚,更重要的是要將詩人作品的強烈情感傳達給讀者,讓譯文讀者盡可能獲得與原文讀者相近的感受。因此,譯者處在與詩人和譯文讀者同時對話的中間位置,他必須在二者之間力求尋找到一種平衡而穩(wěn)定的關(guān)系。

      在翻譯“國破山河在,城春草木深”時,譯文1所用詞匯傳遞了靜止之狀態(tài),譯文2給人的感覺是凝重。而譯文3用了“flow、run”等表示動態(tài)意義的詞匯,與本詩動蕩不安的寫作背景相切合,給讀者傳遞出了流動狀態(tài)?!案袝r花濺淚,恨別鳥驚心”一句,譯文3通過使用“grieved(悲痛欲絕)、apart(流離失所)和cry(鳥啼哭)”這些詞匯,感情色彩較譯文1與譯文2都重,詩人傷心欲絕的心情絕非譯文2的“sadness”所能傳達。最后兩聯(lián),譯文3也做得更好。外國讀者在讀詩時,沒有心思去了解“金”是什么概念,也沒有必要糾結(jié)“三”是實指還是虛指。譯文3在翻譯數(shù)詞時,主要是讓讀者了解詩歌所指的大概含義,側(cè)重于將詩人感受傳達給讀者。尤其值得指出的是,譯文2和譯文3用了“I” “us”和“my”等第一人稱詞語,不僅有助于外國讀者理解詩義,而且能拉近讀者與詩人的距離,容易產(chǎn)生情感上的共鳴??傊?,在譯者與讀者關(guān)系方面,譯文3加強了譯者與讀者的對話,在詩文內(nèi)涵闡述上下功夫,幫助讀者體會詩人的真摯情感。

      4 結(jié)語

      翻譯中國古代詩文是一項復(fù)雜的工程,譯者不僅要顧及到字詞等基本語言要素的翻譯,更要考慮到詩人的創(chuàng)作情感、時代背景、譯詩讀者的可接受度。譯者如能擺脫文本的單純束縛,與詩人與讀者展開有效對話,以一種更加綜合全面的態(tài)度和方法尋求各種關(guān)系的動態(tài)平衡,將詩歌的內(nèi)容與意蘊順利傳達,就能創(chuàng)造出更加貼切的譯文。《春望》三種英譯本中,譯文3即許淵沖的譯本在譯者與詩人的對話、譯者與讀者的對話方面均做得很到位。許淵沖[7]曾借用《論語》中的那句話“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”創(chuàng)造性地提出了自己的翻譯目的論,即知之、好之、樂之。所謂“知之”,就是知道、了解;所謂“好之”,就是喜歡,愛好;所謂“樂之”,就是由欣賞產(chǎn)生的共鳴與愉快。許淵沖譯《春望》實現(xiàn)了譯者、詩人與讀者三者關(guān)系的融洽,最終實現(xiàn)了他的“三之”的目的。

      猜你喜歡
      許淵沖譯者譯文
      元 日
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      I Like Thinking
      折桂令·客窗清明
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      阿拉尔市| 双桥区| 客服| 大冶市| 二连浩特市| 化州市| 迭部县| 陵川县| 新泰市| 衡阳县| 项城市| 茶陵县| 开封县| 横峰县| 武威市| 西和县| 昌都县| 页游| 甘肃省| 通化市| 密云县| 大荔县| 天祝| 新龙县| 神木县| 财经| 盐源县| 广西| 福泉市| 大邑县| 榕江县| 水城县| 福海县| 霍林郭勒市| 菏泽市| 民丰县| 马山县| 海淀区| 新野县| 舟曲县| 阿拉尔市|