• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      動(dòng)物詞匯在英語(yǔ)新聞中的運(yùn)用

      2020-01-02 00:24:41杜國(guó)東
      關(guān)鍵詞:比喻詞匯動(dòng)物

      杜國(guó)東

      (《中國(guó)新聞周刊》雜志社英文部,北京 100037)

      人類在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,一直和動(dòng)物保持親密聯(lián)系。長(zhǎng)期以來(lái),人們用動(dòng)物和與動(dòng)物有關(guān)的詞匯來(lái)描寫人或物,賦予動(dòng)物詞匯豐富的文化內(nèi)涵,不斷豐富世界各國(guó)的語(yǔ)言和文化。動(dòng)物詞匯指表示動(dòng)物的單詞和包含這些單詞的短語(yǔ)和其他俗語(yǔ),這些詞語(yǔ)不僅能形象地表現(xiàn)某種品質(zhì)、性格,還可以簡(jiǎn)潔地描述某些事件及傳達(dá)某種情緒和特點(diǎn),已經(jīng)完全融入各民族的語(yǔ)言之中。語(yǔ)言是表情達(dá)意的工具,它之所以豐富多彩,動(dòng)物詞匯在其中的作用功不可沒(méi),語(yǔ)言中這種動(dòng)物現(xiàn)象是人類漫長(zhǎng)的生活和勞動(dòng)實(shí)踐的結(jié)晶[1]。如今,動(dòng)物類詞匯在英語(yǔ)新聞中愈發(fā)常見,極大增強(qiáng)了報(bào)道的可讀性和畫面感,使報(bào)道語(yǔ)言詼諧活潑、生動(dòng)有趣,同時(shí)更加富有人情味,具有鮮明的時(shí)代氣息。新聞寫作要求通俗易懂、形象化、有概括力和感染力,而與動(dòng)物相關(guān)的詞匯短語(yǔ)、比喻用法以及其它表達(dá)方式很好地滿足了這一特征,在英語(yǔ)報(bào)刊中被廣泛使用。

      一、比喻聯(lián)想適當(dāng),表述生動(dòng)形象

      比喻是一種常用的修辭手法,可以使語(yǔ)言生動(dòng)形象,富于感染力,引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,給人以鮮明深刻的印象。文學(xué)評(píng)論家艾·阿·理查茲曾說(shuō):“人們時(shí)時(shí)刻刻都在運(yùn)用比喻, 我們不可能流暢連貫地說(shuō)上三句話而不用比喻?!盵2]除了文學(xué)作品,比喻尤其受到新聞工作者的青睞,在新聞報(bào)道中屢見不鮮。比喻等修辭手法的運(yùn)用成為當(dāng)代英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的靈魂,它能隨情應(yīng)景的運(yùn)用各種表達(dá)方式,極盡語(yǔ)言文字的一切可能性呈現(xiàn)出具體鮮明、活潑有趣的動(dòng)人力量[3]。新聞寫作在崇尚真實(shí)、客觀和準(zhǔn)確的前提下,靈活巧妙地借助比喻等修辭手段,可以更好地吸引讀者,增加稿件的可讀性和傳播效果,令人回味無(wú)窮。為了抓住讀者的眼球,新聞報(bào)道往往使用一些比喻以引起讀者的情感聯(lián)系,即以人們熟知的事物去描繪、說(shuō)明不熟知或較抽象的事物,使人讀后產(chǎn)生某種聯(lián)想[4]。

      英語(yǔ)報(bào)道中動(dòng)物詞匯是非常常見的喻體,用動(dòng)物形象來(lái)喻指人或事,可以瞬間使畫面躍然紙上。英美報(bào)刊把假意慈善稱為鱷魚眼淚(crocodile tears);用蜜蜂膝蓋(bee's knees)比喻出類拔萃的人或物;用變色龍(chameleon)比喻變化無(wú)常、見風(fēng)使舵之人;用馬的羽毛(horse feathers)表示胡說(shuō)、廢話;用蜂王(queen bee)比喻女領(lǐng)導(dǎo)人、社交界女王;用紙老虎(paper tiger)比喻那些外強(qiáng)中干的人、團(tuán)體、組織或國(guó)家;用鲇魚(catfish)指代在網(wǎng)絡(luò)交友中刻意隱瞞自己身份,欺騙別人的人。英語(yǔ)時(shí)政報(bào)道中動(dòng)物詞匯表達(dá)式更是俯首皆是,比如把強(qiáng)硬派政客稱為鷹派(hawk);溫和派比作鴿派(dove);未能當(dāng)選的政客比作跛鴨(lame duck);競(jìng)選中重要的捐助人比作肥貓(fat cat);赤裸裸的政治交易形容為horsing-trading;把競(jìng)選時(shí)競(jìng)選伙伴(通常指副總統(tǒng)競(jìng)選人)的政治勢(shì)力更大、號(hào)召力更強(qiáng)的候選人名單形容為袋鼠式候選人(kangaroo ticket);把美國(guó)民主黨和共和黨四年一次的總統(tǒng)選舉比作驢象之爭(zhēng)等。在NBA賽場(chǎng),科比·布萊恩特被比喻為黑曼巴(mamba),形容他在場(chǎng)上的殺手本色。2016年4月14日是科比職業(yè)生涯謝幕戰(zhàn),美聯(lián)社一篇報(bào)道的標(biāo)題為Kobe Bryant scores 60 points in Hollywood farewell:“Mamba out”。這些動(dòng)物詞匯習(xí)慣表達(dá)式用簡(jiǎn)練的文字給讀者帶來(lái)了更加生動(dòng)直觀的印象,突出了報(bào)道的趣味性和人情味,具有強(qiáng)烈的感情色彩和藝術(shù)感染力。

      十八大以來(lái),中央大力推進(jìn)反腐工作,持續(xù)保持懲治腐敗的高壓態(tài)勢(shì)?!按蚶匣ⅰ焙汀芭纳n蠅”成為中國(guó)反腐領(lǐng)域的形象比喻?!袄匣ⅰ敝高`法亂紀(jì)的領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級(jí)干部,“蒼蠅”形容貪贓枉法的基層官員。我國(guó)英文對(duì)外報(bào)道中采取了直譯方法,力求保持原滋原味。新華社2013年1月23日發(fā)布一篇中央推進(jìn)反腐工作的報(bào)道,其中提到:“Xi has vowed to crack down on both ‘tigers’ and ‘flies’-powerful leaders and lowly bureaucrats - in his campaign against corruption and petty bureaucracy.” 近年來(lái)我國(guó)信息詐騙活動(dòng)猖獗,為了維護(hù)正常的經(jīng)濟(jì)秩序和社會(huì)穩(wěn)定,公安機(jī)關(guān)開展了專項(xiàng)打擊信息詐騙犯罪的“獵狐”行動(dòng),即抓捕在逃嫌犯。英國(guó)《每日電訊報(bào)》在2014年7月24日一篇關(guān)于獵狐行動(dòng)的報(bào)道中談到:“China's Communist Party has launched an international ‘fox hunt’ for corrupt officials, vowing to track fugitives to the four corners of the earth and bring them to justice.”

      德國(guó)《大西洋評(píng)論》(Atlantic Review)網(wǎng)站曾在2010年2月8日發(fā)表一篇評(píng)論文章,標(biāo)題為Of BRICs and PIGS。該文闡述了巴西、俄羅斯、印度和中國(guó)這金磚四國(guó)(BRICs)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)潛力,并和南歐四國(guó),包括葡萄牙(Portugal)、意大利(Italy)、希臘(Greece)和西班牙(Spain)進(jìn)行對(duì)比。歐洲金融界和新聞界將這南歐四國(guó)英文首字母連接成一個(gè)詞正好是“pigs”,用來(lái)形容這些國(guó)家經(jīng)濟(jì)不景氣,深陷財(cái)政赤字。20世紀(jì)60年代以來(lái),香港、臺(tái)灣、新加坡和韓國(guó)推行出口導(dǎo)向型戰(zhàn)略,短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)騰飛,一躍成為亞洲發(fā)達(dá)地區(qū),被稱為亞洲四小龍。香港《南華早報(bào)》在2016年12月22日一篇談到中國(guó)和亞洲經(jīng)濟(jì)展望的稿件中提到:“That, in turn, reflects the transformation in the relationship between China and the so-called four Asian tigers.” 需要指出的是亞洲四小龍被外媒廣泛稱為亞洲四小虎,因?yàn)辇堅(jiān)谥杏煞N文化中的指代意義不同,具有明顯的文化內(nèi)涵差異。

      二、區(qū)分國(guó)俗語(yǔ)義,銘記中外差異

      美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家C·恩伯[5]認(rèn)為:“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一就表現(xiàn)在詞語(yǔ)內(nèi)容或詞匯上?!?語(yǔ)言詞匯是最明顯的文化信息載體,各民族文化特征都在詞匯里留下自己的印跡,語(yǔ)言和文化之間你中有我,我中有你。由于中英兩種語(yǔ)言的文化和思維方式差異,動(dòng)物詞匯在兩種語(yǔ)言中往往具有不同隱喻內(nèi)涵和象征意義,產(chǎn)生不同的國(guó)俗文化語(yǔ)義。語(yǔ)言學(xué)家王德春先生[6]把國(guó)俗詞語(yǔ)界定為我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史和民族風(fēng)俗有關(guān)的,具有民族文化特色的詞語(yǔ),是詞語(yǔ)在實(shí)體指稱意義的基礎(chǔ)上添加的民族文化語(yǔ)義。我國(guó)的國(guó)俗語(yǔ)義詞匯在對(duì)外報(bào)道中往往難以找到對(duì)應(yīng)的或者相近的表達(dá)方式,因?yàn)橹杏煞N語(yǔ)言雖然有時(shí)具有相互匹配的詞匯,但是所指意義和感情色彩往往大相徑庭。動(dòng)物詞匯在不同文化背景下常常引起不同的聯(lián)想,呈現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。

      西方社會(huì)流行一句雙關(guān)語(yǔ),說(shuō)中國(guó)的國(guó)鳥是“鶴”,因?yàn)樽叩侥睦锒寄芸匆婜Q。究其原因是在英語(yǔ)里鶴同建筑工地的吊車都叫crane,意思是說(shuō)中國(guó)到處都在建設(shè),發(fā)展迅速[7]。如前所述,龍(dragon)在中國(guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象,是中華民族的象征,中國(guó)人喜歡以“龍的傳人”自居。西方國(guó)家則把龍視為恐怖的怪獸,與“邪惡”同義,深為英語(yǔ)民族所厭惡?!妒ソ?jīng)》里把龍看作是罪惡的象征,與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為“The Great Dragon”。美國(guó)《外交政策》雜志于2010年9月21發(fā)表了一篇中印關(guān)系的文章,其中特別談到中英文化對(duì)于龍的認(rèn)知差異,認(rèn)為龍?jiān)谥袊?guó)具有智慧和積極的力量。原文為:“In Chinese folklore a dragon is a wise and positive force, not a menace to be slain by St. George.” 隨著國(guó)際社會(huì)的不斷交往以及不同文化間相互滲透, 龍?jiān)跐h語(yǔ)里“權(quán)威、力量、吉祥”的象征意義已經(jīng)逐漸被西方讀者所接受。2011年11月24日,經(jīng)濟(jì)學(xué)家林毅夫教授在BBC撰文指出,中國(guó)已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)的火車頭,原文標(biāo)題為China, the leading “dragon” of the world economy。

      中英兩民族長(zhǎng)期以來(lái)受不同文化熏陶,兩種語(yǔ)言經(jīng)常賦予相同動(dòng)物不同內(nèi)涵,進(jìn)而表現(xiàn)出不同的認(rèn)知心理。英語(yǔ)中“羊”的概念可以細(xì)分為 sheep(綿羊) 和goat(山羊)。英美文化中sheep 給人以溫順、善良、天真無(wú)邪的聯(lián)想,而goat 則使人聯(lián)想到魔鬼,多用來(lái)指代色狼,含有強(qiáng)烈的貶義色彩。漢語(yǔ)言文化中,羊更多是代表溫順的意思,沒(méi)有任何惡意,這是彼此語(yǔ)言的一種文化內(nèi)涵缺位。英美報(bào)刊的經(jīng)濟(jì)報(bào)道經(jīng)常把sheep比作經(jīng)濟(jì)繁榮,形勢(shì)喜人,而用goat來(lái)指代不景氣,經(jīng)濟(jì)凋敝。2014年5月5日,美國(guó)《福布斯》商業(yè)雜志在一篇國(guó)際新興市場(chǎng)前景展望的文章中提到:“For investors it's important to separate well-managed emerging economies, the sheep, from the poorly run economies, the goats.” 這篇報(bào)道把韓國(guó)、馬來(lái)西亞和菲律賓等出口增長(zhǎng),財(cái)政盈余國(guó)家的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)稱為sheep, 而把印尼、土耳其和南非等近期遭受財(cái)政赤字,通貨膨脹的國(guó)家稱作goat。

      西方文化中人們用butterfly(蝴蝶)形容輕浮多變、尋歡作樂(lè)的人,習(xí)慣于把交際花稱為 “social butterfly”。2013年5月4日,《紐約時(shí)報(bào)》一篇報(bào)道交際花如何淪落為黑寡婦的文章標(biāo)題為Path from “social butterfly” to Boston suspect's widow。蝴蝶在漢語(yǔ)里沒(méi)有交際花的含義,更多是用來(lái)表達(dá)美麗,變化多端。例如在一篇對(duì)作家王蒙的專訪中,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者把王蒙形容為變換莫測(cè)的大蝴蝶。原文為:“王蒙是誰(shuí)?國(guó)人和洋人已經(jīng)給他加封了若干頭銜:著名作家,前文化部長(zhǎng),黨官,右派,反官僚主義的先鋒,御用文人,北京作家群的‘頭兒’…… 總之,是一只變幻無(wú)窮的大蝴蝶。”[8]1970年5月20日,毛澤東主席發(fā)表聲明《全世界人民團(tuán)結(jié)起來(lái),打敗美國(guó)侵略者及其一切走狗!》。最初的對(duì)外新聞稿件把“走狗”翻譯成了“walking dog”,但外國(guó)專家對(duì)這一口號(hào)提出了批評(píng),因?yàn)槲鞣轿幕压芬暈槿祟愖詈玫呐笥?,稿件最后改成了lackeys(仆從)。對(duì)外報(bào)道需要特別注意動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵差異,不可望文生“譯”。對(duì)外報(bào)道還需盡量利用中英文化的趨同現(xiàn)象,使讀者感到親切易懂,同時(shí)注意文化干擾,尤其是中英文所指的意思相近但喻體不同,文化背景不同,表述也就不一樣[9]。

      三、名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,豐富報(bào)道語(yǔ)言

      名詞動(dòng)詞化是常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,在英語(yǔ)報(bào)道中,越來(lái)越多的名詞被用作動(dòng)詞來(lái)表示具有該名詞特點(diǎn)或性質(zhì)特征的動(dòng)作習(xí)慣,使語(yǔ)言更加精煉、形象化,富于表現(xiàn)力和親和力。從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,最理想的語(yǔ)言表達(dá)方式就是用最經(jīng)濟(jì)的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)最充分最形象生動(dòng)的信息,體現(xiàn)了“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則”和“語(yǔ)言效率原則”[10]。語(yǔ)言總是向著簡(jiǎn)單、經(jīng)濟(jì),便于交流的方向發(fā)展,名詞動(dòng)詞化具有語(yǔ)義增值之效,除了增加原名詞所沒(méi)有的描述性和過(guò)程化動(dòng)作意味之外,更主要的還在于它能保持語(yǔ)義新鮮性、增加讀者的心理聯(lián)系,在英語(yǔ)新聞報(bào)道中尤其常見。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在用詞方面具有四個(gè)特色:通俗質(zhì)樸、具體形象、新穎活潑、短小精煉[11]。動(dòng)物詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞用法,就是把動(dòng)物特征的行為,即動(dòng)物詞匯的引申意義,形象地描繪出來(lái),或形似,或神似,或者二者兼而有之。動(dòng)物詞匯動(dòng)詞化可以給讀者帶來(lái)有聲有色的鮮活畫面,調(diào)動(dòng)他們的想象力和情緒,把新聞事件可視化。作為一種新聞可視化寫法,動(dòng)物詞匯動(dòng)詞化把事件中的“僵尸”變成了有血有肉的活人[12]。

      英語(yǔ)新聞已經(jīng)形成了很多獨(dú)特的寫作風(fēng)格,尤其是在用詞造句方面喜歡標(biāo)新立異,吸引眼球。為了達(dá)到傳播效果最優(yōu)化,動(dòng)物詞匯轉(zhuǎn)為動(dòng)詞的用法不但豐富了報(bào)道語(yǔ)言,還可以釋放詞語(yǔ)的隱含義和聯(lián)想義,讓人過(guò)目不忘。具體來(lái)說(shuō),dog(狗)指緊跟某人;pig(豬)指大口吞咽食物;monkey(猴子)指耍弄、亂搞;ape(猿)指效仿;peacock(孔雀)指炫耀;badger(獾)指糾纏,纏??; bug(昆蟲)指煩惱、折磨;parrot(鸚鵡)

      指代重復(fù)別人的話;beetle(甲殼蟲)用來(lái)形容匆忙行走等。此外,動(dòng)物詞匯動(dòng)詞化用法在英美報(bào)刊中經(jīng)常以短語(yǔ)形式出現(xiàn),用簡(jiǎn)練的詞句表達(dá)形象復(fù)雜的動(dòng)作。例如,rabbit on 形容某人喋喋不休;horse on 指作弄某人;monkey around指外面鬼混;crab about指抱怨;chicken out指因膽小而放棄;snake along用來(lái)表達(dá)蜿蜒曲折的意思;worm one' s confidence指騙取某人的信任。動(dòng)物詞匯的使用可以使細(xì)節(jié)更加生動(dòng)鮮活,促發(fā)讀者形象思維,增強(qiáng)視覺(jué)感和沖擊力,產(chǎn)生一種入其境,見其人的感覺(jué)。

      2008年12月14日,即將卸任的美國(guó)總統(tǒng)布什到伊拉克進(jìn)行告別訪問(wèn),在新聞發(fā)布會(huì)上,一名伊拉克記者向布什連扔兩只鞋,并高聲辱罵。彭博社隨后一篇報(bào)道的標(biāo)題為President Bush ducks shoes thrown by Iraqi journalist。Duck(鴨子)一詞形象描寫了布什情急之下彎腰閃躲的畫面,使人物形象鮮活生動(dòng),讓人記憶猶新。其中duck名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞表示慌忙逃避的意思,此義根據(jù)鴨子遇到危險(xiǎn)和驚嚇時(shí)慌不擇路的形象衍生出來(lái)?!吨袊?guó)新聞周刊》英文版在2013年第11期發(fā)表了一篇女檢察官楊斌關(guān)愛犯罪嫌疑人家屬的文章,其中一段話是:“When the boy didn't stir, the old man fished out a lighter from his pocket, and tried to burn the child's hand.” Fish out這一短語(yǔ)形象地展示了犯罪嫌疑人的父親抱著孩子在法庭外焦急等待宣判結(jié)果,情急之下掏出打火機(jī)試圖喚醒熟睡的孩子。

      英國(guó)《每日郵報(bào)》在2015年2月6日的健康版塊報(bào)道了一篇男女飲食習(xí)慣差異的研究,標(biāo)題為Why men wolf down their meals while women take their time: The sexes have different chewing patterns。Wolf down這一短語(yǔ)生動(dòng)刻畫了男人進(jìn)食時(shí)喜歡狼吞虎咽的畫面。2016年3月21日,加納新聞網(wǎng)(News Ghana)刊發(fā)了一篇美國(guó)威脅對(duì)津巴布韋實(shí)施制裁的文章,標(biāo)題為US to cow Zimbabwe into submission with sanctions。Cow into submission(使屈服)把美國(guó)蠻橫無(wú)理、咄咄逼人的形象躍然紙上?!吨袊?guó)新聞周刊》英文版2017年9月刊發(fā)了一篇山東臨沂暴走團(tuán)占道發(fā)生車禍的報(bào)道,其中提到:“On the early morning of July 8, 2017, a taxi rammed into a crowd of walkers on a vehicle road of the city, killing one and injuring two.” 短語(yǔ)ram into指突然沖入、猛烈撞擊的意思,這一用法恰當(dāng)?shù)卦黾恿烁寮?xì)節(jié)的力量。使用動(dòng)物詞匯來(lái)進(jìn)行細(xì)節(jié)描寫極大提高了新聞報(bào)道的感情色彩和傳播效果,讓人看到、聽到、聞到甚至觸碰到,給讀者一種直觀性、貼近性和現(xiàn)場(chǎng)感。

      四、詞匯內(nèi)涵演變,特定經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象

      語(yǔ)言與社會(huì)的關(guān)系密不可分,語(yǔ)言即是社會(huì)交往的工具,又是社會(huì)生活的記錄者。在充當(dāng)工具和記錄者的過(guò)程中,語(yǔ)言也會(huì)受到社會(huì)的影響。社會(huì)上發(fā)生的一些事件往往會(huì)引起語(yǔ)言符號(hào)意義的變化[13]。語(yǔ)言總是隨著人類社會(huì)生活發(fā)展而不斷變化,新事物、新概念的出現(xiàn)使詞匯日益豐富,寓意不斷充實(shí),與此同時(shí),一些舊的詞匯在新的語(yǔ)境下衍生出新的含義。新詞新義是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,產(chǎn)生新詞新義的方式也很多,有構(gòu)詞、借詞、仿造詞、舊詞復(fù)活、派生新義、詞類轉(zhuǎn)換。有些現(xiàn)代詞語(yǔ)產(chǎn)生了新義,大半由于轉(zhuǎn)義用法的結(jié)果[14]。20世紀(jì)以來(lái),人類社會(huì)飛速前進(jìn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展已經(jīng)成為時(shí)代主題,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)不斷深入到人們生活中來(lái)。經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)主要描述人類社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律,包括許多抽象、陌生、晦澀難懂的經(jīng)濟(jì)概念、經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。在經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)中,常常用隱喻來(lái)表達(dá)復(fù)雜的概念。動(dòng)物無(wú)疑是很好的隱喻素材,大千世界,動(dòng)物種類繁多、形體各異、習(xí)性多樣、行為復(fù)雜,一些動(dòng)物詞匯逐漸演變?yōu)樘囟ǖ慕?jīng)濟(jì)運(yùn)行和金融現(xiàn)象,使經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)中無(wú)形、復(fù)雜、抽象的概念變得更具體、簡(jiǎn)單,易于理解[15]。

      如今經(jīng)濟(jì)學(xué)中的“瘋狂動(dòng)物城”越來(lái)越大。英語(yǔ)新聞中l(wèi)oan shark(借貸鯊魚)用來(lái)指高利貸;sheep flock effect(羊群效應(yīng))指經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的從眾跟風(fēng)心理;red herring(紅鯡魚)用來(lái)指代承銷商向潛在投資人發(fā)行的招股書初稿,以便試探市場(chǎng)對(duì)該證券的興趣;dead cat bounce(死貓反彈)形容股價(jià)在長(zhǎng)期下跌后短時(shí)間內(nèi)迅速反彈,然后繼續(xù)下跌的情況。在金融領(lǐng)域,wolf(狼)用來(lái)暗指華爾街那些擁有權(quán)勢(shì),時(shí)常有不法行為的人;lion(獅子)指代華爾街的大戶;zebra(斑馬)形容那些不論股市如何風(fēng)云變化,始終堅(jiān)持原有投資策略的人;crocodile(鱷魚)比喻那些掌控著驚人財(cái)富,在金融界地位顯赫的人物或團(tuán)系,比如“金融大鱷”索羅斯。此外,turtle economy(烏龜經(jīng)濟(jì))常被媒體用來(lái)描述2008年金融危機(jī)背景下的美國(guó)經(jīng)濟(jì)以及20世紀(jì)90年代處于“失落的十年”中的日本經(jīng)濟(jì)衰退。摩根大通在2012年險(xiǎn)些命喪鯨口,因?yàn)橐晃淮?hào)為L(zhǎng)ondon Whale(倫敦鯨)的交易員對(duì)企業(yè)債的交易造成了信貸市場(chǎng)的劇烈波動(dòng),最終導(dǎo)致該銀行史上最大規(guī)模的衍生品押注高達(dá)65億美元的虧損?!皞惗伥L”此后在金融領(lǐng)域被指為巨大的金融監(jiān)管漏洞或風(fēng)險(xiǎn)。美國(guó)國(guó)家民族政壇雜志(The Nation)在2013年3月17日發(fā)表了一篇討論美國(guó)金融風(fēng)險(xiǎn)以及政府監(jiān)管應(yīng)對(duì)政策的文章,標(biāo)題為A failed whale, and how to fix it。

      俗語(yǔ)稱“牛市持股賺大錢,熊市持股套的牢”,如今bull(牛市)和bear(熊市)已經(jīng)成為股市專用術(shù)語(yǔ)。牛市也稱多頭市場(chǎng),指市場(chǎng)行情普遍看漲,延續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的大升市。所謂熊市,也稱空頭市場(chǎng),指股市行情普遍看淡。這些詞匯和短語(yǔ)已經(jīng)成為固定用法,英文報(bào)章中司空見慣,無(wú)需特別解釋?!度毡窘?jīng)濟(jì)新聞》在2014年8月1日刊登一篇中國(guó)近年來(lái)加大科技創(chuàng)新力度,從制造業(yè)大國(guó)一躍成為制造業(yè)強(qiáng)國(guó)的報(bào)道。這篇稿件的標(biāo)題為Copycat China growing tech tiger's whiskers,翻譯為漢語(yǔ)是“山寨貓中國(guó)長(zhǎng)出了科技虎的胡須”。進(jìn)入新世紀(jì)風(fēng)險(xiǎn)投資發(fā)展迅猛,與此相關(guān)的新詞語(yǔ)、新表達(dá)開始出現(xiàn)。獨(dú)角獸作為神話傳說(shuō)中的一種生物,稀有而且高貴,美國(guó)著名Cowboy Ventures投資人Aileen Lee在2013年將私募和公開市場(chǎng)估值超過(guò)10億美元的創(chuàng)業(yè)公司稱為“獨(dú)角獸”(unicorn)。這個(gè)詞語(yǔ)迅速流行于硅谷和整個(gè)金融領(lǐng)域,并且出現(xiàn)在2015年2月份的《財(cái)富》雜志封面上,標(biāo)題為The Age of Unicorns。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,white elephant(白象)通常指花費(fèi)巨大而作用有限的投資。新加坡英文報(bào)紙《海峽時(shí)報(bào)》于2017年12月13日發(fā)表了一篇質(zhì)疑港珠澳大橋建設(shè)成本和環(huán)境評(píng)估的文章,標(biāo)題是Marvel or white elephant? Hong Kong's troubled mega bridge。

      2017年7月17日,《人民日?qǐng)?bào)》頭版刊發(fā)了《有效防范金融風(fēng)險(xiǎn)》的評(píng)論員文章,在“防范化解金融風(fēng)險(xiǎn),需要增強(qiáng)憂患意識(shí)”一節(jié)中提到:“既防黑天鵝,也防灰犀牛,對(duì)各類風(fēng)險(xiǎn)苗頭既不能掉以輕心,也不能置若罔聞?!边@是全國(guó)金融工作會(huì)議后,首次提到“黑天鵝”和“灰犀牛”概念?;蚁3蔀榻诮?jīng)濟(jì)領(lǐng)域被頻繁提及的熱詞,這個(gè)概念由美國(guó)學(xué)者米歇爾·渥克提出。在她所著《灰犀牛:如何應(yīng)對(duì)大概率危機(jī)》一書中,以重達(dá)兩噸的灰犀牛來(lái)形容發(fā)生概率大且影響深遠(yuǎn)的潛在危機(jī)。相對(duì)于黑天鵝事件的難以預(yù)見性和偶發(fā)性,灰犀牛事件不是隨機(jī)突發(fā)、難以預(yù)料,而是在一系列警示信號(hào)和跡象之后出現(xiàn)的大概率危險(xiǎn)。CNN當(dāng)日援引《人民日?qǐng)?bào)》這篇文章時(shí)寫到:“Now authorities in China are being urged to watch for ‘gray rhinos’-obvious dangers that are often ignored anyway.” 近年來(lái)國(guó)際社會(huì)風(fēng)起云涌,西方媒體把一系列難以預(yù)測(cè)且不尋常的事件,統(tǒng)稱為黑天鵝事件。《中國(guó)新聞周刊》英文版在2017年2月發(fā)表的一篇?dú)W美國(guó)家民粹主義大行其道的稿件中,把英國(guó)脫歐,特朗普上臺(tái)等事件稱為黑天鵝事件。英文原文為:“The series of political ‘black swan’ in 2016, including Britain's planned withdrawal from the EU after a referendum and Donald Trump's victory in the US elections, stem from a resurgence of populism.”無(wú)論是獨(dú)角獸公司,還是灰犀牛危機(jī),亦或黑天鵝事件,寥寥幾語(yǔ)就把復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象表述清晰,即豐富了語(yǔ)言表達(dá)方式,又讓人印象深刻,回味無(wú)窮。

      英漢兩種語(yǔ)言都極其發(fā)達(dá),詞匯異常豐富,與動(dòng)物有關(guān)的詞匯和俗語(yǔ)比比皆是。近年來(lái),英語(yǔ)新聞報(bào)道中動(dòng)物類詞匯越來(lái)越常見,廣泛應(yīng)用于比喻等修辭方法中。出于宣傳效果的考慮,新聞?dòng)浾呓吡ψ非笮缕娑褂梅N種招眼的用詞和表達(dá)方式,使新聞報(bào)道更加生動(dòng)形象以引起讀者的注意和興趣。由于英漢兩種語(yǔ)言歷史發(fā)展、社會(huì)環(huán)境以及文化背景不同,動(dòng)物類詞匯的用法既有共性又差異明顯,英語(yǔ)新聞寫作需要格外留意。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,動(dòng)物詞匯不斷衍生出新的用法并被賦予新的含義,甚至成為專有名詞用于解釋復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,從而使復(fù)雜的概念清晰突出,抽象的事物生動(dòng)具體,為讀者所廣泛接受和認(rèn)可。我國(guó)的英文媒體在對(duì)外報(bào)道,尤其是經(jīng)濟(jì)報(bào)道中,可以盡量多使用這些動(dòng)物詞匯用法,擴(kuò)大和國(guó)外受眾的閱讀契合點(diǎn),用他們喜聞樂(lè)見的方式來(lái)講述,從而達(dá)到理想的對(duì)外傳播效果。迄今為止學(xué)界已經(jīng)做了大量關(guān)于動(dòng)物詞匯的研究,但是絕大部分內(nèi)容著眼于隱喻及中英文化內(nèi)涵差異和翻譯技巧等方面,而動(dòng)物詞匯在英語(yǔ)新聞中的使用規(guī)律及其效果研究幾乎處于空白,值得語(yǔ)言學(xué)和新聞學(xué)等學(xué)科繼續(xù)深入探索。

      猜你喜歡
      比喻詞匯動(dòng)物
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      比喻
      文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      最萌動(dòng)物榜
      比喻最愛
      動(dòng)物可笑堂
      什么是比喻
      動(dòng)物捉迷藏
      有趣的動(dòng)物
      幼兒園(2015年2期)2015-07-13 08:25:45
      伊通| 贡嘎县| 崇礼县| 樟树市| 句容市| 手机| 周口市| 云和县| 甘德县| 贵定县| 治县。| 邹平县| 高雄县| 中方县| 敖汉旗| 眉山市| 孟州市| 新源县| 扶沟县| 通江县| 沧州市| 原阳县| 襄垣县| 鱼台县| 荥经县| 承德市| 泌阳县| 彭水| 衡水市| 江陵县| 白玉县| 肥乡县| 瓦房店市| 团风县| 佛冈县| 灌阳县| 治县。| 格尔木市| 克拉玛依市| 马边| 缙云县|