• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯中的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)變研究

      2020-01-02 21:18:55孫亞玲
      文化創(chuàng)新比較研究 2020年29期
      關(guān)鍵詞:外譯人稱代詞

      孫亞玲

      (無錫太湖學(xué)院,江蘇無錫 214064)

      隨著我國文化輸出的增多,漢語文學(xué)作品外譯受到越來越多的關(guān)注。 然而,由于文化背景、語言習(xí)慣等方面的差異,在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯的過程中,經(jīng)常出現(xiàn)人稱指代不明確、人稱代詞顯化等不良現(xiàn)象,嚴(yán)重影響著漢語文化的傳播與推廣。為此,翻譯人員在外譯時(shí)需要根據(jù)其譯語語法增加、 補(bǔ)充或刪減人稱代詞的翻譯,確保翻譯作品和漢語文學(xué)作品語言風(fēng)格相同,將中國文化準(zhǔn)確傳遞給讀者。 可見,對人稱代詞在漢語文學(xué)外譯中的分析具有鮮明現(xiàn)實(shí)意義。

      1 人稱代詞基本內(nèi)容與重要作用

      代詞按照表現(xiàn)形式可以分為人稱代詞、 疑問代詞和指示代詞三大類,其中的人稱代詞是代詞體系中的重要分支,主要是指替代人們稱呼或稱謂的詞語,用于明確指向或替代。而人稱代詞的指向包括近指和遠(yuǎn)指兩類,分別用于不同的語境中。在實(shí)際應(yīng)用中,人稱代詞又可劃分為第一人稱、第二人稱和第三人稱三類。漢語言學(xué)家指出,代詞在語言中發(fā)揮照應(yīng)和協(xié)調(diào)功能,而作為代詞重要組成部分的人稱代詞不僅具備指代功能,還具備協(xié)同功能,發(fā)揮照應(yīng)作用,可與其他語言形式或單位整合,強(qiáng)化語句的表達(dá)[1]。在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯中,現(xiàn)代漢語人稱代詞所有格形式與英語人稱代詞在用法上有所不同,但是在物主代詞表現(xiàn)形式上又具有一定的相似之處,相較于漢語原文,在翻譯作品中人稱代詞的使用更為頻繁,說明人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯中的應(yīng)用存在差異性,對其開展分析具有研究意義。

      2 語料庫外譯內(nèi)容研究

      語料庫中含有大量生活中常用的語言材料,其內(nèi)容具備較強(qiáng)的可靠性及真實(shí)性。同時(shí),語料庫是利用信息技術(shù)構(gòu)建而成,具備信息化特征。翻譯人員在應(yīng)用語料庫時(shí),需對語料庫中的語言材料進(jìn)行加工及處理,為漢語文學(xué)外譯提供指導(dǎo)。 在人稱代詞方面,有研究學(xué)者指出,語料庫中的“想象性”語料在語料庫中占據(jù)重要地位,尤其是“想象性”語料中的人稱代詞,在漢語文學(xué)作品中頻繁出現(xiàn),其使用頻率遠(yuǎn)高于“信息型”語料。就文體角度看來,小說作品中的人稱代詞出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于其他文體,出現(xiàn)該現(xiàn)象的原因在于小說語料中存在較多對話,而對話中人稱代詞的使用頻率較高,這一點(diǎn)無論是在漢語文學(xué)作品中,還是在外語文學(xué)作品都得到了印證[2]。

      3 人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯中的體現(xiàn)

      3.1 人稱代詞在英語與漢語中的使用區(qū)別

      為明確人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯中的體現(xiàn),文章站在漢譯英角度,分析人稱代詞在英語和漢譯中的使用區(qū)別。受地理環(huán)境、歷史發(fā)展等因素的影響,漢語和英語分處于不同語言體系,所反映的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、文化底蘊(yùn)等方面都存在非常大的差異性。在相關(guān)的理論文獻(xiàn)記錄中發(fā)現(xiàn),相較于英語原創(chuàng)文學(xué)中人稱代詞的使用頻次來說,我國的原創(chuàng)漢語文學(xué),對于人稱代詞的使用頻次較少,但是根據(jù)語料庫的量化內(nèi)容顯示,漢語語料中的人稱代詞使用程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語語料,能夠細(xì)致的分析人稱代詞的主要程度,以及其在不同形式間具體情況的呈現(xiàn)[3]。而同樣的人稱代詞在英語文學(xué)與原創(chuàng)英語文學(xué)中的使用程度,也存在一定的區(qū)別。 比如,在英語中較常見的人稱代詞“it”,是漢語語料中相同意義“它”的使用頻次的幾十倍。

      3.2 人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中與原創(chuàng)文學(xué)中使用頻率的區(qū)別

      文學(xué)作品不同于文學(xué)翻譯,而翻譯是在原作品基礎(chǔ)上形成的,兩者中人稱代詞的使用頻率也有所不同,在源語文學(xué)作品中,漢語文學(xué)作品中人稱代詞的使用較少,而英語文學(xué)作品中人稱代詞的使用較為頻繁。由于漢語語法的限制,在漢語文學(xué)中“它”和“他”的使用頻次,相對英語中it 與his 的使用頻次明顯較低,但也有相似之處,如人稱代詞的分布具有一定的規(guī)律性,僅存的差異就在于第一人稱和第三人稱的運(yùn)用語境和頻率,在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中更加注重人稱代詞指代性和照應(yīng)性的使用[4]。

      例如,在漢語文學(xué)作品中,“它” 出現(xiàn)的頻率較低,而英語文學(xué)作品中“it”頻繁出現(xiàn)。 出現(xiàn)該現(xiàn)象的原因在于中國和西方文化的差異,漢語語言體系中并不常用第一人稱指代事物,而英語語言體系中的“it”,不僅可用作人稱代詞,還可用作語句中的虛義詞或強(qiáng)調(diào)詞。就此,在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯作品中,“it”出現(xiàn)的頻率高于原文。

      3.3 人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯與原創(chuàng)文學(xué)中的使用區(qū)別

      現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯和漢語原創(chuàng)文學(xué)存在本質(zhì)的差異,漢語原創(chuàng)文學(xué)的讀者為將漢語作為母語的人;而現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯作品的讀者為將譯語為母語的人,二者人稱代詞的使用區(qū)別在于使用頻率和語境。就此,在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯中,翻譯人員在進(jìn)行運(yùn)用人稱代詞時(shí),需考慮中國與其他國家的文化差異、用語習(xí)慣等要素,探究更符合譯語表達(dá)習(xí)慣的翻譯作品,實(shí)現(xiàn)原創(chuàng)文學(xué)內(nèi)容、作者情感的真實(shí)全面?zhèn)鬟f。細(xì)化來說,現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯中人稱代詞的使用重點(diǎn)在于其指代功能及協(xié)同功能的體現(xiàn),而原創(chuàng)文學(xué)中人稱代詞的使用重點(diǎn)在于原詞復(fù)現(xiàn),使文章內(nèi)容呈現(xiàn)更為豐富的效果。

      4 人稱代詞在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯中轉(zhuǎn)變的可能性

      4.1 元語用意識的現(xiàn)實(shí)影響

      在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯過程中,翻譯人員在轉(zhuǎn)變?nèi)朔Q代詞的時(shí)候,為了更好地顯示出人稱代詞的轉(zhuǎn)變效果,需要加強(qiáng)對其真實(shí)性、簡潔性、規(guī)范性以及完整性的重視,避免單純根據(jù)原文中的語言字碼進(jìn)行人稱代詞的直接轉(zhuǎn)變,使現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯表現(xiàn)出趨避效應(yīng)。針對該要求,翻譯人員需深化對人稱代詞的全面認(rèn)知,對人稱代詞的轉(zhuǎn)變方式了然于胸,從而能夠在進(jìn)行省略、插入的時(shí)候,盡可能做到恰到好處,進(jìn)而有效確保翻譯作品的完整性和準(zhǔn)確性,使讀者可以更好地理解翻譯作品的內(nèi)容與內(nèi)涵[5]。在此過程中,翻譯人員需要合理利用自身的元語用意識,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣分析人稱代詞,明確人稱代詞具備的指代功能及協(xié)同功能,再根據(jù)譯語習(xí)慣,進(jìn)行人稱代詞的添加或省略處理,使翻譯作品的語言加工更為合理,同時(shí)還能夠有效凸顯翻譯作品的命題意義、作者的寫作意圖和寫作態(tài)度等,幫助讀者更清晰地認(rèn)識到語篇內(nèi)容所承載的思想、情感與內(nèi)涵,進(jìn)一步加深讀者對翻譯作品的理解與認(rèn)知。

      4.2 語言及結(jié)構(gòu)間的差異

      漢語與英語屬于兩種不同的語言體系,在結(jié)構(gòu)方面存在顯著差異,該差異衍生了語言及結(jié)構(gòu)間的差異。 相關(guān)研究中指出,對比漢語與其他語言形式,雖然在銜接內(nèi)容相同,但銜接結(jié)構(gòu)一定存在差異,使人稱代詞的運(yùn)用效果存在差異。例如,在漢語和其他語言形式中,關(guān)于語句中的照應(yīng)關(guān)系、連接關(guān)系及替代關(guān)系等表達(dá)方式的不同,所呈現(xiàn)的功能、展現(xiàn)的效果也各不相同,就此,在進(jìn)行現(xiàn)代漢語文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,翻譯者為了準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思,就不得不進(jìn)行人稱代詞的轉(zhuǎn)變。 另外,在漢語文學(xué)作品中,作者可能在文章中同時(shí)省略或運(yùn)用同一個(gè)人稱代詞,而在其他語言中,該人稱代詞難以省略。例如,在現(xiàn)代漢語文學(xué)作品中,作者可能會(huì)省略部分語句中的“它”,而在進(jìn)行英譯時(shí),不可省略“it”。

      4.3 實(shí)際外譯中選擇性分析

      通過上述分析可知,在實(shí)際的文學(xué)作品翻譯過程中,人稱代詞的轉(zhuǎn)變具有一定的功能性,翻譯人員可通過人稱代詞的轉(zhuǎn)變實(shí)現(xiàn)翻譯作品的準(zhǔn)確性、真實(shí)性和完整性。例如,翻譯人員在進(jìn)行現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯時(shí),會(huì)將原文中累贅的語言省略,使翻譯作品結(jié)構(gòu)更為簡潔;而為了彌補(bǔ)省略原文內(nèi)容出現(xiàn)的空白,翻譯者在進(jìn)行作品翻譯的時(shí)候,可以適當(dāng)插入一些組織要素,使翻譯作品結(jié)構(gòu)更為完整,從而有效提高翻譯作品結(jié)構(gòu)的連貫性及邏輯性,貼合外語用語習(xí)慣,幫助讀者更好的理解翻譯作品的內(nèi)涵[6]。 基于以上所述,翻譯人員需在實(shí)際翻譯的過程中進(jìn)行選擇性分析,決定是否省略或插入人稱代詞,而通過顯性的表達(dá)方式,翻譯工作呈現(xiàn)透明化,則更方便于翻譯者更好地詮釋省略與插入之間的轉(zhuǎn)換,尤其是在專業(yè)術(shù)語較多,且核心關(guān)系較大的現(xiàn)代漢語文學(xué)作品的外譯過程中,翻譯者很容易出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致翻譯出錯(cuò),在這樣的翻譯情況下,選擇性分析就顯得尤為的重要。

      5 人稱代詞的轉(zhuǎn)變

      5.1 人稱代詞運(yùn)用的意識轉(zhuǎn)變

      在以往的漢語文學(xué)外譯中,翻譯人員在運(yùn)用人稱代詞時(shí),大都將單一化語言字碼為基礎(chǔ),進(jìn)行源語和譯文的翻譯,根據(jù)漢語原文的描述,運(yùn)用相應(yīng)的人稱代詞。在這種運(yùn)用意識下,翻譯人員過于注重翻譯的完整性,將翻譯重點(diǎn)放在漢語文學(xué)原文含義的全部呈現(xiàn)和情感表達(dá)的有效傳遞。 在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯中,人稱代詞的運(yùn)用意識出現(xiàn)變化,翻譯人員的運(yùn)用更為靈活,并未將單純地漢語文學(xué)含義、情感完全傳遞為核心,而是對其進(jìn)行一定的處理,使其更貼合譯語的用語和表達(dá)習(xí)慣,遵循譯語體系的規(guī)范性。

      針對人稱代詞運(yùn)用意識的轉(zhuǎn)變,翻譯人員需深化對人稱代詞的認(rèn)識,強(qiáng)化自身的元語用意識,明確其在漢語、譯語體系中的用語習(xí)慣,按照讀者習(xí)慣合理插入、省略或刪除人稱代詞,提高人稱代詞應(yīng)用的合理性。在準(zhǔn)確傳遞漢語文學(xué)作品內(nèi)容、含義及情感的基礎(chǔ)上,通過人稱代詞的合理運(yùn)用,提高漢語文學(xué)作品外譯的可讀性及深刻性,幫助讀者理解文學(xué)作品的創(chuàng)作意義,發(fā)揮現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯的重要意義。

      5.2 轉(zhuǎn)變后的效果

      在人稱代詞運(yùn)用意識轉(zhuǎn)變后,現(xiàn)代漢語文學(xué)作品外譯作品表現(xiàn)出更連貫的結(jié)構(gòu)、 更具體的形式及更豐富的內(nèi)容,可深化讀者對文學(xué)作品的認(rèn)識,強(qiáng)化文學(xué)作品的可讀性,降低讀者的閱讀難度。 同時(shí),人稱代詞運(yùn)用意識轉(zhuǎn)變后,翻譯人員可結(jié)合文章載體,精確翻譯漢語文學(xué)作品中的人稱代詞,優(yōu)化文學(xué)作品中的語法關(guān)系,提高現(xiàn)代漢語文學(xué)作品的可研究性。

      例如,以第三人稱代詞“他”為例進(jìn)行分析,在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,“他”的使用頻率是比較高的,而較高的復(fù)現(xiàn)率就會(huì)導(dǎo)致“他” 與文章中其他形式的“他”產(chǎn)生一定的距離感,可以說復(fù)現(xiàn)率越高兩者之間的距離就越大。 第三人稱代詞“他”不僅在原創(chuàng)漢語文學(xué)中現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中使用頻率差異較大,還會(huì)出現(xiàn)在同一個(gè)句子中,多個(gè)“他”大聯(lián)合應(yīng)用的現(xiàn)象,形成一種復(fù)句形式,當(dāng)然就一般情況而言,無論是在原創(chuàng)文學(xué)中,還是在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,依然是零形回指出現(xiàn)的更多,能夠有效提升文章的完整性,以及文學(xué)作品的價(jià)值。

      5.3 語言運(yùn)用的時(shí)代變化

      在漢語文學(xué)外譯中,漢語和譯語在文化背景、使用原則和語言結(jié)構(gòu)等方面存在差異。 受上述差異影響,漢語和譯語在語言表達(dá)方面,在內(nèi)容銜接和傳達(dá)方面可能表現(xiàn)出共同點(diǎn),在語言結(jié)構(gòu)銜接位置表現(xiàn)出不同點(diǎn)。同時(shí),現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯還在語音運(yùn)用方面表現(xiàn)出時(shí)代變化。在以往的漢語文學(xué)外譯中,翻譯人員更為注重翻譯作品的完整性; 而在現(xiàn)代漢語文學(xué)外譯中,翻譯人員更為注重漢語和譯語間的差異,基于該差異調(diào)整文學(xué)作品中人稱代詞的應(yīng)用,使其更符合譯語的語言表達(dá)習(xí)慣。

      例如,在第三人稱的運(yùn)用中,現(xiàn)代白話文階段中的“他”指代范圍較廣,即可表示男性,也可表示女性或者其他事物。而隨著社會(huì)的發(fā)展,白話文中逐漸用“伊”表示女性,發(fā)展至現(xiàn)代,文學(xué)作品均用“她”表示女性。 就此,在進(jìn)行漢語文學(xué)作品外譯時(shí),需考慮時(shí)代變化的影響。 另外,和英語中的“he”“she”有所差異,漢語中的“他”和“她”同音,易對漢語文學(xué)作品外譯造成困擾,一旦文學(xué)作品中描述場景涉及的人物過多,會(huì)加大翻譯的難度。 針對該問題,翻譯人員需深化自身對文學(xué)作品原文的認(rèn)識,明確人物間的關(guān)系與性別,采用合理的人稱代詞描述。

      5.4 人稱代詞的復(fù)現(xiàn)頻率

      在文學(xué)作品中,復(fù)現(xiàn)頻率是指翻譯作品中人稱代詞出現(xiàn)的次數(shù)及其使用語境。 某個(gè)人稱代詞的復(fù)現(xiàn)頻率越大,就表明該人稱代詞和其他詞匯存在較大差異。在現(xiàn)代漢語文學(xué)原文中,第三人稱的復(fù)現(xiàn)頻率最高,而在翻譯作品中第三人稱的復(fù)現(xiàn)頻率遠(yuǎn)低于原文。 出現(xiàn)該現(xiàn)象的原因在于中國和其他國家文化背景的差異、漢語和譯語用語習(xí)慣的差異。以第三人稱“他”為例,在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中較為常見的人稱代詞,且重復(fù)率較高,在原創(chuàng)漢語文學(xué)中,基本上每隔5 個(gè)句子,就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)“他”字,而在現(xiàn)代漢語文學(xué)翻譯中,“他”的重復(fù)率相對較低,平均每3 個(gè)句子出現(xiàn)一個(gè)“他”字。

      6 結(jié)語

      綜上所述,和傳統(tǒng)文學(xué)作品相比,現(xiàn)代漢語文學(xué)作品在人稱代詞的外譯方面出現(xiàn)較大轉(zhuǎn)變,需翻譯人員加深認(rèn)識。通過該文的分析,翻譯人員在進(jìn)行現(xiàn)代漢語文學(xué)中人稱代詞的翻譯時(shí),需注重元語用意識的現(xiàn)實(shí)影響、 語言及結(jié)構(gòu)間的差異及人稱代詞運(yùn)用意識的轉(zhuǎn)變等內(nèi)容,合理選用人稱代詞,確保翻譯作品和文學(xué)作品間的風(fēng)格統(tǒng)一,提高翻譯作品的可讀性。

      猜你喜歡
      外譯人稱代詞
      復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
      拼圖
      代詞(一)
      代詞(二)
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      這樣將代詞考分收入囊中
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      陽高方言的人稱代詞
      廣告語中人稱指示語的語用充實(shí)研究
      宁德市| 云安县| 剑阁县| 乐亭县| 牡丹江市| 韶关市| 澜沧| 广德县| 靖远县| 沐川县| 芦山县| 奇台县| 东辽县| 马鞍山市| 漠河县| 威海市| 什邡市| 阿瓦提县| 潞西市| 镇康县| 伊吾县| 聊城市| 庄浪县| 龙泉市| 上犹县| 孙吴县| 凌源市| 清苑县| 乌恰县| 大同县| 湘潭县| 象州县| 海原县| 西盟| 平南县| 衡水市| 孟村| 鄯善县| 河曲县| 广河县| 平顶山市|