余澤民
11月5日,匈牙利詩人蘇契·蓋佐死于新冠。噩耗傳出令人震驚,因為死者不僅是一位大詩人,還是一位影響很大的匈、羅雙國籍政治家。歐爾班總理當(dāng)夜發(fā)帖:“每條生命都是一棟建筑里的石頭,都是大海之歌里的音符,都是用命運編織的巨大地毯,都是上帝譜寫的恢弘樂章。上帝與你同在,蓋佐!”
90年代初,蘇契作為匈族人領(lǐng)袖擔(dān)任羅馬尼亞國會議員,千禧年后他進入匈牙利政府,先后擔(dān)任文化國務(wù)秘書(相當(dāng)于文化部長)和總理的首席顧問。如果說,詩歌代表遠方,那么政治代表當(dāng)下,蘇契的生命本身便是兩極對話。
今年夏天,蘇契曾在茜茜公主莊園里搞了一個相當(dāng)盛大的生日晚會,當(dāng)時我還嘀咕,67歲并不是個整數(shù),而且在疫情當(dāng)中……現(xiàn)在想來,或許詩人有需要告別的預(yù)感。上周,匈牙利宣布宵禁并進入緊急狀態(tài),但歐爾班總理還是親自主持了詩人的葬禮,他稱“蘇契不僅是詩人、朋友、政治家和首席顧問,他還是導(dǎo)師、將軍和心靈支柱?!?/p>
我跟蘇契相識也年頭不少,第一次見面是我剛到匈牙利不久,在南方城市塞格德。我翻譯過他的兩本詩文集,《憂傷坐在樹墩上》和《太陽下》。蘇契進入匈牙利內(nèi)閣后,不僅是向中國“打開東大門”政策的重要推手,而且總是樂此不疲地往政治里添加文學(xué)因素,比如,歐爾班總理每次訪華,他都會絞盡腦汁準(zhǔn)備特殊的國禮。
一次他別出心裁地特制了一套《匈漢雙語插圖版西游記》,不僅采用匈牙利老漢學(xué)家陳國先生完成于半個世紀(jì)前的經(jīng)典譯本,還用匈牙利銅版畫大師庫瓦奇·托馬斯創(chuàng)作的《西游記》系列作品作插圖。這套作品創(chuàng)作于70年代,畫家讀了匈語版《西游記》后不僅根據(jù)自己的想象力給唐僧師徒四人單獨造像,還再現(xiàn)了小說里的一些情節(jié),比如大戰(zhàn)牛魔王、三打白骨精、智斗鐵扇公主等,表現(xiàn)出歐洲藝術(shù)家對東方世界的好奇、憧憬和浪漫想象。多虧了蘇契,這套作品才得以與陳國老先生的譯本珠聯(lián)璧合。這套書作為國禮只做了五套豪華版,但我作為編輯,幸運地得到了一套樣書,成為我藏書中的珍品。
還有一次是去年,歐爾班總理參加“一帶一路”國際合作高峰論壇,蘇契請我將匈牙利詩人沃萊什·山多爾的組詩《我,無限的靈魂》譯成中文,作為國禮送給中國領(lǐng)導(dǎo)人。這組詩寫于1944年歲末“二戰(zhàn)”最殘酷的時期,布達佩斯遭到蘇聯(lián)紅軍空襲長達50天,平民死亡數(shù)萬,大半城市淪為廢墟。就在戰(zhàn)火之中,詩人化身為中國的老子與人類對話,發(fā)出詰問和警告:“你遺忘了自己真正的身世,驕傲地撒腿狂奔,像猩猩一樣捶打胸脯,宣稱自己是從猿變來的,事實或許恰恰相反:你正要從人變成猿。”
作為詩人政治家,蘇契每次在與中國有關(guān)的活動上致辭,都會請我推薦幾句合適引用的中國哲言或詩詞名句,幫助他拉近與中國的關(guān)系。我們最后一次通話是在他去世的三周前,他請我?guī)退g幾句中國詩人關(guān)于天鵝的詩句,準(zhǔn)備用在新書里。我選好幾句發(fā)給他,其中有宋代王洋的“去伴天鵝云外行”和徐元杰的“目斷天鵝影不留”。
這兩句詩一句寫他,一句寫我;我望著他遠去,作為譯者繼續(xù)傳聲。新冠還在肆虐,冬雪未落,天已寒冷。這幾天我腦子里總縈繞著蘇契的一句詩,“冬天也自己溫暖自己”,即便孤單,也要揣希望。