• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      亞運(yùn)會(huì)后廣州路牌語(yǔ)言景觀的符號(hào)研究

      2020-01-07 16:09:46李妙晴
      探求 2020年3期
      關(guān)鍵詞:英文翻譯路牌符號(hào)學(xué)

      □ 李妙晴

      語(yǔ)言景觀研究作為近年應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的新領(lǐng)域之一,已得到眾多國(guó)際學(xué)者的關(guān)注。目前關(guān)于路牌的研究論文都沒(méi)有運(yùn)用語(yǔ)言景觀理論。本文擬在介紹目前西方的語(yǔ)言景觀研究法之一的地理符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)上,對(duì)廣州市路牌在亞運(yùn)前后的名稱(chēng)翻譯進(jìn)行對(duì)比性研究,探討亞運(yùn)會(huì)后語(yǔ)言政策對(duì)廣州路牌的影響。

      一、以地理符號(hào)學(xué)為依據(jù)

      Scollon & Scollon(2003)提出的地理符號(hào)學(xué)正是語(yǔ)言景觀學(xué)的分支之一,它包括三個(gè)子系統(tǒng):交互秩序、視覺(jué)符號(hào)和空間符號(hào)。其中交互秩序的單位是:?jiǎn)蝹€(gè)、與別人一起。交互秩序主要是利用Edward T.Hall 和Erving Goffman 的理論,強(qiáng)調(diào)某種形式的語(yǔ)言和文字應(yīng)該放在哪些地方才顯得更為恰當(dāng),包括言語(yǔ),動(dòng)作、手勢(shì),包括文本所處環(huán)境、讀者、設(shè)計(jì)者及其之間的互動(dòng)等。

      交互秩序又可分為時(shí)間感,空間感覺(jué)(視覺(jué)空間、聽(tīng)覺(jué)空間、味覺(jué)空間、溫度空間、觸覺(jué)空間);個(gè)人距離(親密、私人、社會(huì)、公共距離);個(gè)人前景(符號(hào)配置、禮貌性不注意)。交互秩序的理論指出:空間中的文字標(biāo)識(shí),如果因?yàn)槲淖直磉_(dá)不清晰,信息傳達(dá)不到位或安放位置不得當(dāng)?shù)仍?,可能?dǎo)致錯(cuò)誤解讀。

      地理符號(hào)學(xué)的研究采用了視覺(jué)文化的某些原理,如Kress & van Leeuwen(1996)的《閱讀圖像》關(guān)于圖像分析的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析框架,重點(diǎn)探討圖像中的人物、地點(diǎn)和事物是如何組成視覺(jué)模式?,F(xiàn)實(shí)世界中的文本常常不是以單一模態(tài)形式呈現(xiàn),通常有不同字體、不同顏色及大小的搭配,文本各個(gè)部分之間的搭配與組合在空間中能否充分表達(dá)意義,能否便于體現(xiàn)此文本在空間中的作用。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家Halliday(1994/2000)把文字當(dāng)成一種依賴(lài)語(yǔ)境的社會(huì)符號(hào)系統(tǒng),并且認(rèn)為使用文字的過(guò)程是個(gè)符號(hào)過(guò)程;并認(rèn)為文字有概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能三大功能。

      Kress & van Leeuwen 的《閱讀圖像》以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),建立了圖像分析的框架,分析了圖像等符號(hào)在語(yǔ)篇中的作用,以及圖像中各部分如何組成視覺(jué)模式??臻g符號(hào)包括其它非言語(yǔ)符號(hào)。這些非言語(yǔ)的符號(hào)資源對(duì)于產(chǎn)生和解讀空間中的話(huà)語(yǔ)起到核心作用??臻g符號(hào)包括圖像、空間、話(huà)語(yǔ)。圖像包括語(yǔ)言偏向,招牌的刻寫(xiě),置放化等子系統(tǒng)構(gòu)成??虒?xiě)指的是標(biāo)牌語(yǔ)言的呈現(xiàn)方式,包括字體、材質(zhì)、累加等。字體指的是文字采用的形式,如手寫(xiě)體、書(shū)法體、印刷體等,還指大小、形狀顏色等。材質(zhì)指的是字刻的材料。累加指的是一種字刻添加在另一字刻上面,附加的字刻常常是臨時(shí)和最近添加的。狀態(tài)變化指的是事物的狀態(tài),如商店的燈光亮通常是表示正在營(yíng)業(yè),燈光熄滅表明營(yíng)業(yè)結(jié)束。安放包括不包含語(yǔ)境的指示(decontextualized sign),如全世界統(tǒng)一的標(biāo)志;另有一種為在錯(cuò)誤地點(diǎn)的標(biāo)志(transgressive signs),如涂鴉、空間中的文字;還有一種為情景下的符號(hào)(situated semiotics),如風(fēng)水學(xué)中的指外性符號(hào)(exophoric)。

      空間符號(hào)子系統(tǒng)在地理符號(hào)學(xué)理論中占核心地位,其中置放化涉及地理符號(hào)學(xué)的根本研究問(wèn)題,即研究符號(hào)在具體物理世界放置問(wèn)題。地理符號(hào)學(xué)三大原則是指示性(指物理符號(hào)從所處的位置)、對(duì)話(huà)性(指符號(hào)和文化語(yǔ)篇的互動(dòng))、選擇性(指讀者會(huì)選擇所要的符號(hào),語(yǔ)言景觀是人對(duì)各種符號(hào)系統(tǒng)選擇的過(guò)程)。

      綜上,本文主要利用地理符號(hào)學(xué)關(guān)于空間符號(hào)中的語(yǔ)言偏向、招牌填寫(xiě)、中英互換的理論,結(jié)合2010 年廣州亞運(yùn)會(huì)路標(biāo)進(jìn)行解讀。通過(guò)對(duì)廣州路牌的實(shí)地調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)廣州在亞運(yùn)會(huì)前后存在新舊兩種路標(biāo)共存的混亂體系。

      二、廣州路牌翻譯在亞運(yùn)前后的對(duì)比研究

      廣州作為國(guó)際化大都市,在亞運(yùn)會(huì)的推動(dòng)下,在市政設(shè)施建設(shè)等方面有了巨大變化,但目前廣州路名標(biāo)識(shí)的翻譯還比較混亂,譯名缺乏一個(gè)相對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在廣州城中各處的路牌和交通指示牌上,同一條路有多種翻譯的情況比比皆是。通用路名翻譯不統(tǒng)一,有的路名源自音譯,有的源自意譯,甚至出現(xiàn)拼寫(xiě)規(guī)范與一致性及拼寫(xiě)差錯(cuò)問(wèn)題。

      廣州街道名稱(chēng)的英譯方法大致有兩大類(lèi):以亞運(yùn)為界,亞運(yùn)前舊的路標(biāo)用“音意結(jié)合法”。如“客村立交”譯為“KECUN Bridge”,珠江隧道譯為“ZHUJIANG Tunnel”。而亞運(yùn)新的路標(biāo)以2010年5月1日起實(shí)施的《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》和廣東省地方標(biāo)準(zhǔn)為規(guī)范,采用了與民政部門(mén)相對(duì)一致的拼音翻譯。如要求地鐵、公交站使用漢語(yǔ)拼音,景點(diǎn)等作為站名時(shí),采用英文翻譯的形式。街道名稱(chēng)翻譯使用“漢語(yǔ)拼音法”,如黃熙燈&肖秀霞(2009)指出,“路”翻譯為“LU”而不是翻譯為“ROAD”。亞運(yùn)后路牌翻譯棄英文而采用與民政部門(mén)相對(duì)一致的拼音,如“村”、“路”、“橋”等通用地名均用漢語(yǔ)拼音翻譯,不再使用英文意譯。王亮&何穎思(2009)指出,根據(jù)《地名標(biāo)志》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,路名應(yīng)主要使用漢語(yǔ)拼音音譯,制定了路牌地名通用名采用英文直譯,專(zhuān)名則采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),并且全部大寫(xiě),如“大道”到“巷”、“里”、“街”等,全部直接用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。如“人民北路”就譯成“RENMINBEILU”?!皬V州大道”譯為“GuangzhouDadao”,“京溪街”譯為“Jingxijie”。廣州特有的本地地名或稱(chēng)謂,包括一些如“老鼠街”之類(lèi)的“巷、崗”等充滿(mǎn)地方特色的街道名,直接用漢語(yǔ)拼音,如上下九為“SHANGXIAJIU”、桂花崗為“GUIHUAGANG”、狀元坊為“ZHUANGYUANFANG”、三元里為“SANYUANLI”。外國(guó)人在廣州問(wèn)路時(shí),用音譯的路名更容易明白。因此新的翻譯體系更傾向于“雙書(shū)寫(xiě)體標(biāo)牌”(biscriptual)而不是“雙語(yǔ)標(biāo)牌(bilingual),因?yàn)檫@種新的路牌更像同時(shí)帶有漢字和拼音字母的標(biāo)牌。

      (一)語(yǔ)言偏向

      Scollon & Scollon 認(rèn)為選擇哪種語(yǔ)言可以反映出一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)及意識(shí)形態(tài),從一個(gè)地點(diǎn)的幾種翻譯可以看出語(yǔ)言偏向。廣州舊的路牌主要用英譯,用了縮寫(xiě),如“St”,“Rd”,或“ST”和“RD”。作為2010 年廣州亞運(yùn)會(huì)的會(huì)場(chǎng)之一,廣東奧林匹克體育中心的公交站名有三個(gè)不同的版本。在60 路公交車(chē)奧林匹克體育中心終點(diǎn)站,相隔不遠(yuǎn)的幾個(gè)候車(chē)站的三個(gè)指示牌,有的用英文標(biāo)識(shí),有的用漢語(yǔ)拼音與英文混用。一個(gè)為“AolinpikeTiyuzhongxin Bus Terminal”,加上“Bus Terminal”。另一個(gè)是“Olympic Center Bus Terminal”,用的是部分英譯,省略了“體育”。最后一個(gè)用的是全英譯“Olympic Sports Center Bus Station”,共三個(gè)版本。天河體育中心路牌則是:TianheTiyu-Zhongxin。公交站牌上是:TianheSports Center。公交車(chē)站站牌和附近路牌的英文翻譯不統(tǒng)一:體育中心的“中心”翻譯成center,而在第二個(gè)路牌又翻譯成了zhongxin。在新港東路前方的交叉路段,看到同一塊交通指示路上,新的路標(biāo)“黃埔軍校舊址”用的是全拼音翻譯的“HUANGPU JUNXIAO JIUZHI”。舊的路標(biāo)“科韻路(南行)”用的卻是以拼音和英語(yǔ)縮寫(xiě)混搭成“Keyun RD .(s)”。這反映了這兩種翻譯體系并存的矛盾。

      同一個(gè)路名,有多種譯法,是目前路牌和交通指示牌上最常見(jiàn)的問(wèn)題。中山二路在不同的路牌和交通指示牌上,就有“ZHONGSHAN ERLU”、“ZHONGSHAN 2nd RD”、“ZHONGSHAN 2 LU”和“ZHONGSHAN 2 ROAD”這4 種不同的翻譯。“路”用了“LU”屬于亞運(yùn)后的翻譯,用了“ROAD”是亞運(yùn)前的翻譯。序號(hào)有的用阿拉伯?dāng)?shù)字、拼音或者英語(yǔ)翻譯表示,有些路段中間的數(shù)字直接用阿拉伯?dāng)?shù)字表達(dá),如中山二路(ZHONGSHAN 2 LU),也是亞運(yùn)后的產(chǎn)物。有的是用序數(shù)詞標(biāo)示,英文采用序數(shù)詞形式,如 1st,2nd,3rd 等,比如中山二路則翻譯成ZHONGSHAN 2nd Rd,屬于《標(biāo)準(zhǔn)》出臺(tái)前的翻譯。

      路牌書(shū)寫(xiě)混亂,格式不統(tǒng)一。有些街道名稱(chēng)用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注時(shí),以?xún)蓚€(gè)單詞為單位書(shū)寫(xiě);但是有的路牌以單個(gè)單詞為單位書(shū)寫(xiě),另一些卻全部連在一起為一個(gè)單位進(jìn)行書(shū)寫(xiě)。如“中山五路”,有些路牌寫(xiě)成ZHONGSHANWULU,全部字母都大寫(xiě);另一個(gè)則以?xún)蓚€(gè)單詞為一個(gè)單位分開(kāi)書(shū)寫(xiě),如ZhongshanWulu,開(kāi)頭第一個(gè)字母才大寫(xiě),其他字母則用小寫(xiě)字母。另外有的路牌把所有的單詞都連在一起,中間不空格隔開(kāi);而有一些則把“LU”分開(kāi),如“流花路”新的路牌寫(xiě)成LIUHUALU,有時(shí)新的路牌也分開(kāi)LU 寫(xiě)成LIUHUA LU。

      對(duì)于“路”、“橋”等通用地名、“一二三四”等路名序號(hào),還有“東、南、西、北”這類(lèi)路段方向的翻譯,應(yīng)直接用拼音還是用英譯?廣州采取的做法是兩者結(jié)合。因此,“北京路”新的路牌標(biāo)注為BEIJING LU,亞運(yùn)前舊的路牌翻譯為BEIJING ROAD;“內(nèi)環(huán)路”舊的路牌為INNER RING RD,新的路牌標(biāo)注為NEIHUAN LU;“三元里大道”新的路牌標(biāo)為漢語(yǔ)拼音SANYUANLI DADAO,舊的路牌英文翻譯為SANYUANLI AVENUE。

      新舊路牌的不同也體驗(yàn)在“東、西、南、北、中”方向詞的翻譯:“廣州大道南”亞運(yùn)后直接漢語(yǔ)拼音標(biāo)注為GUANGZHOU DADAO NAN,方位詞含指示方向意義時(shí)不譯成英文;而舊的路標(biāo)是GUANGZHOU RD SOUTH。方位詞含指示方向意義時(shí)譯成英文。“環(huán)市中路”新路牌是HUANSHI ZHONGLU,舊路牌為HUANSHI RD M. 新舊路牌存在廣州的路上。比如“東風(fēng)西路”路牌,新的路牌直接標(biāo)注拼音“DONG FENG XI LU”,與之對(duì)比舊的路牌為“DONGFENG Road West”,或“DONGFENG West Road”。新的翻譯體系中,地名中表示方位的“東、南、前、后、內(nèi)、外”等詞與專(zhuān)名連寫(xiě),并用拼音,而序數(shù)詞采用漢語(yǔ)拼音譯音。

      (二)招牌填寫(xiě)

      招牌刻寫(xiě)包括字體、大小、形狀顏色等。亞運(yùn)前的路牌為藍(lán)底白字,而為了迎接亞運(yùn)而設(shè)置的路牌為黑底黃字,兩者在字體、形狀顏色方面大不相同。一個(gè)陳家祠指示牌有三種不同的英文翻譯。陳家祠廣場(chǎng)的地鐵出口的路牌翻譯成“Chen Clan Academy”,與之不統(tǒng)一的是其地鐵出口附近的一個(gè)景點(diǎn)指示牌翻譯成“Chen's Lineage Hall”。而施工的圍蔽墻上的英文翻譯是“Ancestral Temple of The Chen Family”。

      (三)中英互換

      袁建彰(2010)指出,廣州獵德大道旁的一塊路牌成為了“明星”,原因是它告訴了大家廣州有一條“×××路”,被網(wǎng)友們稱(chēng)為是“廣州最牛路牌”。圖中顯示了一塊路牌指示車(chē)輛可在前方路口右轉(zhuǎn),臨江大道和“×××路”,而在路牌下方的英文翻譯中,竟也出現(xiàn)了“×××Rd”的字樣。

      馬向新(2010)指出,大劇院“Opera House”的“Opera”拼寫(xiě)錯(cuò)誤成了“Odera”,大劇院名稱(chēng)的英文“Opera House”中字母s 已經(jīng)脫落?!芭R江大道”的英文翻譯成為了“Linjiang AV”,在市政路牌上,大道翻譯成英文Avenue 時(shí)有出現(xiàn),而通常寫(xiě)成縮寫(xiě)時(shí)都以“Av.”的形式,但在大劇院的路牌指引上卻漏了縮寫(xiě)的點(diǎn),也沒(méi)有大小寫(xiě)區(qū)分,直接成為了“AV”,效果不是很理想。

      三、結(jié)論

      從語(yǔ)言偏向來(lái)看,新的翻譯體系對(duì)道路的譯法采用了拼音,而不是英文翻譯,用于處理街道名稱(chēng)翻譯中的歷史性、文化性、地域性問(wèn)題。這樣既符合推廣使用漢語(yǔ)拼音的語(yǔ)言指導(dǎo)思想,也避免了直譯引起的歧義,體現(xiàn)公共標(biāo)識(shí)中信息性要求的實(shí)現(xiàn)。

      譯文文本如何體現(xiàn)街道名稱(chēng)的認(rèn)知性、信息性、對(duì)應(yīng)性的特點(diǎn),同時(shí)如何保證原有街道名稱(chēng)的歷史性、文化性、本地性的特色,如廣州的三元里等具有強(qiáng)烈地方特色和體現(xiàn)歷史路牌的翻譯,是一個(gè)需要認(rèn)真思考的問(wèn)題。用拼音標(biāo)注,在雙語(yǔ)路牌中同原有的中文一致,并互相對(duì)應(yīng),在一定程度上體現(xiàn)了表述形式上的便捷性與可靠性,能更容易從當(dāng)?shù)乩习傩漳抢锏玫街苯涌煽康闹甘拘畔?。但是,再新的翻譯體系中,如果地名全部用拼音標(biāo)注,表示意義的字也不翻譯,這樣的缺點(diǎn)也很明顯,如不能起表意符號(hào),體現(xiàn)不出街道名稱(chēng)的分類(lèi)特征。因?yàn)闈h語(yǔ)拼音本無(wú)意義功能,本來(lái)應(yīng)適當(dāng)借助英文意譯。純粹的地名如果用漢語(yǔ)拼音表示只能讓人知道該地的讀音,但其中一些表示重要信息的字,如果沒(méi)對(duì)應(yīng)的意譯則起不到任何雙語(yǔ)作用。

      原來(lái)翻譯系統(tǒng)英譯的優(yōu)勢(shì)在于,翻譯了原有地名包含的具體指示意義,如原有的“大道”英文翻譯為Avenue (Ave),而“街”則譯為Street (St),東南西北表方位的詞也采用英文翻譯,如東風(fēng)西路為Dongfeng Road West。對(duì)于“老鼠街”這類(lèi)地緣性或民俗性很強(qiáng)的語(yǔ)匯,翻譯則可以采用本地化加英文注釋?zhuān)靡糇g和意譯搭配。不過(guò),現(xiàn)在道路的翻譯就都采用了拼音,如“街”直接用拼音“JIE”代替。路牌翻譯棄英文采用與民政部門(mén)相對(duì)一致的拼音路牌,可以看出廣州的由注重外國(guó)人的可讀性轉(zhuǎn)為保守本國(guó)特色。

      招牌填寫(xiě)、互換的理論顯示出廣州路牌翻譯沒(méi)有做到完全統(tǒng)一規(guī)范,因此需要在城市的高速發(fā)展下做好與國(guó)際化接軌的協(xié)調(diào)。筆者認(rèn)為,不管采取拼音翻譯,還是英文翻譯,或者是中英結(jié)合翻譯,其實(shí)關(guān)鍵在于統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這樣才能做到統(tǒng)一、整齊。筆者建議,對(duì)于廣州市路名翻譯,應(yīng)注意以下兩點(diǎn)。

      第一,“專(zhuān)名+通名”的翻譯。對(duì)于此種情況,可采用拼音加英文的翻譯方法,即前半部分的專(zhuān)有名詞用拼音轉(zhuǎn)寫(xiě),后半部分通名用英譯。如北京路譯為“Beijin Road”。

      第二,“專(zhuān)名+性狀成分+通名”的翻譯。此類(lèi)街道名翻譯存在爭(zhēng)議的地方時(shí),性狀成分的英文應(yīng)該放在通名之后還是之前?如體育西路是譯為“Tiyu Road West”,還是“Tiyu West Road”或者“Tiyuxilu”?筆者認(rèn)為當(dāng)性狀成分是方位名詞的時(shí)候,性狀成分應(yīng)位于專(zhuān)名之后。當(dāng)性狀成分是序數(shù)詞時(shí),應(yīng)當(dāng)位于專(zhuān)名前。這樣,體育西路應(yīng)翻譯為“Tiyu Road West”,而中山二路應(yīng)翻譯為“Zhongshan 2nd Rd”。

      總之,2010 年廣州亞運(yùn)會(huì)后,作為主辦城市的廣州,路名的翻譯還待統(tǒng)一,從而向世界展示一個(gè)現(xiàn)代的大都市語(yǔ)言景觀。筆者認(rèn)為單一羅馬化的翻譯方法并不是最佳方案,因?yàn)樗_(dá)不到國(guó)際化溝通與交際的效果,可以根據(jù)路名的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)將其翻譯劃分成幾類(lèi),進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的翻譯。

      猜你喜歡
      英文翻譯路牌符號(hào)學(xué)
      北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
      “任性”的“路牌”
      古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
      該選哪條路?
      英文摘要
      Digest
      符號(hào)學(xué)家重返音樂(lè)史
      開(kāi)心一刻
      符號(hào)學(xué)理論初探
      路牌
      平潭县| 平安县| 怀宁县| 深圳市| 游戏| 临泽县| 屏南县| 徐水县| 荔浦县| 阜新| 密山市| 喜德县| 昭平县| 新竹县| 东海县| 宁乡县| 理塘县| 灵璧县| 金堂县| 广南县| 米脂县| 保亭| 准格尔旗| 东莞市| 万盛区| 开江县| 木里| 哈尔滨市| 潜山县| 清镇市| 宾阳县| 汤阴县| 枣阳市| 随州市| 张家界市| 英山县| 西丰县| 富锦市| 米脂县| 灵台县| 西贡区|