摘要:本論文選取俄語中具有代表性的動物詞匯作為研究對象,以詞匯語義學、文化語言學、語言國情學相關理論為理論基礎,主要的素材為俄語中的諺語俗語、成語、固定短語和文學著作中的句子,分析俄語中動物詞匯的派生意義以及文化內涵,進而總結影響俄語中動物詞匯文化內涵的主要因素。這將有助于理解動物詞匯所承載的意義,克服在交談時由于文化內涵的差異所造成的交流障礙。
關鍵詞:俄語;動物詞匯;文化內涵
在人類的日常生活中動物發(fā)揮著巨大的作用,隨著人類的出現(xiàn),動物與人類的關系便越發(fā)密切。本文針對俄語中動物詞匯的詞義進行分析,具體體現(xiàn)為受俄羅斯寒冷的氣候條件和地理位置的影響而形成的派生意義和文化內涵。分析俄語中動物詞匯的文化內涵有助于俄語學習者在與俄羅斯人交流時更好地理解他人說話的真正含義,更加全面地了解俄羅斯的文化以及國情。
1. 俄語動物詞匯文化內涵研究的理論基礎
1.1 詞匯語義學
語義學是現(xiàn)代語言學的一個重要組成部分,以研究意義為宗旨,尤其是研究自然語言的意義。法國學者M.Bréal于1879年出版了第一部語義學專著《語義學探索》和其他的早期語義學專著是以詞語為主要的研究對象,后來的著作把話題、句子和語句都列入語義學的研究范圍。于是,專門研究詞匯意義的學科“詞匯語義學”的名稱便應運而生。詞匯學中所講的詞義大多是指詞的詞匯意義,即狹義的詞義。詞匯意義也可以成為詞典意義,具有一定的概括性和穩(wěn)定性,與此同時還含有一些褒貶情感等意義。由于人們認識的不斷變化,每個詞的詞匯意義也會發(fā)生變化。蘇俄是最早開始研究詞匯學的國家。在語義學的影響下,蘇俄較早地產生了詞匯語義學。其中的代表作是阿普列祥的《詞匯語義學》、庫茲涅佐娃的《俄語詞匯學》等等。
1.2 文化語言學
文化是人類社會特有的現(xiàn)象,文化是由人所創(chuàng)造、為人所特有的。文化是各個民族的社會現(xiàn)象與民族內在精神的既有、傳承、創(chuàng)造、發(fā)展的總和。語言則是人類最重要的交際工具,是人們進行溝通的主要表達方式。語言是民族的重要特征之一。由此,語言學家開始對語言和文化的相互關系進行思考,將語言與文化互相融合,互相滲透。文化語言學是研究語言和文化相互之間關系的科學。語言學的研究對象是語言,文化學的研究對象是文化,因此,文化語言學同語言學和文化學都有關系,是語言學和文化學的交叉學科。文化語言學誕生以來,有許多著作相繼問世。邢福義的《文化語言學》、孫冰的《語言文化研究與探索》等等。
1.3 語言國情學
所謂國情,是指一個國家的文化歷史傳統(tǒng)、自然地理環(huán)境、社會經濟發(fā)展狀況以及國際關系等各方面的總和,也是指某一個國家某個時期的基本情況。而對語言國情學的研究則開始于蘇聯(lián),這是一門在文化學和社會語言學的共同影響下出現(xiàn)的新的語言科學。語言國情學的研究對象為詞匯,包括各種不同種類的俗語諺語、固定短語等等,還包括表情、手勢、行為等肢體語言。中國也有許多專家學者對語言國情學有著深刻的研究,例如譚林的《俄語語言國情學》、季元龍的《俄語語言國情學》等等。
2 俄語動物詞匯的文化內涵
由于人們的生活方式、風俗習慣、價值理念、宗教信仰等差異,不同民族認為不同動物所具有的文化內涵是不完全一致的。例如,如果在俄語中大象所代表的形象是肥胖笨拙的人,那么對于印度人來說大象是優(yōu)美和優(yōu)雅的象征;俄羅斯人認為喜鵲多用來比喻那些多言的,無中生有的人;而中國人則認為喜鵲是一種可以帶來吉祥和順利的鳥類??梢娡环N動物詞匯在不同的文化氛圍中有著不同的意義?,F(xiàn)在,我們就分析俄語中幾種不同的動物詞匯的文化內涵。
2.1 家禽類動物
2.1.1狗(собака)
собака是人類忠誠的朋友,所以собака這個單詞有著正面的文化內涵:忠誠、高尚、靈敏。верный как собака(像狗一樣忠實);собачий нюх у кого на что(某人對某物嗅覺特別靈,對某事特別敏感);也把собака比喻為行家、里手:собаку съесть(в чём,на чём)表示精通,擅于做某事。俄國作家,短篇小說巨匠契訶夫戲稱自己的妻子為моя собака。也有一些用собака來表示的固定俗語和諺語,例如:Вот где в чём собака зарыта.直義為這就是埋葬母狗的地方,轉義為這就是問題的癥結所在。
俄語中собака也有其負面的形象:惡劣、下賤、兇狠等。Собака лает,ветер носит(吠聲禁不住風吹,指惡意的誹謗會自消自滅);злой как собака(像狗一樣兇狠)。俄語的俗語諺語中也有許多表達собака的負面形象的句子,如:Как ни вертись собака а хвост позоди.(不管狗怎么轉圈,它的尾巴總在后邊,轉義為不管你怎么企圖掩蓋自己的本性,反正從一切方面都可以看出你是個什么樣的人);Как собака на сене лежит:и сама не ест и другим не даёт.(就像狗躺在干草上:自己不吃,也不讓別人吃。轉義為占著茅坑不拉屎)。此外,собака也有罵人的用法:сукин сын(狗崽子)。
2.1.2馬(лошадь и конь)
在現(xiàn)代俄語中лошадь和конь有一系列派生意義。語言學家指出,相比之下конь是更古老的共同斯拉夫語的單詞,通常用于壯士歌和早期的書面文獻中,還組成了一些固定短語,譬如:“Конь ещё не валялся”(說什么都還沒有開始做);“не в коня корм”(對…… 沒有用處)也比喻有經驗的老者:Старый конь борозды не испортит.老馬不會踩壞壟溝(姜還是老的辣);Конь узнаётся при горе а друг при беде.(路遙知馬力,日久見人心)
相比之下лошадь所構成的成語、俗語就要少很多:пахать как лошадь(埋頭工作,艱苦勞動);приобретать хорошую лошадь по рисунку(按圖索驥)。лошадь偶爾也用來形容那些笨拙的,笨重的,不靈活的人。
2.1.3公雞(петух)
在俄羅斯人眼中петух是一種吉祥物,這是因為петух的打鳴可以趕走黑暗的夜晚,而隨著黑夜的離開各種迷信的妖魔鬼怪也會隨之消失,所以петух變成了可以辟邪的吉祥物。除此之外,петух的雞冠是紅色的,像火焰一般,而恰恰在俄羅斯紅色和火焰象征著吉祥如意。在俄式婚禮中,петух還代表著爐灶,象征著圓滿的家庭,多子多福,親戚朋友要送петух給剛剛成婚的新婚夫婦。公雞傲慢的走路姿勢,好斗的形象使它廣泛用于各種俗語諺語中:“важный,как петух”(像公雞一樣傲慢)“задиристый,как петух”(像公雞一樣好斗)“ходить петухом”(走路像公雞一樣)。
除了傲慢的走路姿勢,好斗的性格外,петух還以自己的“歌聲”而聞名。петух是一個獨特的鬧鐘,因此每當深夜或者清晨的某個時間公雞就會打鳴。如果人們說“с петухами просыпаться”意思是指清晨;如果說“с петухами ложиться спать”則是指太陽落山,也就是傍晚。
2.2 飛禽類動物
2.2.1鷹(орёл)
орёл這個單詞在6世紀出現(xiàn)在俄語中,俄羅斯人把強壯且兇猛的鳥類叫做орёл。орёл現(xiàn)在不僅是指兇猛的鳥類,也是力量,銳利,洞察力的象征:орлиный взгляд(銳利的目光),орлиные глаза(有洞察力的眼睛),орлиный профиль(鷹一樣的輪廓);還比喻指英雄,好漢,優(yōu)秀的人。орёл也是一個星座的名稱——天鷹座。
一直以來俄羅斯人認為獅子是百獸之王,把鷹視為百鳥之王。正因如此人們把獅子和鷹當做實力的象征并把他們的形象繪制在國家的國徽或者是國旗上。15世紀下半葉俄羅斯以雙頭鷹作為國徽圖案,是俄羅斯王權和俄羅斯帝國的象征。1917年以后雙頭鷹作為國徽圖案被否決,但蘇聯(lián)解體后雙頭鷹又重新成為俄羅斯聯(lián)邦國徽圖案。
2.2.2雄鷹(сокол)
在俄語中сокол的意思為飛翔時有著鋒利的喙和長長的強壯的翅膀的兇猛鳥類。俄羅斯人經常在歌曲,童話,俗語,諺語中提到這種鳥類,有許多帶有сокол的成語,如《Ясный сокол》指勇敢大膽又帥氣的青年,《соколом смотреть》是指看起來英姿勃勃的樣子。
сокол在俄語中和在漢語中一樣都是勇敢,大膽,機警,迅速的象征,但在俄羅斯文化中父母會把自己心愛的兒子,新娘會把自己的未婚夫稱之為сокол。1899年馬克西姆高爾基出版了《Песню о Соколе》(雄鷹之歌),從那時起сокол就有了新的意義,它是在戰(zhàn)爭中勇敢地為了美好的未來而奮斗的革命者的象征。3、40年代時сокол指那些勇敢的蘇聯(lián)飛行員,現(xiàn)在сокол不僅是指蘇聯(lián)飛行員,也指他們的戰(zhàn)機。
2.3 野生類動物
2.3.1蛇(змея)
змея這個單詞早在古俄語中就已經開始使用,從古希臘寓言家伊索所寫的《農夫與蛇》的故事中我們可以知道農夫出于好心救了蛇,可蛇卻咬了他一口,根據(jù)這個故事產生了這樣一個成語“змею на груди отогреть”意思是說憐惜忘恩負義的人。змея的外表,習性,咬合能力,使得它對于周圍的生物構成威脅,在19世紀змея這個單詞開始用于轉義——形容陰險狡詐的人。因此,許多民族都把змея視為兇惡陰險的象征。
在古俄羅斯змея有著不同的象征意義:змея把身體盤成一個圓圈,象征著通情達理,謹慎小心和健康;而змея彎彎曲曲地爬行象征著內疚,傷心,妒忌等等。除此之外,змея還有一個特殊的短語源自基督教神話:мудрая змея(智慧蛇),用于表達稱贊之意。
2.3.2熊(медведь)
由于俄羅斯的嚴寒氣候,人們與медведь的關系十分密切,它是俄羅斯人崇拜的走獸,是受人尊敬的動物。在俄語中有許多諺語,俗語都與熊有關:Медведь и не умывается да здоров живёт.(熊不洗臉,活得也挺健康,常在別人叫去洗臉時回答說);Дело не медведь не волк в лес не уйдёт не убежит.(工作不是熊不是狼,不會逃進樹林的,想推遲完成某工作的時候如此說)。
在俄羅斯人的心中熊的形象是多種多樣的:熊是笨拙的,人們常說“ходить медведем”比喻笨拙的,不靈巧的走路姿勢;“Медведь на ухо наступил”這是說一個人完全沒有音樂欣賞能力;而“медвежья услуга”則是幫倒忙的意思。盡管熊有許多不是太正面的形象,但它依然是最受俄羅斯人喜愛的動物之一。
2.4 其他類動物
2.4.1海象(морж)
20世紀60年代之前морж這個詞只有一個意思被人熟知:臉上長有胡子和長長牙齒的大型鰭足類北方海洋哺乳動物。60年代后這個詞出現(xiàn)了新的意義:冬天在露天泳池游泳的人,也就是冬泳愛好者。因此,морж這一詞的新意義具有了正面的修辭色彩:用于比喻那些強于鍛煉,身體健康的人。冬泳愛好者這一意義只在口語中開玩笑所使用,在書寫體中表示這個意義時要用引號表示強調。在俄語中морж這一詞不僅產生了新義,在它的基礎上還構成了其他單詞:動詞моржевать:冬泳,進行冬泳鍛煉,名詞是моржевание。例如:Моржевание——не метод лечения(冬泳并不是治病的辦法)。
2.4.2松雞(глухарь)
глухарь是一種體型結實,喙短,呈圓錐形主要以植物性食物為食的鳥類。在俄語中,глухарь與глухой(耳聾的)為同根詞,出于這一原因,глухарь被用來比喻聾子。俄語中還有這樣一句諺語:“С трибуны—соловьи,а на деле глухари”(講話時是夜鶯,干活時是聾子)。глухарь的轉義也表示隱居的人,遁世者,不與人來往者。
3 影響俄語動物詞匯文化內涵的因素
3.1 動物的自身特征
一種動物自身大多具有多種自然屬性,人類在與動物相處的過程中,對動物自身的特征進行觀察并記錄下來,因此會對動物詞匯產生一些聯(lián)想,這是能夠影響動物詞匯文化內涵的因素之一。但由于不同民族、不同國家對動物的觀察及分析的角度不同,通常會出現(xiàn)同一種動物詞匯具有不同的文化內涵或者是不同種的動物詞匯具有相同的文化內涵的情況。
首先,因為觀察角度不同,便使得同一種動物詞匯由于采取的自然屬性其中的一種或幾種產生了并不相似的文化內涵。例如:俄語中的муха(蒼蠅)根據(jù)其自身體型小巧、會飛的自然屬性用來比喻белые мухи(雪花),而在漢語中根據(jù)蒼蠅又臟又能夠傳染疾病的自然屬性用來比喻那些令人討厭的人。其次相反地,不同動物之間也存在著相同的屬性,進而具有相似的文化內涵。如:俄語中的мокрый как мышь等同于漢語中的落湯雞,как собак нерезанных與漢語中多如牛毛的意義相同。
3.2 地理位置及氣候條件
影響動物詞匯文化內涵的因素除了動物自身的屬性特征外,還和不同民族的地理位置、氣候條件、風俗習慣以及宗教信仰等等因素有關。地理位置影響著當?shù)氐臍夂蚝铜h(huán)境,而不同的地理位置及氣候條件則生活著不同的民族和動物,因此,動物詞匯的文化內涵的產生與該民族生存的地理位置和環(huán)境密切相關。
由于不同動物對棲息地的適應能力不同,某些動物在有的國家是無法生存的,這就會導致這個國家缺少這些動物所附帶的文化內涵。眾所周知,俄羅斯位于歐亞大陸,大部分地區(qū)處于北溫帶,但北極圈以內屬于寒帶氣候,冬季嚴寒而漫長。在這樣的氣候條件下某些動物會產生其他民族所不具備的文化內涵,比如我們在第二部分中提到的海象(морж)在俄羅斯專指冬泳的人,而在其他民族、其他國家則不存在這樣的文化內涵。
4 結束語
語言作為一個國家、一個民族文化的結晶,全方位地折射出了人們的生活方式、風俗習慣、價值理念、宗教信仰等民族精神。俄語中充斥著大量動物詞匯以及與之相關的成語,俗語,諺語。這些詞匯不論淺顯意義上是否與提及的動物本身相關,都體現(xiàn)出了俄羅斯民族的文化價值。
由此可知,語言不僅僅是簡單的詞匯堆砌和順暢表達的語法系統(tǒng),更是民族文化的組成部分,民族價值觀念的集大成者。所以我們在學習接觸一門語言時,不應淺嘗輒止于聽說讀寫譯的基本語言技能,更應著重分析語言代表的文化內涵,把表達方式和文化聯(lián)系在一起,來提高自己的語言能力。
參考文獻:
[1]譚林.俄語語言國情學[M].長春:吉林大學出版社,2007.
[2]戴桂菊.俄羅斯文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[3]顧亦瑾.語言與文化[M].鄭州:河南人民出版社,1991.
[4]葉芳來.俄漢諺語俗語詞典[M].北京:商務印書館,2005.
[5]袁儉偉.談談конь、лошадь在俄語中的文化伴隨意義[J].РУССКИЙЯЗЫК,2010(6):24-29.
作者簡介:張桐(1996-),女,漢族,吉林省長春市人,吉林大學外國語學院2018級俄語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:語言學。