王愛娟
(廣東工商職業(yè)技術(shù)大學(xué),廣東 肇慶 526000)
雪萊(Percy Bysshe Shelly)是英國著名的浪漫主義詩人代表,其在1792 年出生于條件優(yōu)越的家庭,早年深受盧梭影響,一生都充滿了對(duì)自由和美好社會(huì)的向往。雪萊才華橫溢,為后世留下了許多膾炙人口的詩歌作品,如《西風(fēng)頌》(ode to the west wind),且創(chuàng)作的詩歌體裁廣泛,既有悠揚(yáng)的抒情詩、動(dòng)聽的愛情詩,也有充滿政治抱負(fù)的詩歌。然而,不幸的是,1822 年,雪萊在一次海難中去世。《奧西曼迪亞斯》(Ozymandias)是雪萊創(chuàng)作的一首十四行詩,詩歌中的奧西曼迪亞斯是古埃及王拉莫西斯二世(Ramses II of Egypt,13th century B.C.E.)的希臘名[1]768,也是他的陵墓名字,詩歌主要描寫奧西曼迪亞斯的雕像矗立在一個(gè)古老荒涼的地帶。曾經(jīng)輝煌一世的他多次發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭,死后雕像上的面目表情依然冷峻威嚴(yán)。然而,年日已久,雕像倒塌,只剩一些殘片。已有研究顯示,國內(nèi)學(xué)者對(duì)雪萊的研究大多
集中在其作品《西風(fēng)頌》上,對(duì)其作品《奧西曼斯迪亞斯》關(guān)注度還不夠。筆者嘗試從反諷角度入手,解讀此詩的符號(hào)及話語的深刻內(nèi)涵。
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart... Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lips, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
"My name is Ozymandias, King of Kings,
Look on my Works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
弗萊定義反諷時(shí)與諷刺加以對(duì)比區(qū)分,“諷刺是咄咄逼人的反諷,是單純的抨擊或怒罵,沒有同情。而反諷是讀者并不太清楚作者的寫作態(tài)度和寫作意圖,很少含有敵對(duì)成分”[2]325?!叭鹎〈日J(rèn)為反諷是把對(duì)立面放在一起為了達(dá)到一種平衡狀態(tài),沃倫用‘張力’來表達(dá)反諷這一概念”[3]72。現(xiàn)代批評(píng)使用反諷一詞,是“為了達(dá)到特殊的修辭或藝術(shù)效果而掩蓋或隱藏話語的真實(shí)含義”[4]184。詩歌《奧西曼迪亞斯》講述了一個(gè)昔日擁有豐功偉績的埃及王的故事,從其雕像的面部表情可以看出他曾是多么目空一切,可是隨著時(shí)光的流逝,曾經(jīng)的卓越功績都被流沙一樣的時(shí)間所淹沒,所剩的只是在沙漠中被人們遺忘的碎片。全詩雖沒有犀利的言語,看似輕描淡寫的場景背后充滿了反諷的意味。全詩及譯文如下:
奧西曼迪亞斯
道遇游客,來自古國
訴說兩石腿,巨大又殘碎
屹立大漠間,近旁沙礫間
破碎石臉,被半掩
面容依舊,高冷威嚴(yán)
獨(dú)具匠心,深諳其人
神情猶存,嘲弄之手
高傲像心,皆已歸塵。
石座之字,赫然醒目
“吾王中之王,奧西曼迪亞斯,
豐功偉績,無人匹敵!”
此外無物。廢墟四周
寂寞無盡,荒漠無邊。
“符號(hào)反諷是符號(hào)雙方的排斥沖突,是集一些反差很大,極不相容的符號(hào)于一起而形成的反諷效果。符號(hào)反諷的運(yùn)用也會(huì)使語言反諷的效果加強(qiáng)。因此,反諷充滿了表達(dá)與解釋之間的張力”[5]209。符號(hào)反諷的作用下,讀者看到的話語之意似乎顯而易見,但實(shí)際另有所指。符號(hào)反諷賦予詩歌詞匯及整首詩雙重的諷刺效果,所以,詩歌意義也由此變得豐富而深刻。詩人雪萊把偉大的人物奧西曼迪亞斯之名作為詩歌的題目,然而,目的卻不是歌頌他的豐功偉績,而是借描繪此人雕像在沙漠之中的殘碎不堪來達(dá)到對(duì)權(quán)力的嘲諷、對(duì)時(shí)間流逝的感慨。偉人名字這一符號(hào)與“Two vast and trunkless legs”“a shattered visage”“colossal Wreck” 等這些破碎凋落的符號(hào)形成了鮮明對(duì)比,反諷效果也顯而易見。另外,石像上的表情符號(hào)“frown and wrinkled lips”“and sneer of cold command” 與后面的“Which yet survive,stamped on these lifeless things” 形成強(qiáng)烈的落差,前句看似鮮活的表情,依然保留著王者風(fēng)范,而后句卻表達(dá)此人已化作塵埃。這種特意為之的面部符號(hào)描寫更能襯托出作者的反諷意圖。往日的權(quán)力只留在面部表情中,實(shí)則蕩然無存。然而,更具有諷刺意義的是奧西曼迪亞斯所謂的“流芳百世,名垂不朽”都沒能實(shí)現(xiàn),只有殘存的雕像碎片,這些殘存的雕像及表情的留存卻歸功于藝術(shù)家之手而非因自己至高無上的權(quán)力。“Tell that its sculptor well those passions read” 此句反面襯托了權(quán)力易失,唯藝術(shù)永恒。
“言語反諷傳統(tǒng)意義上被歸結(jié)為一種比喻,指的是說話人真正想要表達(dá)的隱含意義與話語表面陳述相差甚遠(yuǎn)。這類諷刺話語往往表示說話人的某些表面的看法與評(píng)價(jià),而實(shí)際上在整體話語語境下則說明了一種截然不同通常是相反的態(tài)度與評(píng)價(jià) ”[4]184。 詩 句“My name is Ozymandias,King of Kings,/ Look on my Works,ye Mighty,and despair!”中的“despair” 一詞的選用,使整首詩的反諷效果達(dá)到了極致,言語反諷的運(yùn)用會(huì)吸引讀者去闡釋該詞背后的深層意義,一方面此句的表面意義看似為“看看我偉大的豐功偉績,你們永遠(yuǎn)也無法與我匹敵,做到像我這樣的偉業(yè),你們應(yīng)該折服,應(yīng)該絕望”,通過語言,我們似乎可以看到奧西曼迪亞斯那種目空一切的神態(tài)。然而,表達(dá)意味接著急轉(zhuǎn)直下,寫道“Nothing beside remains.Round the decay/Of that colossal Wreck,boundless and bare,/The lone and level sands stretch far away”,形成了極大反差,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反諷意味。此句也暗指作者想表達(dá)的深層喻意,不管曾經(jīng)擁有多么大的權(quán)力,發(fā)起過多少戰(zhàn)爭,終究會(huì)淹沒在歷史的塵埃中。正如老子所言:“金玉滿堂,莫之能守?!保?]184財(cái)物的擁有尚不能永久, 更何況是權(quán)力。
詩歌《奧西曼迪亞斯》反映了雪萊對(duì)通過戰(zhàn)爭所贏得的權(quán)力充滿了嘲諷,戰(zhàn)功赫赫,卻抵不過歲月的沖洗。過度沉醉于功名利祿,甚至迷失自我的人生最終只能被歷史遺忘。只有時(shí)刻保持謙虛謹(jǐn)慎、不驕不躁,歷史才會(huì)永遠(yuǎn)銘記我們的功勞。
注釋
詩歌譯文為作者所譯,并參考了王佐良、楊絳的譯文。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年8期